Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание
Вид материала | Документы |
СодержаниеВ испанском и русском языках Сак а.н. (москва, россия) Del español Ф.ю. (москва, россия) Смирнова и.в. (москва, россия) |
- Кдвум ключевым словам этой конференции «диалог» и«культуры» я бы добавила третье «язык»,, 84.41kb.
- Начальное общее образование, 391.69kb.
- Детские сказки в формате mp3, 63.03kb.
- Рея Брэдбери "Улыбка", 113.84kb.
- Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных, 3024.41kb.
- Курс Практическая грамматика Система времён изъявительного наклонения (Modo indicativo)., 435.38kb.
- Учебно-методический комплекс Специальность: 080102 Мировая экономика Москва 2009, 1550.25kb.
- Вопросы для обсуждения на конференции: Роль специальных библиотек для слепых в формировании, 32.92kb.
- Программа № Кафедра теории и истории культуры. Направление: «Искусства и гуманитарные, 60.01kb.
- Информационное сообщение, 45.01kb.
^ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
E. SAVCHUK (MOSCÚ, RUSIA)
CARÁCTER METAFÓRICO DE LOS COLORES
EN ESPAÑOL Y EN RUSO
La sociedad internacional se caracteriza por la aspiración a la integración, más estrecha coopración interestatal en diferentes ámbitos incluyendo el de la enseñanza.
Actualmente la cuestión de la inseparabilidad del estudio del idioma extranjero del conocimiento de la cultura del país del idioma estudiado es universalmente reconocido en la metodología de enseñar lenguas extranjeras. El tema de integración de los componentes de la cultura en el proceso de enseñar los idiomas extranjeros se discute ya hace tiempo.
La dificultad principal radica en que los estudiantes no siempre se dan cuenta del papel del contexto para entender el significado de una u otra expresión, pues en éste influyen los conocimientos que los nativos “maman en la leche”. O sea, las peculiaridades de la cultura nacional que hace falta enseñar al estudiante.
Uno de los ejemplos más convincentes de las connotaciones socioculturales es el significado de los colores. Según demuestra el análisis del problema en el plan histórico el color es la fuente de muchas paradojas de la mentalidad.
Desde el principio el ser humano aspiró a entender cómo el color repercute en el estado espiritual y recurrió al uso de los colores para crear un ambiente cómodo para la vida y para reconstituir la realidad en las imágenes. Tomando de ejemplo el significado de los colores podemos seguir el importante papel del idioma en la formación de la percepción de la realidad por el hombre.
Examinemos varios ejemplos empezando por el color “rojo” pues es uno de los colores de simbolia nacional de Rusia y de España (el color rojo está presente en la bandera nacional de ambos países).
El color “rojo” es polisemántico en ambos idiomas. En ruso la palabra красный (rojo) tiene las siguientes acepciones:
- el color de la sangre, de la amapola, de las bayas maduras de frambuesa (la bandera roja);
- lo que se refiere a la actividad revolucionaria, al régimen soviético, al Ejército rojo (las tropas rojas);
- se emplea en el habla popular y en la poesía para describir algo bueno, brillante, positivo (día bonito – literalmente “rojo”; lugar de honor – literalmente “rojo”: en las casas del pueblo fue el rincón suroriental donde se colocaba el ícono);
- como término se emplea para nombrar las especies más valiosas de algo (bosque de coníferas – literalmente “rojo”, peces cartilagíneos – literalmnte “rojos”);
- partidario o representante de los bolcheviques, de su dictadura, militar del Ejército rojo.
El color “marrón rojizo” quiere decir el partidario fascista del régimen comunista: consignas extremistas de los marrón rojizos.
