Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание

Вид материалаДокументы

Содержание


Депутатов испании
Congreso, parlamento, cámara, diputación, diputado, pleno, grupo, debate, voto, votación, etc
Tecnicismos de uso muy especializado
Филиппова т.н. (воронеж, россия)
En español y en inglés
I just kept laying there on Ely’s bed, thinking about Jane and all.
Ni siquiera
You see she didn’t like to confess, even to herself, that she couldn’t make it out at all
Хедигер х. (базель, швейцария)
Importantes diferencias gramaticales entre
Подобный материал:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26

^ ДЕПУТАТОВ ИСПАНИИ

A. URZHUMTSEVA (MOSCÚ, RUSIA)

TERMINOLOGÍA EN LAS SESIONES DEL CONGRESO
DE LOS DIPUTADOS DE ESPAÑA

Одна из особенностей речи депутатов Конгресса Испании – наличие в ней терминов, обладающих различными характеристиками и составляющих важную особенность языка заседаний Конгресса. Здесь мы затронем самореференциальный язык политики; термины, непосредственно связанные с работой Конгресса, а также взятые из других профессиональных сфер; обладающие размытым значением и узкоспециальные термины; заимствования из других языков.

El Congreso de los Diputados es la Cámara Baja de las Cortes Generales, el Parlamento de España. El ejercicio de sus funciones –legislativa, de control y dirección – es posible gracias al uso del lenguaje. El lenguaje y la política están tan estrechamente relacionados que hablamos no solamente del lenguaje en la política sino también de lo político en el lenguaje1. En adelante vamos a referirnos a este fenómeno de manifestaciones mutuas de lo lingüístico en lo político y viceversa como al lenguaje político formado por todos aquellos enunciados cuyo remitente, destinatario o tema pertenecen al ámbito político2 y que «según el momento y el destinatario del mensaje, adopta las características de las jergas o argots (…cuando se recurre a lo críptico y especialmente a lo ambiguo) o las características de los lenguajes científico-técnicos (cuando se tratan aspectos puramente profesionales, propios del amplio espectro que abarca la política)»3. El lenguaje parlamentario, en nuestro caso, el utilizado por los oradores en las sesiones plenarias del Congreso de los Diputados de España, pertenece al lenguaje político. Los dos tipos de características mencionadas repercuten en el léxico de las intervenciones de los que tienen la palabra en el Congreso. Aquí trataremos especialmente los aspectos relacionados con el uso de la terminología («conjunto de términos o vocablos propios de determinada profesión, ciencia o material»4) y a continuación presentamos nuestras consideraciones al respecto.

1. El lenguaje autorreferencial de la política. Esta definición de E.A. Núñez Cabezas y S. Guerrero Salazar es empleada para abarcar todas aquellas palabras que describen las nociones básicas de la política, ya que «lo político se alimenta de lo político, de ahí que, a simple vista, las palabras más utilizadas sean gobierno, partido y político (como sustantivo y adjetivo)»5. Podemos aducir más ejemplos extraídos de los textos de las sesiones del Congreso, utilizados a menudo independientemente del tema de la intervención: estado, comunidad autónoma, presidente, ministro, ciudadano, institución, constitución, consejo, etc. Vocablos de este tipo se refieren a los elementos propios de la esfera profesional política. En este sentido, son terminológicos pero de fácil comprensión por la totalidad de los hispanohablantes gracias a la desespecialización de los tecnicismos políticos, consecuencia de la omnipresencia de los temas políticos en la sociedad actual6.

2. Tecnicismos relacionados con el funcionamiento del Congreso. En el Congreso se hacen servir mucho las palabras autorreferenciales respecto a esta institución: ^ Congreso, parlamento, cámara, diputación, diputado, pleno, grupo, debate, voto, votación, etc. Estas palabras son, en cierta forma, parte del grupo anterior pero les otorgamos un trato distintivo debido a su importancia dentro del lenguaje usado en el Congreso de los Diputados.

