Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание

Вид материалаДокументы

Содержание


И семантика глаголов
Juan estaba ayer en Ávila La vecina tenía un niño
Juan fue ayer a Ávila
Era catedrático a los veinticinco años / Fue catedrático a los veinticinco años
Fue alumno de esta Universidad durante dos cursos
Su madre fue muy guapa
Eran las cuatro y todavía no había venido.
A Julio era a quien llamábamos (Llamábamos a Julio).
Aquí hubo una casa / Aquí había una casa
Hubo fiestas en el pueblo / Había fiestas en el pueblo.
Hubo un momento de silencio
Esta mañana hemos tenido carta de Ángel
Tenía conocimiento del asunto / Tuvo conocimiento del asunto
No te conocía
Lo siento. No lo sabía Perdona. No me daba cuenta
El piso costaba diez millones de pesetas / El piso costó diez millones de pesetas (Es lo que se pagó por él)
Aquel hombre no veía (‘no tenía vista’) / Aquel hombre no vio la puerta (‘no la percibió con la vista’)
Verbo llevar
Llevaba ocho días en la cama
La carta decía que...
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26

^ И СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ

I. SMIRNOVA (MOSCÚ, RUSIA)

EL IMPERFECTO PERMANENTE O DE SITUACIÓN
Y LA SEMÁNTICA DE LOS VERBOS

Son verbos estativos en español ser, estar, haber y tener, así como, en general, todos aquellos que de alguna manera incluyen a éstos o significan lo mismo que ellos; entre otros muchos, pensemos, por ejemplo, en hallarse, encontrarse, parecer, sentirse, abundar (‘ser abundante’), bastar (‘ser suficiente’), interesar (‘tener interés’), costar o valer (‘tener precio’), saber o conocer (‘tener conocimiento’), llevar, etc. Su característica fundamental es que, normalmente, sirven para indicar aspectos circunstanciales que acompañan a los hechos o eventos, temporalmente más delimitados y que representan lo dinámico y hasta cierto punto lo principal o fundamental del relato. Dicho de otra manera: los verbos estativos se utilizan más bien con funciones descriptivas, para referirse a cualidades o características de los objetos que evocamos en nuestra memoria, características que tan solo pueden ser contempladas estáticamente, como algo no cambiante. De ahí que dichos verbos se utilicen normalmente en imperfecto, y en el momento en que adopten las formas del indefinido o perfecto ya no se referirán propiamente al estado o situación, sino a su pérdida o adquisición, lo que implica en rigor una visión dinámica que incluso a veces hace posible la conmutación de dicho verbo por otro u otros no estativos. Así, mientras las oraciones

^ Juan estaba ayer en Ávila La vecina tenía un niño

aluden a estados o situaciones pasadas, y presentan, por ello, el verbo en imperfecto, no ocurre exactamente lo mismo en

Juan estuvo ayer en Ávila La vecina ha tenido un niño,

donde lo que se expresa ya no es el estado en sí mismo, sino su desaparición o comienzo, pues los verbos en cuestión vienen a significar aquí “ir” y “dar a luz”, respectivamente:

^ Juan fue ayer a Ávila

La vecina ha dado a luz un niño.

A continuación vamos a considerar ciertos valores y usos concretos del imperfecto, frente al indefinido y perfecto, en algunos verbos de este tipo:

a) Verbos ser y estar. Presentan las siguientes particularidades:

1.a En primer lugar, considérense estos contrastes:

^ Era catedrático a los veinticinco años / Fue catedrático a los veinticinco años

Estábamos listos a las tres / Estuvimos listos a las tres,

al lado de estos otros:

Era alumno de esta Universidad / Fue alumno de esta Universidad

Estaba prohibido beber alcohol / Estuvo prohibido beber alcohol

En todos estos casos, como puede verse, el imperfecto expresa un estado o situación; pero el indefinido (y perfecto), de acuerdo con lo dicho más arriba, puede presentar dos valores: o bien se usa con sentido incoativo y puntual para indicar el comienzo del estado o, como es normal, con valor terminativo y al mismo tiempo durativo. Por esta última característica tan solo en el segundo caso existe compatibilidad con complementos indicadores de duración:

^ Fue alumno de esta Universidad durante dos cursos,

2.a Notemos, por otro lado, que el indefinido terminativo implica, de alguna manera, el paso del sujeto a un nuevo estado o situación opuesta a la que se predica. Por eso, frente al imperfecto, no puede utilizarse cuando se trata de una característica permanente o que comprende toda la existencia del sujeto. Por eso decimos

^ Su madre fue muy guapa,

cuando consideramos que ella ha perdido su antigua hermosura, o lo que es lo mismo, que pasó a “no ser muy guapa”; pero la frase tendría que ser necesariamente sustituida por esta otra,

Su madre era muy guapa,

en caso de que estuviésemos hablando de una persona fallecida.

3.a Estos verbos, por otro lado, se usan casi exclusivamente en imperfecto cuando poseen carácter impersonal; es decir, ser cuando se construye con expresiones temporales como pronto, tarde, temprano, de día, de noche, por la mañana, por la tarde, y estar en expresiones alusivas al estado del tiempo:

Era muy tarde y nos fuimos a casa

Estaba muy oscuro.

4.a También se usa exclusivamente el imperfecto del verbo ser cuando se utiliza para expresar la hora. Por ejemplo,

^ Eran las cuatro y todavía no había venido.

5.a En las construcciones enfáticas consistentes en separar un elemento de la oración y unirlo al resto, convertido en oración de relativo por medio de ser, éste adopta la misma forma temporal que el verbo de la oración, y, por lo tanto, irá en imperfecto cuando éste se encuentre en ese mismo tiempo. Por ejemplo:

^ A Julio era a quien llamábamos (Llamábamos a Julio).

6.a Finalmente, también se usa exclusivamente el imperfecto en la fórmula érase una vez con que se suelen comenzar los cuentos. Se trata en realidad de un uso neutralizado, como veremos:

Érase una vez un rey, cuyos dominios se extendían...

b) Verbo haber. Nos referimos, naturalmente, al verbo haber con valor impersonal, circunstancia en que, como es sabido, se refiere, lo mismo que ser y estar, a la existencia o situación de un objeto en el espacio. En este verbo coinciden frecuentemente el imperfecto y el indefinido o perfecto, cuya utilización entonces obedece más bien a matices de orden expresivo. Así, entre

^ Aquí hubo una casa / Aquí había una casa

la diferencia será puramente estilística siempre que el imperfecto se use como tiempo directo: en el primer caso se trata de una afirmación objetiva, exenta de todo matiz expresivo, mientras que en el segundo consiste más bien en una evocación, un recuerdo personal y, por tanto, de naturaleza subjetiva. La oposición, sin embargo, subsiste bajo los rasgos distintivos normales, cuando el objeto situado es un acontecimiento, es decir, algo que se desarrolla en ese tiempo:

^ Hubo fiestas en el pueblo / Había fiestas en el pueblo.

En el primer caso se alude al desarrollo completo de las fiestas (aspecto complexivo), mientras que en el segundo no (contenido no complexivo o meramente situacional). Observemos, por último, que este verbo a veces sólo admite el indefinido: cuando el objeto situado es una porción de tiempo, debido a su carácter temporalmente delimitado; así,

^ Hubo un momento de silencio

Hubo un tiempo en que los hombres vivían como los animales.

c) Verbo tener. Este verbo es estativo en la medida en que no expresa ninguna acción o proceso, sino una simple relación – de posesión, dominio, alcance, etc. – entre el sujeto y el objeto. Así pues, referido al pasado se utiliza normalmente también en imperfecto, excepto si en lugar de dicha relación posesiva, lo que se quiere expresar es el fin o comienzo de la misma y, por lo tanto, equivale a un verbo dinámico o de proceso, como sucede en el siguiente ejemplo:

^ Esta mañana hemos tenido carta de Ángel,

donde equivale a “hemos recibido”, que representa el proceso que da lugar al estado actual de “poseer la carta de Ángel”;

Tuve un tío en América,

“ya no está”, porque “se ha ido de allí” o “ha muerto”: la situación ha desaparecido. En esta línea hay que situar, por tanto, los contrastes siguientes:

^ Tenía conocimiento del asunto / Tuvo conocimiento del asunto

Esta mañana tenía fiebre / Esta mañana he tenido fiebre.

d) Verbos de conocimiento. Los verbos de conocimiento como saber, conocer, comprender, suponer, darse cuenta, etc., se expresan siempre en imperfecto cuando se refieren a la “posesión”, en el pasado, del conocimiento, de carácter durativo, mientras que en indefinido expresan la adquisición, y muy raras veces el término de ese estado de posesión. Así,

^ No te conocía

Tenía la impresión de que me habían engañado

Sabíamos que vendríais.

La circunstancia anterior explica probablemente el uso del imperfecto en frases exclamativas como !Ya lo sabía yo!, ¡Lo suponía! junto a !Estaba visto!,!Era de suponer!, ¡Ya lo decía yo!, etc., que empleamos para expresar la confirmación presente de nuestras pasadas sospechas, o también en enunciados del tipo

^ Lo siento. No lo sabía Perdona. No me daba cuenta,

que utilizamos para justificar una acción o situación anterior,

e) Expresión del precio. Para indicar el precio de una cosa en el pasado se utiliza normalmente el imperfecto, el cual contrasta con el indefinido y perfecto, porque éstos presuponen la compra del objeto al que se refiere el precio. Así,

^ El piso costaba diez millones de pesetas / El piso costó diez millones de pesetas (Es lo que se pagó por él)

El coche era muy barato / El coche ha sido muy barato (Fue comprado).

f) La alternancia estativo / no estativo. Frecuentemente un mismo verbo puede poseer una acepción estativa junto a otra no estativa o dinámica, circunstancia no siempre registrada en los diccionarios. Cuando esto ocurre, la oposición cantaba / canté funciona propiamente tan solo en el uso no estativo, pues el estativo exige exclusivamente el imperfecto. Esto explica contrastes como los siguientes:

^ Aquel hombre no veía (‘no tenía vista’) / Aquel hombre no vio la puerta (‘no la percibió con la vista’)

La novia vestía un traje blanco (‘tenía puesto’) / La novia se vistió un traje bianco (‘se lo puso’)

La fachada del edificio miraba hacia el Sur (‘estaba dirigida u orientada’) / El capitán del barco miró hacia el Sur (‘dirigió la vista’),

donde la distinción se establece bajo los rasgos estativo/ no estativo, y no, como sería lo normal, no complexivo o imperfectivo/ complexivo o perfectivo. Esta última distinción es de orden gramatical, y aquélla léxica; por eso convendría hablar aquí de dos acepciones de los verbos ver, vestir, mirar, etc.

g) ^ Verbo llevar. Como estativo se expresa siempre en imperfecto, y presenta dos acepciones: sirve en primer lugar para expresar un cómputo dentro de un estado o proceso inacabado en un momento determinado, equivaliendo a ‘tener invertido o acumulado’, circunstancia en que, si se refiere el pasado, no puede emplearse más que en imperfecto así,

^ Llevaba ocho días en la cama,

Llevábamos andados veinte kilómetros,

y, en segundo lugar, otras veces equivale a ‘tener o disponer de algo’:

No llevaba ningún dinero.

h) Verbos de lengua. Hay verbos como decir, manifestar, significar y otros de lengua que, además del significado o significados típicos no estativos, poseen otro de tipo estativo, circunstancia que se produce cuando el sujeto es de cosa y el verbo en cuestión pasa a significar ‘contener una información’. Con referencia al pasado, en este caso se usa obligatoriamente el imperfecto; así,

^ La carta decía que...

Aquello significaba que...,

por el contrario, cuando el sujeto es una persona y consiguientemente el verbo deja de poseer valor estativo, la forma empleada es la del indefinido:

Platón dijo que...

Cierto que en este último caso es también posible decía, pero entonces el verbo adquiere valor cíclico o, rara vez, descriptivo.

Determinar en realidad las reglas que en el nivel del uso regulan la utilización de una u otra forma verbal, no es tarea fácil, lo que hace necesaria la consideración de una casuística bastante compleja y difícil.