En español el color “rojo” quiere decir:
- el color rojo es el del fuego y el de la sangre, por lo que se le asocia al peligro, la guerra, la energía, la fortaleza, la determinación, así como a la pasión, al deseo y al amor (las amapolas son rojas);
- en la guerra civil española decíase, en el bando nacional o franquista, del republicano o de lo republicano;
- dícese de las personas de las ideas muy izquierdistas;
- En heráldica el rojo simboliza valor y coraje. Es un color muy utilizado en las banderas de muchos países;
- uno de los colores fundamentales de la luz, el menos refrangible;
- temperatura a partir de la cual los cuerpos entran en incandencia y emiten este color (poner un metal al rojo – literalmente “hasta la blancura”).
El “marrón rojizo” se asocia a la caída de la hoja y a la cosecha. Merece la pena comparar más detalladamente las locuciones en que se emplea la palabra “rojo”.
Tabla №1
español | ruso | traducción literal del ruso |
estar al rojo blanco = estar al rojo vivo | до белого каления | comparación con el color blanco |
más rojo que el fuego | огненно-красный, красный от стыда | comparación con el fuego, rojo de vergüenza |
más rojo que el sol | пунцовый, зардевшийся | purpurea |
más rojo que la (una) grana | красный как рак | como un cangrejo |
más rojo que la lumbre | ярко-красный, раскрасневшийся | purpureado, sonrojante |
más rojo que un pimiento | красный как рак | comparación con el cangrejo |
más rojo que un tomate | красный как рак (помидор) | comparación con el cangrejo o tomate |
más rojo que la (una) acerola | красный как мак | comparación con amapola |
más rojo que la (una) amapola | красный как мак | comparación con amapola |
más rojo que una guinda | красный как мак | comparación con amapola |
piel roja | краснокожий | piel roja |
ponerse rojo de ira | почернеть от гнева | ponerse negro de ira |
Entre las expresiones en que se emplea el color “rojo” merece la pena fijarse especialmente en las habituales para los rusos comparaciones con el tomate: “más rojo que un tomate” así como en las específicamente españolas comparaciones, por ejemplo, con la acerola: “más rojo que la (una) acerola”.
Examinemos las expresiones rusas y sus equivalentes españoles:
Tabla №2
ruso | español | traducción literal del ruso |
красная девица | buena moza, muchacha bonita | muchacha roja |
лето красное | verano hermoso | verano rojo |
красные денёчки | días hermosos (felices) | días rojos |
красное солнышко | sol radiante | sol rojo |
красный угол | lugar de honor | lugar rojo |
ради красного словца | para decir una belleza | para decir una palabra roja |
долг платежом красен | amor con amor se paga | la deuda es buena (roja) cuando está pagada |
красная строка | línea sangrada, párrafo | línea roja |
красная цена этому... | lo que más se puede dar por eso | el precio rojo de eso... |
De los ejemplos citados se puede deducir que la palabra rusa “красный” // “rojo” quiere decir “bonito” y no se traduce con un equivalente directo sino descriptivamente.
Cabe mencionar que en ambas culturas se utiliza el rojo en publicidad para provocar sentimientos. Símbolos como labios o uñas rojos, zapatos, vestidos, etc., son arquetipos en la comunicación visual sugerente. El rojo es el color para indicar peligro por antonomasia. Como está muy relacionado con la energía, es muy adecuado para anunciar coches motos, bebidas energéticas, juegos, deportes y actividades de riesgo.
Estudiemos y comparemos las particularidades del color “blanco” en dos idiomas y culturas. Es uno de los colores de simbolia nacional de Rusia pues está presente en la bandera nacional.
En los dos idiomas el color blanco quiere decir:
- de color de nieve (pan blanco);
- de color más claro que otras cosas de la misma especie (vino blanco);
- dícese de la raza europea o caucásica;
- dícese de cierto pescado, como la merluza, el róbalo que tienen carne blanca;
- limpio (dícese, por ejemplo, del papel que no tiene nada escrito).