3. Tecnicismos de significado impreciso. Aunque la correspondencia semántica ideal para los tecnicismos es de un significante a un significado, de hecho no es siempre así y, en ocasiones, a un significante le corresponde más de un significado7. El significado es el resultado de la interacción entre el hablante y el oyente, y en el lenguaje parlamentario los tecnicismos pueden adquirir nuevos significados o connotaciones positivas o negativas en función del punto de vista del hablante, variándolos según el contexto lingüístico y sobre todo el extralingüístico. Cada vez se resalta un único aspecto significativo que se considera el más importante en dicha situación. De este modo suelen funcionar los vocablos que reflejan conceptos especialmente importantes para un sistema ideológico. Ej.: autodeterminación, eficacia, moderno, etc. Últimamente las palabras clave del discurso parlamentario español son democracia (democrático) y las que tienen el prefijo euro-. Son utilizadas por los diputados para camuflar sus intenciones, dándole a la intervención el aspecto de una defensa de los valores universales puesto que estos son inexpugnables para los adversarios políticos. Junto con esto existe la tendencia de apropiarse el derecho de otorgarles a los tecnicismos de carácter difuso una única interpretación correcta, de ahí que en las sesiones salgan las culpabilizaciones mutuas en el abuso del empleo de términos. El uso de los tecnicismos con el significado difuso puede llegar a ser eufemístico. La interpretación amplificativa o la activación errónea de una faceta del significado de estas palabras es capaz de privarlas del sentido.

4. ^ Tecnicismos de uso muy especializado. B. Rodríguez Díez, al hablar de tres tipos de lenguajes especiales en función de haber en ellos una finalidad críptica, distingue los lenguajes científico-técnicos que no tienen finalidad críptica, pero la incomprensión de los cuales por parte de no iniciados es casi total8. Aunque, como hemos dicho, muchos tecnicismos políticos se han desespecializado y han pasado al uso común, en el Congreso español siguen utilizándose los tecnicismos de uso limitado por la esfera de lo político, comprensibles sólo para los que entiendan de política. Ej.: interpelación, legislatura, enmienda, promulgación, etc. Para entender otras palabras como franquismo, es necesario saber la historia política de España.

5. Tecnicismos propios de otros ámbitos profesionales utilizados por los diputados del Congreso. Como una de las funciones del Congreso de los Diputados es la legislativa, regularmente se utilizan las voces especiales jurídicas, sea la propia palabra ley en diferentes combinaciones (Real Decreto ley, Ley de Montes, Ley de Enjuiciamiento Criminal, etc.), o términos como principio de subsidiariedad marcados como “jurídicos” en el Diccionario académico. Según las normas del Congreso de los Diputados en sus sesiones pueden tratarse cualesquiera temas de interés público, de ahí que pueda surgir la necesidad de utilizar los tecnicismos relacionados con esferas profesionales alejadas de política. P.ej., en las intervenciones de los diputados con motivo de los incendios en Galicia9 encontramos las siguientes voces propias del sector forestal: sotobosque, herbáceo, xilófago, erosión, boca de incendio, pasta de papel, ENCE (Empresa Nacional de Celulosa España), etc.

6. Tecnicismos adoptados al castellano10. La adopción terminológica es un tema léxico amplio y complicado que puede ser estudiado en diferentes perspectivas: diacrónica, sincrónica, comparativa, con un acento especial en lenguas y esferas de procedencia de las palabras. Ahora quisiéramos centrar la atención en las voces técnicas adoptadas al castellano de las lenguas regionalmente cooficiales de España – el catalán, el gallego y el vasco. Dichas voces suelen describir la particular situación política de las comunidades autónomas donde se hacen servir oficialmente las lenguas mencionadas. Ej.: Generalitat, Estatut, Xunta, conselleiro, lehendakari. Estas palabras no tienen estatuto oficial en el sistema léxico del español actual y no están registradas en el Diccionario académico con la excepción de la palabra lehendakari, registrada en forma lendakari. Estas palabras tienen equivalentes léxicos en el español: generalidad, estatuto, junta, consejero, presidente del gobierno. Pero los significados de los equivalentes castellanos son demasiado amplios como para servir de tecnicismos y necesitan comentarios (p. ej., Estatut equivale a Estatuto de Cataluña) ya que su potencia combinatoria en el uso español es más alta que la de las voces adoptadas.