LITERATURA

1. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. – СПб, 2000.

2. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика испанского языка. – М., РУДН, 2002.

3. Real Academia Española. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. – Madrid, 1999.

4. Alvaro Porto Dapena, J. Tiempos y formas no personales del verbo. – Madrid, 2004.

5. Lorenzo, E. Estructura y función de los tiempos en el lenguaje. – Madrid, 2002.

6. Roca Pons, J. Introducción a la gramática. – Barcelona, 2002.

7. Tobón de Castro, L., y Rodríguez Rondón, J. Algunas consideraciones sobre el aspecto verbal en español. – Bogotá, 2003.

* * *

^ СНЕТКОВА М.С. (МОСКВА, РОССИЯ)

О СПЕЦИФИКЕ ПЕРЕВОДА
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ

M. SNETKOVA (MOSCÚ, RUSIA)

SOBRE LAS PARTICULARIDADES DE LA TRADUCCIÓN
DE LAS PELÍCULAS DE ARGUMENTO

Язык кино сложен и многогранен. К элементам этого языка относятся: точка зрения, построение и смена планов, монтаж, декорации, игра актеров, музыкальное сопровождение, шумы, голос в кадре и за кадром и т.д. Собственно текст, с которым работает переводчик, является лишь одной из его составляющих. Как отмечает Ю.М. Лотман, рассуждая о механизме смыслопорождения текста, «многообразие структурных связей внутри текста резко понижает самостоятельность отдельных входящих в него единиц и повышает коэффициент связности текста» (4, 188). Следовательно, во-первых, текст фильма во многом эллиптичен и, во-вторых, не может рассматриваться изолированно от прочих элементов киноязыка.

Текст кинофильма представлен в форме диалогов, закадровых комментариев, слов песен и надписей. В отличие от других видов переводных текстов, он имеет свои особенности: ограничен временными рамками звучания, что делает невозможной амплификацию; рассчитан на мгновенное восприятие, следовательно, должен быть максимально информативным и понятным зрителю; а также сопровождается видеорядом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода: важно учитывать связь изображения и текстового материала, уделять одинаковое внимание вербальным и невербальным средствам выражения.

Существует четыре основных вида киноперевода: субтитры, дубляж, синхронный и закадровый перевод. Можно говорить об относительной переводческой эквивалентности, изначально присущей каждому из них. Труднее всего добиться переводческой эквивалентности в синхронном переводе фильмов, что определяется самими условиями работы переводчика. Неизбежны потери и при дубляже: необходимо отразить лексическими средствами переводящего языка артикуляцию иноязычных актеров. Поэтому, как отмечает К. Райс, часто перевод «служит лишь канвой для окончательной формулировки синхронного текста» (8, 225). При создании субтитров осуществляется значительная компрессия текста, при которой передается лишь основное содержание диалогов, потому что для их прочтения зрителю требуется больше времени и усилий, чем необходимо при слуховом восприятии. Наибольшая степень эквивалентности перевода исходному тексту может быть достигнута при закадровом переводе фильмов. В данном случае ограничение, которое накладывает на перевод длительность исходных диалогов, наименее строгое. При закадровом переводе всё звучание фильма сохраняется, только приглушается, а голоса русскоязычных (в данном случае) актеров накладываются на него. Процесс озвучания проходит быстрее, требует меньше времени и затрат, чем полный дубляж. Поэтому он является видом киноперевода, наиболее широко представленным на телеэкранах и на видео в России. В качестве объекта исследования мы выбираем именно закадровый перевод.

Говоря о кинопереводе, следует учитывать две его составляющих: во-первых, особенности, обусловленные самим языком кино, и, во-вторых, необходимость соблюдать критерии художественного перевода.

При переводе фильмов необходимо выполнять ряд технических требований, ключевым из которых является «укладка» текста, т.е. синхронизация звучания перевода с исходными диалогами. Темп речи и грамматические структуры в языках различны. Например, испанский по сравнению с русским более компактен в плане грамматики, к тому же, испанцы говорят быстрее русских. Это представляет некоторую трудность, потому что при создании текста перевода предпочтительно ориентироваться на спокойную русскую речь. Поэтому часто переводчик должен прибегать к приему компрессии, чтобы с помощью минимального количества языковых средств максимально полно передать информацию.