Comparemos las expresiones con “blanco”:
Tabla №3
ruso | español | traducción literal del ruso |
белая ворона | mirlo blanco | corneja blanca |
белая горячка | delírium tremens | fiebre blanca |
белая кость | sangre azul | hueso blanco |
белые пятна (на карте) | lugar (zona) en blanco | manchas blancas |
белые ночи | noches blancas | noches blancas |
белые стихи | versos libres | versos blancos |
белый билет | cartilla de licenciamiento | cartilla blanca |
белый свет | mundo | mundo blanco |
довести до белого каления | sacar de quicio (de sus casillas) | comparación con el color blanco |
сказка про белого бычка | el cuento de nunca acabar | el cuento sobre el novillo blanco |
среди бела дня | en pleno día | en pleno día blanco |
чёрным по белому | negro sobre blanco | negro sobre blanco |
это шито белыми нитками | esto está poco disimulado | está cosido con hilo blanco |
Consiguientemente podemos sacar la conclusión de que describiendo los mismos fenómenos y emociones recurrimos a diferentes comparaciones y colores del espéctro lo que está relacionado con la tradición histórica, particularidades de la flora y fauna. Las dificultades extralingüísticas que obstaculizan la comunicación en diferentes idiomas están relacionadas antes que nada con las asociaciones socioculturales de cada vocablo.
LITERATURA
1. Испанско-русский словарь / под ред. Нарумова Б.П. – М.: Русский язык, 1988.
2. Испанско-русский фразеологический словарь / под ред. Левинтовой Э.И. – М.: Русский язык, 1985.
3. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. Вступительная статья к книге Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – М., 1989.
4. Норейга Х., Туровер Г.Я. Русско-испанский словарь. – М.: Русский язык, 1995.
5. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. – М.: Просвещение, 2002.
6. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. – М.: Хранитель, 2007.
7. García-Pelayo, Ramón, 1987, Diccionario manual de la lengua española, 1987, Barcelona, Larousse.
8. Moreno Fernández, Francisco, 2000, Qué español enseñar, Madrid, Acro Libros, S.L.
* * *
^ САК А.Н. (МОСКВА, РОССИЯ)
ИРОНИЯ В ДЕЛОВОМ И ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)
A. SAK (MOSCÚ, RUSIA)
IRONÍA EN EL DISCURSO OFICIAL Y POLÍTICO
^ DEL ESPAÑOL
Ирония, метафора, литота, гипербола – все это приемы для порождения ситуации, когда очевидная ложность прямого смысла высказывания, т.е. нарушение постулата истинности, заставляет слушающего искать в высказывании скрытый смысл (Падучева, 1986). Употребляя иронию, говорящий использует импликатуру дискурса для создания соответствующего стилистического эффекта – привлечения внимания слушающего к определенной характеристике упоминаемого объекта.
Сравнивая поверхностную и глубинную структуру таких стилистических фигур как ирония и метафора, мы пришли к выводу, что, если метафора представляет собой, грубо говоря, перенос признака объекта из одной области в другую, то ирония – это не перенос значения из области в область, – это та же область (тот же предмет, событие, факт, ситуация) только с противоположным формальному употреблению знаком глубинной структуры. Можно сказать, что по своей структуре ирония скорее – «линейная фигура», чем «объемная», как, например, метафора, однако, в силу того эффекта, который производит удачное употребление данной фигуры, она является одним из самых мощных стилистических средств языка. Ирония прекрасно сочетается в речи с другими стилистическими фигурами, например, с гиперболой, которая также характеризуется «линейностью» своей структуры употребления. Формально знак оценки идет в одну сторону, а в глубинной структуре имеет совершенно противоположное значение. Если метафора используется для демонстрации интеллекта и для того, чтобы показать «полет мысли говорящего», установить контакт, то ирония используется для налаживания данного контакта и для того, чтобы привлечь внимание слушающего и расположить его к себе.
Изучая иронию, мы пришли к выводу о существовании фигуры, похожей на иронию, но не во всем совпадающей с этим понятием. Как и просто ирония, оставаясь в рамках глобального принципа кооперации, «псевдоирония», тем не менее, не нарушает постулат истинности, который нарушается при простом употреблении иронии.
