«Когнитивно-коммуникативный 17 подход к обучению учащихся старших классов иноязычной абстрактной лексике 17 в условиях чеченско русского билингвизма»

Вид материалаЛитература

Содержание


М.Р. Овхадов Lingua – universum№ 2 2009
Методическая типология фразеологии чеченского языка
1. Трудности семантического характера
Грамматические трудности
Lingua – universum
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   22
^

М.Р. Овхадов


Lingua – universum


2 2009

РАЗРАБОТКИ

© 2009 г. Х.Б. Баширова

^ МЕТОДИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА



Под методической типологией фразеологии "понимается классификация фразеологического материала в зависимости от трудностей его усвоения".1 Смысл создания такой типологии состоит в том, что при изучении фразеологических единиц с определённым типом трудности можно создать условия для их преодоления, что имеет существенное значение при построении методики обучения фразеологии. В определении методической типологии будем придерживаться подхода тех методистов, которые предлагают строить типологию на основе учёта трудностей, обусловленных спецификой фразеологических единиц языка.

Трудности фразеологии универсального характера получили достаточное освещение в лингводидактике.2 Они связаны прежде всего со сложностью усвоения семантики фразеологических единиц, их лексико-семантической и синтаксической сочетаемости.

В целях выявления трудностей усвоения фразеологического материала учащимися чеченской школы в 10-11 классах школ Грозненского и Шалинского районов было проведено экспериментальное исследование по определению уровня владения фразеологией чеченского языка. Эксперимент проводился в 8-ми школах, 16 классах, число учащихся было около 400.

Предварительные наблюдения в результате посещения уроков, знакомство с соответствующей литературой, прежде всего с программой и учебниками по чеченскому языку позволили предположить, что учащиеся 10-11 классов чеченской школы недостаточно владеют фразеологизмами родного языка, неверно употребляют их в речи.

В процессе проведения констатирующего эксперимента были поставлены следующие задачи:
  • выявить степень владения фразеологией родного языка учащимися 10-11 классов;
  • на основе анализа допущенных ошибок выявить трудности, возникающие при усвоении и включении в речь фразеологических единиц.

Экспериментальный материал был взят из учебников чеченского языка, а также выписан из произведений художественной литературы. При этом отбирались разнохарактерные по структуре и семантике фразеологизмы, с учётом их наличия в учебниках чеченского языка и литературы. Всего было отобрано около ста фразеологических единиц, включая пословицы и поговорки.

Подобранные констатирующие упражнения были направлены на выявление различных знаний и умений. Необходимо было определить:
  • находят ли учащиеся фразеологические единицы в тексте;
  • умеют ли подобрать лексический синоним;
  • могут ли подобрать фразеологический синоним или антоним;
  • осознают ли принадлежность фразеологических единиц к определённой части речи;
  • умеют ли употреблять фразеологические единицы в устной и письменной речи.

Задачи эксперимента дифференцировались по классам. В 10 и 11 классах учащимся предлагалось подчеркнуть в данных предложениях фразеологические единицы. Пример одного варианта заданий.

l. Ma эт1адекъ сан дог, жабала, д1ar1oxba. Дог эт1а – злиться, чувствовать досаду.

2. Къаналла коша когаш а охкийна со цигашка воллу хьо? Коша когаш а охкийна – доживает свою жизнь, близок к смерти.

3. Машен эцча, мара ирах тоьхна, башха ирх тоха – зазнаться, важничать.

Это упражнение было выполнено около 60 % учащихся, что позволяет сделать вывод, что многие из них знают или интуитивно чувствуют фразеологизм в контексте. Далее задания усложнялись. Предлагалось заменить фразеологические единицы синонимичным словом. Характер экспериментального материала – фразеологические единицы эквивалентные слову: ирахь ву (й,д,б) – (бодрствующий); ирс долуш хуьлда! (добрые пожелания строителю); мазал [а] мерза (вкусный); таро йолу нах (богач); шайн куьйга (самостоятельно); шар-шарахь (ежегодно).

Это задание выполнили правильно 17 % учащихся.