В то же время, перевод художественных фильмов – это особый вид художественного перевода. Вот мнение на этот счет одного из лучших переводчиков кино эпохи видеобума в России, А. Михалева: «Я считаю, что переводить кино так же трудно и ответственно, как переводить художественную литературу. А в переводе литературы есть один закон – переложенная на русский язык книга должна стать произведением русской словесности. Читатель не должен спотыкаться и угадывать сквозь русский язык английский. То же самое правило я стараюсь соблюдать и в кинопереводах, люди должны говорить нормальным, живым языком...» (6).

Как показывает практика, наибольшие сложности при переводе фильмов связаны с передачей таких лексических единиц, как реалии, фразеологизмы, иноязычные вкрапления, игра слов. Язык персонажей фильма представляет собой авторскую стилизацию естественной разговорной речи, в которую часто бывают включены разные регистры общения – от официального стиля до вульгаризмов. Передача этих нюансов в переводе для сохранения стиля оригинала представляет непростую и одновременно интересную задачу. Кроме того, переводчику важно воссоздать речевую характеристику персонажей, которая является существенной составляющей кинематографического и художественного образа.

Из всех видов искусства кино наиболее достоверно воспроизводит ситуацию человеческого общения. В диалогах, разворачивающихся на экране, играют немаловажную, а иногда и решающую роль не сам текст, а тон и интонация, с которыми он произносится. Поэтому переводчику необходимо избегать двусмысленности, формулировать реплики так, чтобы актеру озвучания с первого взгляда была понятна их эмоциональная составляющая.

Перевод вводит фильм в другую культурно-историческую среду, у произведения, созданного режиссером на основе культуры, носителем которой он является, меняется адресат. В его восприятии «чужого» явления неизбежны неточности. Переводчик может воздействовать только на речевой уровень фильма, а информация, заложенная в саундтреке и изобразительном ряде, остается неизменной. Между тем, и изображение, и звуковое оформление содержат множество социальных и культурных аллюзий и метафор, понятных зрителю оригинальной версии и не воспринимаемых зрителями переведенного фильма. Переводчик может восстановить эту информацию лишь частично, например, при переводе песен и надписей и вводя в текст диалога краткие пояснения.

Несомненно, диалог – это лишь один из компонентов киноязыка. Как отмечает А. Митта, «Главное, что пронзает нас, – это действия, а не слова. Главное – то, что мы видим, а не то, что слышим» (5, 353). Однако трудно не согласиться с мнением С. Шайкевич: «Экранный текст, которому предстоит прозвучать на другом языке, – один из важнейших компонентов художественного фильма, участвующих в создании его образной системы. На экранное слово падает большая смысловая нагрузка: лаконичное, отчетливое, оно несет концентрированный заряд интеллектуальной и эмоциональной информации» (9, 122).

ЛИТЕРАТУРА

1. Беляев С.Ф. Заметки на полях монтажного листа // Тетради переводчика, вып. 18. – М., 1981.

2. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004.

3. Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика, вып. 15. – М., 1978.

4. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров // Семиосфера. – СПб., 2004.

5. Митта А.Н. Кино между адом и раем. – М., 2005.

6. Михалев А. Я теперь очень знаменит... // Искусство кино. (rt.ru/file/people/02-02-13/).

7. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. – М., 1998.

8. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.

9. Шайкевич С. Записки «аэта» // Мастерство перевода, Сб. 7. – М., 1970.

10. Duro M. (coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid, 2001.

* * *

СТОЯНОВСКИЙ ^ А.М. (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ)

О НЕКОТОРЫХ ВОЗМОЖНОСТЯХ
УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССОМ ОБУЧЕНИЯ
ДЕЛОВОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

A. STOYANOVSKIY (VORONEZ, RUSIA)

^ SOBRE ALGUNAS POSIBILIDADES DE DIRIGIR EL
PROCESO DE ENSEÑAR EL ESPAÑOL DE NEGOCIOS

Деловое общение (как и всякое другое) имеет ситуативный характер. Речевые единицы (слово, словосочетание, фраза, сферхфразовое единство) всегда соотнесены с конкретной ситуацией, которая является универсальной единицей функционирования процесса общения.