Псевдоирония на переговорах или при общении «на равных» возникает в моментах «напряженности», когда речь идет о ключевых моментах беседы (переговоров).
Castillo: Veo que hemos avanzado en casi todos los aspectos, excepto en el de los precios.
Ramirez: Lamentablemente nosotros no podemos satisfacer su petición.
Утверждать о том, что достигнуто соглашение везде, кроме цен – самого главного на переговорах – значит использовать прием иронии. Тем не менее, принцип «истинности» не нарушается, что указывает на то, что это не ирония, а псевдоирония. При помощи «псевдоиронии» всего лишь передается ощущение «дерзости» на переговорах, оттенок несогласия, где главным принципом остается соблюдение постулата «истинности» при глобальном соблюдении принципа кооперации. Настоящая же ирония может использоваться в моментах не столь принципиальных, когда требуется разрядка ситуации.
También estaba el Cid, quien ganaba batallas incluso después de muerto aunque en este caso se quedó lejos de la Victoria, concretamente en el puesto 21, eso sí, por delante de, seguramente, el español más rápido de todos los tiempos, Fernando Alonso (Agencias – Madrid – 23.05.2007). В данной статье речь идет о голосовании зрителей канала Antena 3 о том, кого они считают самым выдающимся испанцем истории. Можно отметить комплексное употребление иронии “quien ganaba batallas incluso después de muerto” вместе с гиперболой, присутствующей в данном описании. Эта комплексная фигура «ирония + гипербола» прекрасно сочетается с метафорой “el español más rápido de todos los tiempos, Fernando Alonso”, в которой наблюдается перенос признака /скорость/ + признак максимальной интенсивности Magn с машины «Формулы 1» на личные свойства гонщика Фернандо Алонсо.
Что касается политической статьи, то, как ни странно, здесь также наблюдается данный стилистический прием иронии: El ex socialista Eric Besson, quien rompió el pasado febrero de forma espectacular con su partido por un desacuerdo con el programa económico presidencial de Royal, y contra la cual escribió un libro lapidario, será secretario de Estado de evaluación de políticas públicas, dependiente de Fillon (EFE/El PAIS.com – Paris/Madrid – 18.05.2007). Очевидно, un libro lapidario данную именную группу можно признать иронией, так как прилагательное lapidario имеет значение «лапидарный, основательный» то есть положительно окрашенный признак, которое с трудом (разве что в ироничном контексте) может быть направлено против кого-либо. Возможно, журналист социалистической газеты El País иронизирует по поводу того, что против лидера французских социалистов Сиголен Руайаль была написана столь основательная книга – надо полагать, журналист EL PAIS считает недопустимым использование критики автором данной книги для достижения политических дивидендов в адрес своих бывших политических соратников. Очевидно, на применение данного стилистического приема автора статьи натолкнул соответствующий оценочный стереотип, который и определил зону распространения и «силу» используемого приема иронии. Ведь в политике также существует определенный набор признаков корректного поведения, составляющие оценочные стереотипы. Стереотипы включают стандартные дескриптивные свойства объектов (поведенческих актов) + их соотношение с оценочной шкалой. Это отражается в семантике частнооценочных обозначений. Например, определение lapidario имеет изначальное дескриптивное значение «основательный» и оценочную сему «+» – мелиоративный признак, но в данном «ироническом» употреблении lapidario признак /основательность/ для борьбы с женщиной – политиком выглядит явно неуместным, тем самым оценочная сема «+» меняется на «-».Тем не менее, несмотря на стереотип /хрупкости и слабости/, женщина-политик все же политик т.е. занимается мужским делом и, значит, против нее допустимы «мужские» методы, поэтому автор статьи использует столь тонкий прием иронии, а не обвиняет автора книги напрямую. Очевидно, прилагательное lapidario обладает необходимым соотношением дескриптивных и оценочных признаков, что обеспечивает возможность перевода данного значения в противоположное.
