На 2007 год эта конференция была запланирована не случайно. Вапреле исполнилось 10 лет со дня основания Польского культурно-просветительского центра Республики Башкортостан, который стал заметным явлением в культурной и общественной жизни Башкортостана.

Вид материалаДокументы

Содержание


1) с помощью вспомогательного глагола być
Dziewczyna jest zakochana ≈ Dziewczyna się zakochała
Miasto jest otoczone górami
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Семантическое варьирование слов в русском и польском языке


Е.В. Воробьева

(магистрант БашГУ, г. Уфа,

Республика Башкортостан, Россия)


Многие слова, имеющие общее происхождение, по-разному развивают свои значения в родственных языках.

В данной статье мы проанализируем 10 пар слов с целью проследить, каким способом может осуществляться семантическое варьирование и насколько далеко могут расходиться значения генетически родственных слов на материале структурно и этимологически соответственных слов в русском и польском языках. Это пары duma - дума, zasłona - заслон, majak - маяк, młodzieniec - младенец, rok - рок, skóra – шкура, strzelba - стрельба, uroda – урод, wieko – веко, woń – вонь.

Пол. duma «1.Гордость; 2. Высокомерие, самомнение» - рус. дума «1. То, что заполняет сознание, мысль, размышление, раздумье; 2. Жанр исторического народного украинского эпоса, произведение этого жанра; 3. Название различных органов центрального и местного управления в России».

Происхождение слов спорно: заимствования из германских языков: ср. гот.doms «репутация», «слава», др.-в.нем.tuom «мощь, власть, господство, состояние»; тот же корень, что и в о.-с.*myslь «размышление, рассуждение», ср.в греч. «речь, совет, замысел, слух». И.-е.*mēudh-mūdn ; на о.-с. почве вместо *myd ( перестановка m и d) и влияние о.-с.*umrъ > *dum. Известно в других славянских языках: укр. дума «размышление, мысль», блр. дума, болг. дума «слово», с.-хорв. думати, чеш. dumati, словац. duma [Черных 2004: 273].

Таким образом, в русском языке сохранилось исконное значение «мысль, размышление», в польском языке слово duma в таком значении тоже употреблялось, но это значение устарело.

Пол.zasłona «1. Штора, занавеска, занавес; 2. Заслон» - рус. заслон «1. Прикрытие, преграда; 2. Отряд войск, выставленный для прикрытия какой-либо операции; 3. То же, что заслонка (приспособление, закрывающее отверстие в печи)».

Происходит от о.-с.*zasloniti «закрыть, защищать». Родственно лтш. slenêt «бить, колотить», slanît «набрасывать, накладывать», др.-инд. grayatē «прислоняется», лит. šlieti «прислонять», лат. clīnō «наклонять, гнуть». Известно в других славянских языках: укр. слонити «сшивать 2 половины штанов», блр. слонiць, болг. заслоня, с.-хорв. заслоняти, словен. zasłonić , слвц. sloniť «осенять».

В обоих языках сохраняется сема «прикрытие, заслон». Значение польского слова уже, конкретнее русского. Значение пол. zasłona образовано по схеме действие – орудие действия.

Пол. majak «призрак, привидение» - рус. маяк «высокое сооружение башенного типа с сигнальными огнями, а также с другими средствами сигнализации (звуковыми, радиотехническими и т.д.), служащее навигационным ориентиром для судов».

Образовано от рус. маять «утомлять, изнурять, приводить в изнеможение, мучить». В словарях русского языка отмечено с 1771 г., но было известно и раньше. Старшее значение могло быть «костёр или шест, обвитый соломой, зажигающийся в степи на сторожевых линиях при набегах кочевников» В 18 в. в русском языке это слово употреблялось только со старым значением. Известно в славянских языках: укр. маяк, блр. маяк, болг. из рус. маяк, чеш. majak.

В основу значений в сравниваемых языках положен компонент «мелькать, маячить». Значение рус. маяк построено по модели действие – средство действия, значение пол. majak – по модели действие – носитель действия.

Пол. młodzieniec «молодой человек, юноша» - рус. младенец «маленький ребёнок». Восходит к о.-с.*moldъ. И.-е. база *meld «кроткий, нежный». Известно также в др. прус. maldai «дитя», др.-нем. malc «нежный, слабый, мягкий», лат. mollis «мягкий, нежный», др.-инд. mŗdu «мягкий, слабый». В славянских языках имеются болг. младенец, с.-хорв. млäдêнци, словен. mladenec «юноша», чеш. mladenec. Рус. младенец заимствовано из цслав.