При подборе лексического материала обнаружилось неумение учащихся осознавать в ряде случаев связь фразеологических единиц с той или иной частью речи: учащиеся объясняли фразеологизм словом не той части речи. Например: йолу нах – богатый, шайн куьйга (самостоятельно); нана[а] дена[а] баха – брань, сай-бодий (ранний).

Далее учащимся этих же классов предлагалось составить предложение с данными фразеологическими единицами, Каждый ученик должен был составить 5 предложений и записать их. Цель этого занятия – выявить умения употреблять фразеологические единицы в письменной речи. Это задание обнаружили незнание значений фразеологизмов многими учащимися. Как правило, они употребили все слова данных фразеологических единиц в прямом значении.

Вследствие недостаточного знания семантики фразеологических единиц на уровне фразеологии проявляется внутриязыковая интерференция.

Это психолингвистическое явление, отмечаемое многими учёными.1 Внутриязыковая интерференция на уровне фразеологии – это трудности, обусловленные самой системой языка, собственно лингвистической сложностью фразеологической единицы и закономерностей восприятия и порождения её в речи. Например, учащиеся придумали предложение, употребив в них один фразеологизм вместо другого.

Ошибки такого рода необходимо учитывать, поскольку только тщательный учёт системы родного языка, прежде всего его грамматического строя и лексико-стилистических закономерностей, даёт возможность предвидеть и предупредить, а в случае возникновения устранить внутриязыковую интерференцию, т.е. смешение учащимися одних явлений родного языка с другими его явлениями. В названных случаях учащиеся, как правило, смешивают фразеологические единицы, близкие по смыслу и компонентному составу. Редко употребляются такие фразеологические единицы в повседневном общении, они не видят смысловых различий между этими фразеологизмами.

В одном из заданий учащимся 10-11 классов предлагалось перевести фразеологические единицы с русского языка на чеченский. Цель этого задания: выяснить, знают ли учащиеся фразеологические единицы второго изучаемого языка. Учащимся были предложены полные эквиваленты, знакомые по урокам русского языка, в контексте (в предложении). Например: Мы от всей души поздравили учителя с юбилеем. Со дня на день отец должен был вернуться из командировки. Его слова долго не выходили у меня из головы. Один за другим в класс вошли пионеры. В двух шагах от школы находится спортивная площадка.

Трудные русские слова, входящие в состав фразеологических единиц (например, душа) предварительно семантизировались. Выполнение этих заданий представим в таблице.

Таблица I

Фразеологические единицы

(в составе предложений)

10 класс

кол-во уч./пр. перевели

11 класс

кол-во уч./пр. пер.

в конце концов

137

11

106

4

держать свое слово



1





слово в слово



12



6

водить за нос



3



3


Как видно из приведённых данных, с этим заданием справились лишь немногие учащиеся. Большинство вообще не смогли перевести фразеологические единицы.

Чтобы проверить умение учащихся употреблять чеченские фразеологические единицы в связной речи в 10-11 классах, было предложено написать мини-сочинение на тему «Работа школьников на огороде», употребив 2-3 фразеологические единицы из приведённых ниже:2

давелла (очень много, в избытке); да воцуш (огромное количество); дуьйцу ма хаза <хьо дуьйцу> (выражение удивления, восхищения); когаш юел хьийза (мешать своим присутствием); когошкахь а, коьртехь а (со всех сторон, полностью, целиком); кхин ца хиллал (очень хорошо, прекрасно, отлично).лол бетта (тохадаса) (делать что-либо кое-как, небрежно); синбилгало яьржаш (рано утром).

Как и составление предложений с данными фразеологизмами, это задание было выполнено лишь небольшой группой учащихся (около 4%).

Вывод очевиден: анализ экспериментальных данных показал, что у учащихся практически отсутствует навык употребления фразеологических единиц в связной письменной речи.

Ошибки, допущенные при выполнении упражнений констатирующего эксперимента, представляют тот фактический, объективный, поддающийся точной количественной обработке материал, который очень много говорит о закономерностях в процессе усвоения учащимися отдельных правил, об их сравнительной трудности, о нарушении этих закономерностей.

Изучение ошибок помогает выяснению их причин, что создаёт возможность для построения реальной методики. Анализ допущенных учащимися ошибок позволил выявить трудности усвоения учащимися фразеологии родного языка в чеченской школе.