Media hora después de que lo hiciera su rival en las urnas y ante un público entregado, Sarkozy ha desplegado un emotivo discurso cargado de patriotismo (ELPAIS.com/AGENCIAS – Madrid/ Paris – 06.05.2007).
Мы можем наблюдать определенную долю иронии в дескрипции su rival en las urnas – очевидно, если бы автор хотел описать ситуацию более серьезно, он бы употребил выражение типа su rival en las elecciones, en las presidenciales, en la votación, etc. Очевидно, определение en las urnas, которое по-испански не имеет никакого деспективного значения, все же несет определенную степень иронии в силу метафоричности своего употребления, которая ослабляет признак /борьба/, привнося в такое серьезное дело как политическая борьба за власть комический эффект, на достижение которого и направлена вся фраза. В высказывании Sarkozy ha desplegado un emotivo discurso cargado de patriotismo также деспективный признак в причастии cargado de, которое может сочетаться со словом «патриотизм» разве что в ироническом употреблении. “¡Viva Francia, Viva República!”, ha finalizado Sarkozy, desatando el delirio entre sus partidarios (ELPAIS.com/AGENCIAS – Madrid/Paris – 06.05.2007). В данной фразе мы можем наблюдать употребление иронии совместно с гиперболой – desatando delirio, что также указывает на негативную оценку и провоцирует парадокс в данном описании. Иронию можно рассматривать как простую или эксплицитную и сложную (замаскированную или имплицитную) по определениям, используемым в данном приеме. Если начальник говорит своему работнику, завалившему дело, – Вы – самый лучший мой работник. Причем его собеседник понимает весь контекст данного употребление, то речь идет об эксплицитном использовании иронии. Если же говорящий использует другие, более затемненные контексты, например, видя как человек помогает себе руками во время обеда, говорит – con que delicadeza lo has hecho и непонятно похвала ли это, либо ирония – что придает его высказыванию скрытый, имплицитный смысл.
Очень интересны переходы от сильной критики с признаком (Magn) к иронии, или, наоборот, сначала идет лесть (в значении иронии), а затем переход к «прямой» критике с признаком Magn. – Вы такой великий, как вы только смогли написать такую диссертацию, а какая поразительная тема у вас (затем следует резкий переход к угрозе) → если сейчас не поставите мне 5, придет мой брат и вам не поздоровится – он – мастер спорта по боксу. В примерах такого рода мы можем наблюдать предикативно-релятивные комплексы, состоящие из нескольких стилистических фигур – ирония + гипербола (прилагательное с признаком Magn, формально имеющее значение /эйфо-рия/), затем следует переход на семную последовательность со значением /дисфория/ также с качественным прилагательным с признаком Magn.
* * *
САНГИНОВА ^ Ф.Ю. (МОСКВА, РОССИЯ)
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК И ГЛОБАЛИЗАЦИЯ
F. SANGUINOVA (MOSCÚ, RUSIA)
EL ESPAÑOL Y LA GLOBALIZACIÓN
La lengua española es un gigante. Actualmente más de 400 millones de personas hablan español. Y esa cifra va a multiplicarse. En la época de la globalización y de nuevas tecnologías el castellano ha experimentado cambios tanto cuantitativos como cualitativos muy importantes.
En lo que se refiere a la expansión del castellano, primero hay que subrayar que de la mano de las corrientes migratorias, que han acelerado bajo la influencia de la internalización el español ha empezado a hacer valer su peso demográfico. Creo que la lengua española está en un momento de expansión muy importante, y tiene su base de expansión en Latinoamérica. La masiva emigración hispana a EE UU y la decisión de Brasil de introducir la lengua española en la escuela han abierto una oportunidad histórica, que dentro de unas décadas, podría hacer del español un idioma prácticamente común al conjunto del continente americano.