Исходное значение не сохранилось в современных сравниваемых языках. В основу значений положен различный возрастной критерий: «молодой» - в польском; «маленький» - в русском.

Пол. rok «год» - рус. рок «судьба (обычно злая, грозящая бедами, несчастьями)». Восходит к о.-с. *rokъ «срок», связано с реку, речь «говорить». Значение «судьба» следует сравнивать с лат. fātum «судьба», связанное с fābula «молва, толки», fāri «говорить». Лит. rãkas «срок, предел», лтш. raks «цель, предел». Слав. rokъ связано с др.-инд. rakanam «распорядок»,rakayati «располагает», гот.ragin «рассчитывать». Известно в славянских языках: укр. рiк «год», блр. рок, ст.сл. РОКЪ, с.-хорв. рôк «срок, время», словен.rok «срок, рок, предзнаменование», чеш.rok, слвц. rok «год». Значение пол. rok сохранило компонент «временной отрезок», но стало более конкретным: год=12 месяцев. Др.-рус. РОКЪ тоже имело значение «срок, год», но утратило его.

Пол. skóra «1. Кожа; 2. Шкура; 3. Кожура, кожица» - рус. шкура «1. Наружный покров тела животного, кожа с шерстью; 2. Прост. Кожный покров у человека, кожа; 3. Перен. Жизнь, существование; 4. Груб. Прост. О человеке продажном, корыстном, преследующем только личную выгоду». Восходит к о.-с.*skora, и.-е.корню *(s)ker «резать, разрезать, отделять». Родственно лит. skirti «отделять, разделять, разъединять», skarà «тряпка, лоскут», латыш. šķirt «разделять», др.-в.-нем. scёran «обрезать», лат. scortum «шкура, кожа». Известно в других славянских языках: укр. шкура «кусок кожи», словен. «кора», слвц. диал. и чеш. skura «невыделанная кожа».

Значения слов имеют идентифицирующую сему «наружный покров», но сема «носитель покрова» является для них дифференцирующей.

Пол. strzelba «ружьё» - рус. стрельба «1. Действие по глаголу стрелять (производить выстрелы), а также звуки этого действия; 2. Стрельбы – учебно-тренировачные занятия, во время которых стреляют в цель». Восходит к о.-с.*strěljati, произв. от *strěla. Известно в других славянских языках: укр. стрiльба, блр. стральба, болг. стрелба, с.-хорв. стрељати, словен. střelba, словац. streľba. Стрельба – сначала о метании стрел. Новое значение появилось после 14-15вв, связи с появлением огнестрельного оружия.

Значение «ружьё» в польском языке образовано по модели действие – орудие действия, а в русском языке основное значение образовано по модели действие – результат действия.

Пол. uroda «красота» - рус. урод «1. Человек с физическим недостатком; 2. Человек с некрасивой, безобразной внешностью;3. Употребляется как бранное слово». Восходит к о.-с. *rod. Др.-рус. УРОДЪ «слабоумный, юродивый».

Значения данной пары разошлись до антонимичных, что связано, по-видимому, с о значением префиксов у- и u-.

Пол. wieko «крышка» - рус. веко «подвижные складки кожи, прикрывающие глаза». Восходит к о.-с.*věko «крышка, покрышка». Родств. лит. vokas «веко», voka «крышка», лтш. vâks «крышка», возм. алб. vetullë «бровь». Известно в других славянских языках: укр. вiко, блр. веко, словен. veka «крышка, веко», чеш. viko «крышка», слвц. veko.

В польском языке исходное значение сохраняется, в русском оно метафоризируется.

Пол. woń «запах, аромат, благоухание» - рус. вонь «дурной запах». Восходят к о.-с. *vonja с корнем *on «пахнуть, запах». Известно также в гот. uz-anan «выдыхать», andar «душа», лат. animus «дыхание, дуновение, ветер», восходящие к и.-е. корню *ǎn «дышать, дохнуть, дыхание». В славянских языках имеются укр. вонь, болг. воня «вонь», с.-хорв. вöњ «запах вообще», чеш. vůně «благоухание, аромат».

В польском языке сохранилось исходное значение «запах вообще», а в русском исходное значение сузилось до значения «дурной запах».