* * *

^ ФИЛИППОВА Т.Н. (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ)

ВЫДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ
В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

T. FILIPPOVA (VORONEZH, RUSIA)

PARTÍCULAS DE ACENTUACIÓN
^ EN ESPAÑOL Y EN INGLÉS

Поскольку в языке представлена вся жизнь человеческого общества, пропущенная сквозь призму человеческого сознания, во всех языковых единицах присутствует индивидуальный человеческий фактор, отражающий национально-специфическую картину мира, фоновые знания участников коммуникации, их психологическое состояние, взаимоотношения, ситуацию общения и т.д. В процессе межличностной и межкультурной коммуникации мы обмениваемся знаниями об объективной действительности. При этом в речевом взаимодействии отражаются как личностные характеристики (гендер, социальная и профессиональная принадлежность), так и особенности этнического восприятия мира. Кроме того, общаясь, мы так или иначе выражаем свою оценку и свое эмоциональное отношение к сообщаемому.

Мы рассмотрим функционирование выделительных частиц как маркеров имплицитной информации, содержащейся в высказывании, на материале испанского и английского языков, так как сопоставительный анализ функционирования языковых систем позволяет увидеть общность и особенности языковой картины мира того или иного этноса.

Для анализа нами были избраны лексемы solamente (sólo), hasta, ni siquiera в испанском языке и соответствующие им only, just, even в английском языке, т.к. они являются наиболее частотными и репрезентативными в интересующем нас аспекте.

Отношение к данным лексическим единицам неоднозначно. Лексема hasta трактуется испанскими лингвистами как предлог, служащий для выражения конечного пункта и окончания действия, как соединительный союз со значением преувеличения, превознесения чего-либо, эквивалентный словоформам también, aun, как эмфатический аффикс или препозитивная частица. В отечественной испанистике данная словоформа определяется как усилительная частица.

Лексема siquiera рассматривается как противительный союз, эквивалентный словоформам aunque и bien que, наречие, обозначающее ограничение, эквивалентное por lo menos, tan sólo используется в качестве разделительного союза, эквивалентного словоформам o, ya, otra semejante. При использовании после отрицания ni, как полагает А. Бельо, приобретает значение, синонимичное aun (1, 551). С.И. Канонич рассматривает siquiera в одном ряду с hasta в качестве усилительных частиц.

Словоформы sólo и solamente, согласно испанским грамматикам и словарям, трактуются как эквивалентные: solamente, adv. m. De un solo modo, en una sola cosa, o sin otra cosa. //~ que. loc. adv. Con sólo que, con la única condición de que. Отечественные испанисты трактуют их как ограничительные частицы. Переводится на русский язык частицами только, лишь.

Лексемы even, just, only представлены в словарях в основном как наречия, при этом в отдельных словарях отмечается их модальная функция. Even, согласно словарям, наречие, которое переводится на русский язык частицей даже. Грамматика Collins приводит в качестве синонимов even слова as well, exactly, just, и др. и указывает на его использование в качестве интенсификатора для выделения какого-либо особенного качества (т.е. в функции выделительной частицы) /a huge, even monstrous animal/, а также в качестве показателя экстремальной /refused even to look at her/, гипотетической ситуации /even if this were so, it should not change our plans/ (2).

Лексема only на русский язык переводится частицами только, исключительно, единственно, лишь, а её английскими синонимами являются alone, but, entirely, exclusively, solely, just, merely, simply. Используется для выделения, исключения среди конкурентов или альтернатив: /he will confess only to you/. Английское наречие just переводится на русский язык частицами только, лишь. Его синонимами являются exactly, precisely, very recently, immediately, directly, only, simply и др. (2).

В отечественной лингвистической традиции данные языковые единицы принято относить к разряду частиц.

Как видно из изложенного, для всех указанных единиц свойственна выделительная, эмфатическая функция, что позволяет предполагать наличие у них богатого имплицитного потенциала. Помимо информации, непосредственно вытекающей из значения высказывания, данные лексемы указывают на наличие в нем дополнительного смыслового содержания, как бы соединяя два пласта информации – эксплицитной и имплицитной. Имплицитная информация может носить объективный характер, выражая отношение к норме или обобщению, либо указывая на некую дополнительную информацию о других компонентах события и других ситуациях. При этом, вводя частицу в высказывание, говорящий выражает свое субъективное отношение к сообщаемому, оценивая его и придавая определенную эмоциональную окраску.