Un estudio de la UNESCO contempla la posibilidad de que la cuarta parte del planeta hable esta lengua en 2050. Algunos estudios de la comunicación internacional piensan incluso que el español puede competir directamente con el inglés. Según los expertos en proyección estadística de la Británica Word Data de Chicago: “En 2030 los hispanohablantes supondrán el 7,5% de la población mundial, unos 535 millones, frente al 2,2% de los hablantes de ruso, el 1,4% de los francófonos y el 1,2% de personas de habla alemán”. Si esas proyecciones se confirman, el 10% de los hablantes del planeta se expresará en español a la vuelta de tres o cuatro generaciones.
Excluido el inglés, el español es el único idioma europeo que crece, y espectacularmente ese crecimiento resalta en el fondo del desarrollo de los centros de enseñanza del chino y del árabe financiados por el gobierno chino y por los saudíes respectivamente. El Instituto Cervantes tiene ya 67 centros repartidos en 40 países, incluso Rusia. Pues un gran interés por el español es evidente. Pero hay que tener en cuenta que la cultura no nace de la demografía y que el interés en el aprendizaje de un idioma depende en gran medida de su utilidad como medio de comunicación internacional, de su importancia en el mundo de negocios y de la empresa, de su prestigio profesional, científico, cultural y económico. A excepción del continente americano, la utilidad del español es mucho menor a la del inglés. Muchos expertos creen que el avance del español se debe a la vitalidad demográfica en América Latina porque casi no existe en Asia y en África. Las causas son evidentes. Los famosos talones de Aquiles: el lenguaje científico, el del mundo de negocios y de Internet.
Las condiciones socioeconómicas no han permitido a los países de habla española ser potencias en lo tecnológico y económico. Por eso en el castellano abundan diferentes préstamos. Las cifras lo ratifican: sólo el cinco por mil de las publicaciones científicas son en castellano, frente al once por mil en el caso francés, que tiene tres veces menos parlantes. El dominio del cyberspanglish completa el cuadro.
Es la globalización que hace que todas las lenguas estén haciéndose préstamos. Y claro que estos procesos influyeron mucho en la lengua española, sobre todo en la lengua de los medios de comunicación.
Actualmente el mayor inversor al español es el inglés, que se ha convertido en una lengua franca, de comunicación, del comercio, de la ciencia. Entre las causas de la prestación de los términos podemos destacar:
– la necesidad de denominar nuevas cosas o nuevos fenómenos. La falta de muchas palabras españolas que signifiquen lo mismo que algunas palabras inglesas llevan a que en los textos españoles frecuentan tales términos como: modem, holding, leasing, dumping, joint-venture, boom, blue chips, copyright, web, etc. A menudo estas palabras se convierten en el medio principal de la denominación. Pero a veces empiezan a adaptarse semánticamente. Por ejemplo: leasing – arrendamiento financiero. Uno de los rasgos de la adaptación es que el español apropia sólo un significante de la palabra inglesa, el que le hace falta, por ejemplo: window.
– la necesidad de diferenciar los conceptos parecidos. Por ejemplo: tienda – supermercado, asistencia – servicio.
– la necesidad de especializar los conceptos en diferentes esferas, por ejemplo: venta – exportacóon, mercado – bolsa.
– los factores socio-psicológicos. Muchas personas creen que el uso de las palabras extranjeras es de más prestigio: decir e-mail en vez de correo electrónico.
– muchas situaciones económicas tienen un carácter internacional. Además hay que tener en cuenta que en muchos idiomas la terminología de mercado es un sistema único de los términos que ofrece diferentes denominaciones muy ‘cómodas’ las que a menudo es imposible encontrar en la lengua materna. A veces se prestan capas de términos si en algún idioma este sistema está desarrollado mejor como en el caso de la terminología de la nueva economía. Actualmente podemos destacar 3 tipos de préstamos:
– las palabras inglesas que todavía no se han adaptado fonéticamente y a veces gráficamente: dumping, joint-venture;
– los préstamos semánticos: stock market – mercado de valores – bolsa, mouse – ratón. Estas palabras son muy conocidas en el español y adquieren un significado secundario analógicamente con las palabras extranjeras.