Проведённый анализ понимания фразеологических единиц, данных в контексте показал, что часто школьники сравнительно легко выделяют фразеологизмы при восприятии устной и, в большей степени, письменной речи. Во многом этому помогает осознание необычности лексической сочетаемости компонентов фразеологических единиц. В то же время в ряде случаев чеченские школьники обнаружили непонимание общего значения фразеологических единиц. При этом они чаще всего старались вывести его из значений отдельных компонентов. Необходимо отметить, что большинство ошибок такого рода можно было обнаружить только в контексте. Это показывает взаимосвязь понимания и функционирования в речи тех или иных единиц языка.

Анализ ошибок позволил выделить трудности усвоения фразеологии чеченскими учащимися по следующим параметрам:

^ 1. Трудности семантического характера

Семантические недочёты в употреблении фразеологических единиц связаны прежде всего с незнанием учащимися фразеологического значения данных словосочетаний. Иначе говоря, как фразеологизмы эти сочетания им неизвестны. Отсюда тенденция многих учащихся употреблять эти сочетания как свободные в прямом значении составляющих их компонентов.

В исследованиях по методике изучения фразеологических единиц отмечалось, что те фразеологические единицы, в которых степень спаянности компонентов выше и значение фразеологической единицы не вытекает из сумм значений составляющих её компонентов, труднее всего усваиваются. Это группа фразеологических сращений. Абсолютное большинство учащихся чеченской школы не смогли объяснить значение и составить предложение с такими фразеологическими единицами: синтем байна<хьийза...> (потерять душевное равновесие); хир хаддалц (до изнеможения); хи санна (в изобилии) шайн куьйга (самостоятельно, без чьей-либо помощи); дош дош хила (об обязательности); баргал тоха (сковывать, притеснять).

Многие фразеологические единства толковались учащимися буквально, в прямом значении составляющих компонентов.

Значительное количество ошибок было вызвано нарушением лексической сочетаемости фразеологических единиц. Как только последние начинают функционировать в речи, она вступает во взаимодействие с другими компонентами предложения и на этом уровне проявляются многие её признаки. Поэтому при определении трудностей усвоения фразеологических единиц необходимо рассматривать их в динамике, отражающей употребление фразеологических единиц в контексте.

Одной из специфических особенностей фразеологических единиц является ограниченная лексическая сочетаемость. Это зачастую вызывает трудности при включении в речь фразеологических единиц.

2. ^ Грамматические трудности

Понимание и значение тех или иных фразеологических единиц в контексте не может служить гарантией правильного употребления их в речи. Для того, чтобы учащиеся могли включать фразеологические единицы в свою речь, они должны знать не только значение фразеологических единиц, но и владеть грамматическими нормами связи её с другими словами.

При выполнении упражнений учащиеся чеченской школы допустили большое количество ошибок, обусловленных грамматической спецификой употребления фразеологических единиц в речи.

Многие грамматические ошибки, выявленные в письменной речи учащихся чеченской школы, связаны с различными ограничениями в употребления в фразеологических единицах тех или иных грамматических форм. В отличие от глаголов свободного употребления глагольные фразеологические единицы часто обладают не всеми грамматическими формами. Ограничению подвергаются в различной степени все грамматические формы глагольных фразеологических единиц.

Констатирующие срезы выявили большое количество ошибок семантического и грамматического характера, анализ которых позволил установить трудности усвоения фразеологических единиц в чеченской школе.

Примеры:
    1. Хьуьнар сов, гай нийса. Сноровкой больше, желудком наравне, т.е. отличается в деле, а не в еде.
    2. Ма тов ца хилча, ма торру. Если не получается как хочется, то, как можется.
    3. Цхьана буйна ши хорбаз ца тарло. В одной руке два арбуза не умещаются.
    4. Доллушехь ира долу к1охцал. С самого начала острой растёт колючка.
    5. Д1адийнарг т1едалаза дуьсур дац. Посеянное обязательно взойдет.
    6. Шена дина дика ца хиъначуна шена дина вон а хуур дац. Не оценивший сделанного ему добра не оценит и причинённого ему зла.

^ Lingua – universum


2 2009