Выделительные лексемы соотносят содержание высказывания, в котором они реализуют свои функции, с контекстом. Причем в контексте могут эксплицироваться маркируемые ими имплицитные смысловые компоненты.

Маркируемая выделительной частицей информация может быть связана с несоблюдением объективной нормы или прескрипции или несоответствием норме, прескрипции, оценке.

Sólo al día siguiente te diste cuenta de lo sucedido –аксиологическое несоответствие: мог бы понять раньше.

It could even be agrued that he was the most interesting of that select band, through he would probably himself say that he was simply the least bloody English (J. Fawles) – прескрипционное несоответствие: человек вряд ли будет оспаривать то, что ему самому хорошо известно.

В основе выделения лежит противопоставление акцентируемого компонента высказывания имплицитному компоненту, формируемому в нашем сознании благодаря имеющимся знаниям, обобщающим опыт, принятые в обществе нормы.

Введением в высказывание ^ I just kept laying there on Ely’s bed, thinking about Jane and all. (J.D. Salinger) лексемы just ограничивается круг возможных ситуаций, отрицается возможность всякого иного действия кроме того, которое выделяется с помощью лексемы just и таким образом противопоставляется другим действиям.

В высказывании Muchos no sabían ni siquiera por qué peleaban (Márquez) наблюдается противоречие ситуации и обычной практики. ^ Ni siquiera выполняет эмфатическую функцию. При этом здесь явно присутствует аксиологический компонент (они не знали даже, за что сражались – «плохо»), и сообщение эмоционально окрашено (это, по крайней мере, удивляет). Возможность соединения в высказывании одновременно фактивной и эмоционально-оценочной импликатур объясняется свойством выделительных лексем акцентировать внимание адресата на определенном компоненте высказывания.

В предложении No sólo llegaron, sino que fueron de casa en casa decomisando armas de cacería, machetes, y hasta cuchillos de cocina, antes de repartir entre los hombres mayores de 21 años las papeletas azules con los nombres de los candidatos liberales (Márquez) кроме несоответствия накопленному обществом опыту (обычно кухонные ножи у населения не конфискуют, т.к. они не являются оружием, используемым в военных действиях), явно присутствует эмоционально-оценочный компонент (отрицательное отношение к описываемому событию, возмущение действиями военных).

В примере ^ You see she didn’t like to confess, even to herself, that she couldn’t make it out at all (Lewis Carroll) представлено несоответствие ситуации норме, т.к. обычно человек, уж если не другим, то самому себе сознается в своих возможностях.

Как показывает анализ практического материала, для выражения алетического несоответствия в испанском языке характерно использование частиц ni siquiera, hasta, sólo, solamente, в английском с наибольшей вероятностью употребляется наречие just. Что касается прескрипционного несоответствия, то в испанском языке оно чаще всего выражается теми же самыми частицами, в английском же предпочтение отдается наречию even. Отражение отношения сообщаемого к генерализации более характерно для английских выделительных лексем, особенно even, реже only. В испанском данное соотношение примерно в равной степени выражено всеми частицами. Для испанских частиц более характерна передача дополнительной квалификативной информации и чаще всего показателем таковой является лексема hasta. Все это в той или иной мере отражает национальную специфику каждого из анализируемых языков.

ЛИТЕРАТУРА

1. Bello A., Cuervo R.J. Gramática de la lengua castellana. – La Habana, 1978.

2. Collins Grammar (I-net).

* * *

^ ХЕДИГЕР Х. (БАЗЕЛЬ, ШВЕЙЦАРИЯ)

ОСНОВНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ
МЕЖДУ ИСПАНСКИМ ЯЗЫКОМ ИСПАНИИ
И ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ


H. HEDIGER (BASILEA, SUIZA)

^ IMPORTANTES DIFERENCIAS GRAMATICALES ENTRE
EL ESPAÑOL DE ESPAÑA Y EL CASTELLANO
EN HISPANOAMÉRICA


Bien sabemos que hay diferencias lexicales entre el español de España y el castellano hablado en Hispanoamérica, pero con el pasar de los siglos, también se introdujeron diferencias gramaticales de las que sólo mencionaré las más predominantes. Conocido en casi toda Hispanoamérica es el voseo que tiene su repercusión en el sistema verbal del español Peninsular.