Таким образом, слова, имеющие одинаковое происхождение, по-разному развивают свои значения в родственных языках. Среди проанализированных лексических единиц можно выделить следующие группы:

1. Слова, значения которых сохранили общий компонент с исходным, но разошлись по другому компоненту значения: młodzieniec - младенец, rok - рок, skóra - шкура.

2. Генетически родственные слова, где значение одной из лексем сохранилось исконное, а значение второй либо сузилось, либо расширилось по сравнению с исконным: woń - вонь, wieko - веко, duma – дума.

3. Слова, в которых значение одной из лексем или значение обоих образовано по моделям регулярной многозначности: majak - маяк, strzelba - стрельба, zasłona - заслон.

4. Слова, значения которых разошлись до антонимичных: uroda - урод, woń – вонь.

Лексикографические источники

1. Стыпула Р., Ковалёва Г.В. Польско-русский словарь – М.: Варшава, 1980. 2. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка – М., 2004.

3. Шанский Н. М. Этимологический словарь русского языка – М., 1963.

4. Словарь русского языка в 4-х томах – М., 1984.

5. Этимологический словарь русского языка под ред. М. Фасмера – М., 1986.


© Воробьева Е.В., 2007


Залог и средства его выражения

в немецком, русском и польском языках

(опыт сравнительно-сопоставительного анализа)


С.С. Габдуллин

(к. филол.н., ст. преп. БашГУ, г. Уфа,

Республика Башкортостан, Россия)


В настоящей работе представлены результаты изучения категории залога и её грамматической структурации на материале трёх вышеназванных языков; рассматривается также, насколько соответствующие конструкции могут покрывать и перекрывать друг друга по экспонируемым им признакам субъектно-объектных отношений.

Как известно, современный немецкий язык в сопоставлении с другими языками, например, со славянскими (русский язык) или тюркскими (башкирский язык) характеризуется наличием в своей морфологической системе категории залога, структурно репрезентированной в форме трихотомической оппозиции «актив::пассив::статив», где форма пассивного залога, выраженная с помощью вспомогательного глагола wеrden и причастия второго смыслового глагола, в отличие от формы активного залога, выступает в качестве сильного маркированного члена залоговой оппозиции (Шендельс 1970; Шубик 1989; Мурясов 2000; Мурясов 2002 и др.).

Основным средством выражения субъектно-объектных отношений в языке являются, как известно, глаголы, разделяемые по их структурно-семантическому отношению к объекту действия на две группы: переходные и непереходные. Полной залоговой парадигмой обладает класс глаголов с субграмматическим признаком «переходность». Субъектно-объектные отношения в языке всегда устанавливаются через предикат. В немецком языке в количественном отношении различаются одно-, двух- и трёхчленные страдательные обороты, а по значению - пассив действия (Vorgangspassiv) и пассив состояния (статив – Zustandspassiv), напр.: Ich lese ein Buch :: Das Buch wird (von mir) gelesen; Er trank Saft vs. Saft war (von ihm) getrunken и др. Как видно из примеров, принципиальное различие между активной и пассивной конструкциями сводится к перераспределению рангов участников ситуации и сопровождается сдвигом фокуса внимания. В немецком языке категория залога представляет собой, по мнению В.Н.Ярцевой, «жесткую грамматическую модель», т.е. в высшей степени формализованную грамматическую модель.

Средства выражения залога в русском языке в сопоставлении с аналогичными фактами немецкого языка характеризуются тем, что их формы выражения четко не обозначены. В Русской Грамматике залог представляется «категорией с м е ш а н н о г о т и п а у глаголов сов. вида и у некоторых глаголов несовершенного вида … при соотношении спрягаемых форм действительного залога и кратких страдат. причастий залоговое противопоставление выражено разными формами одного глагола» [РГ 1982: 616], напр. Учащиеся убирали мусор со школьного двора (КП) :: Мусор убрался учащимися со школьного двора :: Мусор был убран со школьного двора; Его все почитали (НТВ) :: Он всеми почитался :: Он был всеми почитаем и др. Исходя из примеров можем сказать, что страдательный залог в русском языке выражается двояко, т.е. посредством постфикса -ся и вспомогательного глагола быть и кратких страдательных причастий. Отсюда следует, что категория залога в современном русском языке является менее грамматикализованной, поскольку формы её выражения в сопоставлении с немецким языком носят асимметричный и в морфологическом отношении непоследовательный и фрагментарный характер [Мурясов 2002: 14].