С позиций управления процессом обучения иноязычной деловой коммуникации следует отметить ряд особенностей ситуации речевого общения (РО), которые можно представить функционально, а именно:

а) ситуация – это естественная форма общения, и в этом качестве она, говоря философским языком, является его атрибутом;

б) обучение общению в сфере деловой коммуникации как одна из целей обучения иностранному языку в целом осуществляется на основе и при помощи ситуаций РО, что объясняется статусом ситуации как методического понятия, ее формообразующими особенностями;

в) структура делового общения наиболее полно воспроизводится (моделируется) ситуацией РО. Это означает, что обучение деловому иностранному в различных ситуациях возможно только через использование самих ситуаций, точнее многообразных компонентов, входящих в ее структуру.

При этом мы исходим из того, что ситуации в учебном процессе сами по себе не воссоздаются, а являются результатом целого комплекса объективных и субъективных факторов или ситуативных позиций (СП) общающихся.

Выявленная номенклатура компонентов СП, к которым относятся: виды деятельности (например: protección del medio ambiente, discusión del plan de cooperación, presentación del proyecto и др.), предметы обсуждения (contaminación del río, paticipación en elecciones, elevación de precios и др.), объекты – знаки (любой предмет, вызывающий определенные ассоциации: distintivos deportivos, fotogtrafía, datos estadísticos и др.), социальный статус (ecologista, ingeniero, demócrata и др.), интеракционные роли (moderador, líder, experto и др.), межличностная роль (escéptico, curioso, maximalista и др.), когнитивная и функциональная пресуппозиции (наличие или отсутствие знания о партнере, опыта участия в какой-либо деятельности), коммуникативные задачи (informar, proponer alternativas, valorar negativamene и др.) участников делового общения представляют собой инструментарий, который используется как для целенаправленного обучения речевому общению в сфере деловой коммуникации, так и для адекватной организации учебного процесса.

Практика показывает, что на занятиях по обучению деловому общению субъект учебного процесса и иноязычная речь нередко разъединены или, в лучшем случае, они сосуществуют. Хотя учащийся и произносит, а зачастую проговаривает, заштампованные фразы или грамматические конструкции, процесс обучения деловой коммуникации остается разомкнутой системой: «чужая» речь так и не становится «своей».

Если ролевое обучение деловому общению строится по схеме: роль (В), заданная ролью речь (С) и ученик, исполняющий роль (А), то обучение на основе ситуаций РО имеет другую последовательность: ученик (А) в определенной ситуативной позиции (В) порождает собственное высказывание (С), то есть занимает инициативную позицию в речевом взаимодействии. Производная от своей позиции речь является авторской. Тем самым СП позволяет замкнуть процесс обучения иноязычному общению в единую систему.

С точки зрения управления, ситуация РО, как многомерное, полифункциональное явление, обладает тремя основными функциями, имеющими методологическое значение для построения управляемого процесса обучения деловой коммуникации.

Первая функция ситуации – формообразующая – вытекает из того, что ситуация является универсальной формой процесса общения, его неотъемлемой частью.

Вторая функция ситуации связана с тем, что она рассматривается в качестве основы или необходимого условия обучения деловому общению.

Третья – функция управления – является следствием того, что структура ситуации – это, по сути, средство управления процессом обучения деловой коммуникации. Другими словами, ситуация РО является одновременно и компонентом цели обучения, и средством управления процессом обучения деловому иностранному.

Предложенный взгляд на ситуацию РО позволяет подходить к управлению и к обучению деловому общению не в отрыве друг от друга, а в их единстве. Более того, сам факт наличия в системе средств, с помощью которых эта система управляется, свидетельствует о потенциальной возможности реализации обучения ИЯ в режиме самоуправления.

* * *

^ СТРЕЛЬЦОВА К. (МОСКВА, РОССИЯ)

ИСПАНИЯ И РОССИЯ: ВЗАИМООТНОШЕНИЯ