El retraso técnico y económico de España a principios del siglo XX llevó a que muchos términos científicos, técnicos y económicos se creaban durante los contactos de traductores e intérpretes de diferentes niveles de cualificación, lo que se reflejó en la calidad de la terminología española contemporánea. Y los términos de tal esfera como las nuevas tecnologías se copian del inglés, que lidera en esta rama. Por eso se oyen muy a menudo las opiniones sobre la imperfección y del desordenamiento de la terminología científico-técnica española. Otro problema es que se crean terminologías paralelas o confusas. Por ejemplo puede llevar a la confusión la coexistencia de tales palabras como e-mail, correo electrónico, correo-e, emilio, ismael, esmalte.
Un papel importante en el proceso de adoptación de las palabras extranjeras juegan los medios de comunicación. Gracias al uso de diferentes medios de comunicación: periódicos y revistas podemos obtener de la forma más fiable, rápida y segura posible más información sobre cualquier tema, disponible para todo el mundo independientemente de la ubicación física del interesado. Y a su vez la prensa es el espejo donde se refleja el estado de la lengua viva, que está bajo la presión de las exigencias de los mismos medios de comunicación y están sometidos al reto de las innovaciones tecnológicas. Como los periodistas utilizan diferentes términos económicos y técnicos para describir fenómenos en cualquier tema (por que la economía y las nuevas tecnologías han penetrado en casi todas las esferas de la vida humana) eso contribuye a la divulgación del vocabulario técnico y económico. Y esta divulgación va a multiplicarse. Y la cuestión es si va a mejorarse la calidad de la lengua con la misma velocidad como con la que se produce esa multiplicación de la cantidad de los términos técnicos, informáticos, científicos y económicos. Pero tratar de imponer artificialmente el uso de un ‘buen castellano’ que sea privado de los extranjerismos en la investigación y la divulgación científicas, en el mundo de negocios me parece poco positivo.
Por eso el gran reto del español ahora es mantener la unidad del idioma, prestigiar internacionalmente el español y su cultura, consolidarse como lengua internacional. Es necesario proceder cuanto antes a la unificación del léxico científico-técnico. El esfuerzo de la Real Academia ha sido ingente, pero como todo trabajo académico, tiene que ser permanente. Paralelamente hace falta que una actitud política impulse los contenidos en español. Una de las vías es la digitalización del patrimonio cultural de España.
También muy importante es que el español se incorpore como lenguaje de las nuevas tecnologías. Y esto pasará sólo cuando las tecnologías se desarrollen en un ámbito mayoritariamente hispanohablante, lo que no va a ser el caso en mucho tiempo.
LITERATURA
1. Diccionario de Extranjerismos, Juan José Alzugaray Aguirre, Madrid, 1985.
2. Anglicismos Hispánicos, Emilio Lorenzo, Madrid, 1996.
3. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco, Madrid 1986.
4. Diccionario Internacional de Siglas y Acrónimos, José Martínez de Sousa, Madrid 1984.
5. Diccionario De la Lengua Española / Real Academia Española, Madrid: Espasa – Calpe, 2001.
6. Diccionario de Internet. Galo I, Madrid: Ed. Acento, 2001.
7. Libro de estilo el País. – Madrid, 1990.
8. Jiménez Serrano O. La Terminología de Internet Como Desafío Para el Traductor Español. Madrid, 1999.
9. El País.
10. ABC.
* * *
^ СМИРНОВА И.В. (МОСКВА, РОССИЯ)
ПЕРМАНЕНТНЫЙ ИЛИ СИТУАТИВНЫЙ ИМПЕРФЕКТ