Следует особо остановиться на том, что проблематика грамматической оформленности залоговых значений в современном русском языке носит до сих пор дискуссионный характер. В современной научной литературе можно встретить совершенно разные и порой исключающие друг друга точки зрения о грамматическом статусе категории залога в современном русском языке. Так, в одной и той же Академической грамматике под редакцией Ю.Н.Шведовой 1970, 1980 и в переиздании 1982 гг. можно встретить самые разные трактовки категории залога в современном русском языке. Так, в издании Академической грамматики 1970 года залог дается как «лексико-грамматическая или классификационная категория», а в издании 1982 года признается уже категорией грамматической, выражающейся двояко: синтетически и аналитически, т.е. посредством постфикса -ся и с помощью вспомогательного глагола быть в сочетании с краткими страдательными причастиями настоящего или прошедшего времени.

Двойственность форм выражения категории залога объясняется тем, как утверждают многие исследователи, что категория залога в русском языке тесным образом взаимосвязана с грамматической категорией вида.

Кроме того, полисемантизм постфикса -ся создаёт в русском языке определенные трудности при дифференцировании его на залог, поскольку данный постфикс, будучи многозначным, служит для выражения целого комплекса частных залоговых значений, таких как возвратность, собственно-возвратность, взаимно-возвратность и др. Необходимо также отметить, что в некоторых рефлексивных конструкциях с постфиксом -ся прослеживается явление залоговой энантиосемии, когда в одной глагольной форме в зависимости от той или иной речевой ситуации происходит одновременное выражение грамматических сем актива и пассива, ср. Груз поднимается и Больной поднимается или Дачники строятся летом и Летом строятся мосты и дороги и др.

Акад. В.В.Виноградов, внесший заметный вклад в разработку залоговой проблематики в современном русском языке, не раз подчеркивал, что залоговое значение переходного глагола определяется «в контексте предложения» [Виноградов 1947: 630], т.е. данное значение будет досмысливаться и умопостигаться в зависимости от нужд вербально-коммуникативного акта.

Если говорить о формообразовании страдательного залога в польском языке, то он имеет явно выраженный, грамматически ориентированный характер и образуется в структурно-строевом отношении:

^ 1) с помощью вспомогательного глагола być + причастных форм польских глаголов на -n, -t, -on, напр.: Książka jest pisana (przez Piotra); Książka jest pisana (примеры Т.Чарнецкого);

2) с помощью вспомогательного глагола zostać + причастных форм польских глаголов на -n, -t, -on, напр.: Książka zostanie napisana (przez Piotra); Książka zostanie napisana (примеры Т.Чарнецкого) и др.

Как показал анализ средств выражения залоговых отношений, они в современном польском языке могут быть организованы как по вертикали, так и по горизонтали в функционально-семантическое поле залоговости. Его основными компонентами будут следующие образования:

а) так называемый статальный рефлексив (Zustandsreflexiv) [Czarnecki 1980: 78], напр.: польск. ^ Dziewczyna jest zakochana ≈ Dziewczyna się zakochała [примеры Т.Чарнецкого] (русск. Девушка влюблена ≈ Девушка влюбилась; немецк. Das Mädel ist verliebt ≈ Das Mädel hat sich verliebt) и др.;

б) конструкции с обобщённым стативным значением. Ср.: польск. ^ Miasto jest otoczone górami [примеры Т.Чарнецкого] (русск. Город окружён горами; немецк. Die Stadt ist von Bergen umgeben) и т.д.;

в) глагольно-именные обороты, ср.: польск. Książka znajduje zastowanie [T.Cz.]; русск. Книга находит признание; немецк. Das Buch findet Anerkennung и др.;

г) как показывает изученный материал, богатой номенклатурой средств выражения семантического признака залоговых значений обладает большое количество словообразовательных, в частности, суффиксальных моделей, ср. немецк. Lehrer :: Lehrling (jemand, der lehrt :: jemand. der gelehrt wird); русск. учитель :: ученик (тот, кто учит :: того, кого учат) и пр.

В ходе проведённого конфронтативного анализа трёх пассивных структур удалось выяснить, что немецкие и польские залоговые обороты при их сопоставлении с русскими располагают грамматически маркированной формой и изучаемая категория в описываемых языках может быть представлена в формально-строевом плане тренарной залоговой оппозицией «актив:: пассив ::статив», ср. немецк.: Peter schreibt das Buch :: das Buch wird (von Peter) geschrieben :: Das Buch ist (von Peter) geschrieben; польск. Piotr pisze książke :: Książka jest pisana (przez Piotra) :: Książka zostanie napisana (przez Piotra); русск. Пётр пишет книгу :: Книга пишется Петром :: Книга написана Петром и т.д.

