«Когнитивно-коммуникативный 17 подход к обучению учащихся старших классов иноязычной абстрактной лексике 17 в условиях чеченско русского билингвизма»

Вид материалаЛитература

Содержание


© 2009 г. З.И. Евлоева, Л.Н. Шевченко ЭВОЛЮЦИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ РУССКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22
^

© 2009 г. З.И. Евлоева, Л.Н. Шевченко

ЭВОЛЮЦИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ

РУССКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ



Образование и обогащение лингвистической терминологии идет традиционными путями, как правило, свойственными терминологической системе в целом.

Многие термины были заимствованы из общеупотребительного языка либо путем расширения, либо путем сужения значения общеупотребительных слов и свидетельствуют о том, что лингвистическая терминосистема на начальном этапе своего развития, в первую очередь, пополнялась за счет терминологизации именно этого пласта: например, поле (в семантике), окружение (в риторике), гнездо (в словообразовании), древо (генеалогическое), обстоятельство (в грамматике) и т.д.

Исследователи такие термины называют консубстанциональными. Впервые этот термин ввел С.В. Гринев, хотя на особенность использования общеупотребительных слов в качестве терминов отмечали и другие исследователи, в частности В.П. Даниленко пишет, «что слова, взятые из общего языка и приспособленные для наименования специальных понятий, нередко могли одновременно использоваться в нескольких областях, разных сферах. Это были, как правило, многозначные по своей семантической природе слова. И в специальных областях они использовались для выражения одного из присущих им значений, которое выделялось контекстуально. При этом они не теряли связи с общим языком, оставались его принадлежностью». Особенностям функционирования консубстанциональных терминов посвящено исследование И.Ю. Бережанской. Она отмечает: «Граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна, имеет не исторический, а функциональный характер; постоянно происходит процесс превращения терминов в общеупотребительные слова и процесс перехода бытовой лексики в специальную». По ее определению, «консубстанциональные термины – это лексемы (чаще всего однословные), пришедшие из общеупотребительного языка в профессиональную речь и получившие специализированное значение, или пришедшие из языка для специальных целей в результате детерминологизации».

Часть терминов лингвистики заимствована из других языков, например, из латинского языка вошли термины вокабулярий, вокализация, вокализм, вульгаризм, германистика, глоссариум, глоссаторы, деривация, десигнат, дефиниция, дефис, диссимиляция, дистрибуция, инвектива, интеграция, когезия, кодификация, коммуникация, компаративистика, коммутация, компетенция, компрессия, конвергенты, конкорданс, консонант, конструкция, контекст, континиуум, контрадикция, концепт, конъюнкция, лабиализация, локатив; из древнегреческого языка – герменевтика (в переводе искусство толкования), глосса (устаревшее или диалектное слово), глоссематика (направление структурализма), граммема (простейшее, элементарное), грамота (чтение и письмо), графема (начертание), дейксис (указание), идиолект, лексикон, метафора, морфема, морфология, омонимы, орфограмма; из греческого языка – гипотаксис (подчинительная связь), грамматика (раздел языкознания), диалект (наречие), идиома, лексема, лексика, лексикография; из французского языка – дискурс (речь, выступление), жаргон, калька, клише, консонанс, мажоритарный, модальность; из английского языка - линго, глайд и др.; из итальянского языка – макаронический и т.д.

В русском языке большинство лингвистических терминов заимствовано из латинского языка, в то время как в английском языке, по данным И.Ю. Бережанской, из французского языка, что объясняется тем, что после Нормандского завоевания Англии в 11- 13 вв. в стране говорили на французском языке, книги переписывались на французском языке, и за этот период английский язык обогатился огромным количеством французских слов. Многие термины обогащались новыми значениями по мере расширения диапазона лингвистических дисциплин, что свидетельствует как о потенциальных возможностях, так и об активном ее развитии.

Лингвистическая наука 20 века продемонстрировала динамичное развитие, многообразие современных методов и направлений, интегральный, комплексный подход к языковой сущности, выдвинула на первый план роль языка в конституировании широкой проблематики, введя при этом в исследовательскую практику новый интсрументарий. Широкое использование получили новые термины: когнитивная грамматика, схемы информации, фрейм, ментальные модели, гендер, дискурс, межкультурная коммуникация, языковая политика, отражающие основные направления языкознания.


Литература

1. Бережанская И.Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков. М., 2005. - 305 с.

2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М., 2001.-287 с.

3. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.

4. Гумбольд В. Избранные труды по языкознанию.- М.: Московский лицей, 1993.- 309 с.

5. Даниленко В.П. Русская терминология. – М.: Наука, 1977.- 245 с.

6. Манерко Л.А. Наука о языке: парадигма лингвистического знания. – Рязань, 2006.- 216 с.

7. Мельников Г.П. Основы терминоведения. – М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 2001.- 116с.

Lingua – universum


2 2009