Voseo significa el uso del pronombre vos en lugar de la segunda del singular . Pero, veamos el desarrollo histórico del vos y su uso. Hay que diferenciar entre el voseo reverencial y el voseo pronominal. Según Joan Corominas, el conocido etimólogo español, el uso del vos entre los siglos XII hasta XIV tenía valor de plural, así como en el latín, pero también servía para dirigirse a una persona en señal de respeto. De acuerdo a Corominas: “…desde fines de la Edad Media y en el Siglo de Oro se había extendido tanto su empleo, que ya no implicaba respeto alguno y sólo servía para indicar la falta de la familiaridad propia de iguales, indicando falta de respeto en boca de un noble; de ahí que se evitara su empleo, salvo en las zonas rurales...”1. Con el valor del “tú” se llevó a América donde se extendió a casi todos los países. En la Península Ibérica para evitar la ambigüedad del vos, se empleó el vosotros en la segunda del plural. En el siglo XV se generaliza en la Península el uso de “usted” (= vuestra merced) para dirigirse a un superior o persona de respeto.

El voseo reverencial, así como lo indica la palabra (hacer una reverencia, señal de respeto), en la actualidad quedó reservado para reflejar el lenguaje de épocas pasadas.

Sin embargo, el voseo pronominal conocido en Hispanoamérica, se derivó de la segunda persona plural (“vosotros”), empleándose para la segunda del singular en lugar del pronombre personal “tú”. En este caso el “vos” implica familiaridad y acercamiento, contrario al voseo reverencial.

El voseo ha afectado las formas pronominales y, por consecuencia, las verbales.

Tenemos el siguiente sistema verbal en el presente del indicativo:

España

Hispanoamérica

yo hablo

yo hablo

tú hablas

tú hablas /vos hablás (conviven las dos formas según el país)

él, ella, Ud. habla

él, ella, Ud. habla

nosotros hablamos

nosotros hablamos

vosotros habláis

ustedes hablan

ellos, ellas, Uds. hablan

ellos, ellas, Uds. hablan

Esto vale para las tres conjugaciones y para los verbos regulares como irregulares, es decir, en Hispanoamérica quedó eliminada la segunda del plural (vosotros/as) en el lenguaje hablado, pero todavía se conserva en algunos países en los libros de enseñanza escolar.

La segunda del singular: vos hablás, tenés, pensás, querés, etc. se oye como una constante en la Argentina, el Paraguay y el Uruguay donde se acepta sin reservas en todas las clases sociales. En la Argentina está incluso aceptado por la Real Academia de Letras. En Montevideo, Uruguay, se oye la variente considerada más prestigiosa: hablás.

El voseo se oye en la mayoría de los países de América Central, combinado con el tuteo. En Costa Rica, p.ej., el tuteo se considera pedante. No obstante, en Perú, Bolivia, América ecuatorial, el tuteo es indicador de clase culta. Lo que nos demuestra que en muchos países conviven el tuteo con el voseo, variando las diferencias en función de factores geográficos y sociales.

El voseo no afecta a las formas del pretérito imperfecto (vos hablabas = tú hablabas) y a su compuesto, tampoco al imperfecto del subjuntivo (hablaras/hablases) y su compuesto.

Con respecto al pretérito indefinido o pretérito perfecto simple se registra en la segunda del singular la variante: tú/vos hablastes en vez de hablaste, considerándola vulgar (véase cuadro Diccionario panhispánico de dudas) 2.

Tampoco en la Argentina se acepta esta variante, a pesar de que el voseo sea la norma.

Además de esa particularidad, el pretérito indefinido se destaca en Hispanoamérica por su uso más frecuente en lugar del pretérito perfecto.

Por ejemplo:

España

Hispanoamérica

Ha visitado muchas veces la catedral. (acción repetida, prolongada al presente)

Visitó muchas veces la catedral. (Se consideran cada visita como acción terminada)

Todavía no ha leído el libro. (acción no realizada, tiene validez presente)

Todavía no leyó el libro. (el todavía es indicador de tiempo y pide el pretérito perfecto)