Общим для немецких и польских страдательных конструкций является выражение агентивного дополнения с помощью предложных конструкций von (польск. od – русск. от) и durch (польск. przez – русск. через, благодаря, посредством), которые в двух языках полностью покрывают друг друга как в формальном, так и в содержательном отношениях, ср., немецк. Die Erde wird von der Sonne erwärmt; Das wird von ihm gemacht; польск. Ziemia jest spieczona od slońca; To jest robione przez niego и т.п.

Производитель действия в современном русском языке в отличие от вышеупомянутых языков носит грамматически оформленный характер, и он реализуется в языке с помощью творительного падежа (немецк. Instrumentalis), напр.: русск. Земля обогревается солнцем; Груз поднимается краном; Это было сделано ею очень быстро – польск. To zostało zrobione przez nią bardzo szybko; немецк. Das wurde von ihr sehr schnell gemacht и др.

При рассмотрении трёх иноязычных структур были установлены некоторые различия и на их топологическом, т.е. на словопорядковом уровне. Если в современном немецком языке пассивные обороты образуют строго регламентированную синтаксическую рамку, то в польском и русском языках порядок слов в грамматическом плане носит относительно свободный, подвижный характер и причастные формы знаменательных глаголов могут вступать с вспомогательными глаголами как в контактные, так и в дистантные отношения, ср.: русск. Она им любима или Она любима им; польск. Ona jest przez niego kochana albo Ona jest kochana przez niego, немецк. Sie wird von ihm geliebt oder Von ihm wird sie geliebt т.д.

Подводя некоторые итоги нашим наблюдениям, можем сказать, что грамматической в строгом смысле этого слова категория залога может быть признана в немецком и польском языках, а в русском языке она может претендовать только на статус лексико-грамматической категории, причина чего кроется в том, что выражение переходными глаголами грамматической залоговой триады «актив::пассив::статив» происходит в нерегулярной, т.е. частичной и ограниченной форме.

Краткий контрастивный анализ трёх залоговых структур позволяет нам сделать вывод о том, что немецкий и польский языки характеризуются большим количеством общих признаковых черт в плане оформления грамматического пассива при непосредственном их сопоставлении с русским залогом.

Литература

  1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.-Л.: Изд-во Учпедгиз, 1947. – 784 с.
  2. Габдуллин С.С. Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках: АКД … – Уфа: БашГУ, 2002. – 20 с.
  3. ГСРЛЯ – Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Изд-во Наука, 1970. – 768 с.
  4. Мурясов Р.З. Неличные формы глагола в контрастивно-типологическом видении // Вопросы языкознания. – М., 2000. – № 4. – С.43-55.
  5. Мурясов Р.З. Сопоставительная морфология немецкого и башкирского языков. Глагол. – Уфа: Изд-во БашГУ, 2002. – 172 с.
  6. РГ – Русская грамматика / Гл. ред. Ю.Н. Шведова / Том I. – М.: Изд-во Наука, 1982. – 784 с.
  7. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. – М.: Высшая школа, 1970. – 208 с.
  8. Шубик С.А. Категория залога и поле залоговости в немецком языке / Отв. ред. В.М. Павлов. – Л.: Изд-во Наука, 1989. – 128 с.
  9. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. – M.: Prosvescenije, 1986. – 336 S.
  10. Czarnecki T. Das deutsche und das polnische Passiv in konstrastiver Sicht // in: DaF. – Leipzig: Herder-Institut, 1980. – Heft 2. – S. 78-85.
  11. DUDEN: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Unter dem Autorenkoll. – Mannheim: Dudenverlag, 1998. – 912 S.
  12. Engel U. Deutsche Grammatik. – Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1996. – 888 S.
  13. Glinz H. Grammatiken im Vergleich. – Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1994.
  14. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. – Leipzig u.a.: Langenscheidt-Verlag Enzyklopädie, 1996. – 736 S.
  15. Zifonun G. u.a. Grammatik der deutschen Sprache / In drei Bnd. – Berlin:New-York: Walter de Gruyter, 1997.


© Габдуллин С.С., 2007