«Когнитивно-коммуникативный 17 подход к обучению учащихся старших классов иноязычной абстрактной лексике 17 в условиях чеченско русского билингвизма»

Вид материалаЛитература

Содержание


РЕЦЕНЗИИ. ОТЗЫВЫ Отзыв на автореферат диссертации Т.Т. Абдукадыровой «Когнитивно-коммуникативный
в условиях чеченско - русского билингвизма», представленной на соискание ученой
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Литература

  1. Клоков В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка // Романо-германская филология. – Саратов: Саратовский государственный университет, 2002.
  2. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. - Л.: Наука, 1972.
  3. Bélisle L.A. Dictionnaire général de la langue française au Canada.- Québec : Bélisle, 1974. –
  4. Beaumont J.Ch. Le québéquois de poche. – Cedex: Carlet, 2000.
  5. Castonguay Ch. L`avenir du français au Canada et au Québec. - Québec, 1975.
  6. Célestin T. L`emprunt et intervention linguistique officielle // Contacts de langues et identités culturelles. Perspectives lexicographiques. – Québec: Naaman, 2000.
  7. Chantal R. Quelques archaismes dans le parler populaire des Canadiens francais // La vie et le langage, 1956, № 68.
  8. Ouellon C. Le franais et la profession des maîtres // Российская франкофония. Revue de l`Association des professeurs de franais en Russie. – М.: МГЛУ, 2001.


Lingua – universum


2 2009





^

РЕЦЕНЗИИ. ОТЗЫВЫ




Отзыв на автореферат диссертации Т.Т. Абдукадыровой «Когнитивно-коммуникативный

подход к обучению учащихся старших классов иноязычной абстрактной лексике

^

в условиях чеченско - русского билингвизма», представленной на соискание ученой

степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00.02 – Теория

и методика обучения и воспитания



Диссертационное исследование Абдукадыровой Т.Т. посвящается сравнительно-типологическому анализу абстрактных имен существительных в чеченском, русском и немецком языках и выработке адекватной методики обучения абстрактной лексике немецкого языка в условиях чеченско - русского билингвизма.

Актуальность избранной темы исследования несомненна, т.к. она вписывается в рамки общеевропейской гуманистической тенденции в изучении и преподавании не только иностранных, но и родных языков, основанных на когнитивном аспекте.

Очевидно, что сравнение абстрактных понятий в трех языках на формально-семантическом и функциональном уровнях, открывает широкие возможности в выявлении закономерностей и особенностей формирования картины мира у чеченцев, русских и немцев и ее отражение в языковой системе. Собственно, автором показан механизм когнитивного подхода к процессу обучения учащихся восьмых классов абстрактной лексике немецкого языка. Трудно не согласиться с автором в том, что обучение иностранному языку должно опираться на знания в родном языке. И здесь открывается интересная картина своеобразного билингвизма чеченцев, где опорой служат два языка (чеченский и русский) и одновременно идет процесс совершенствования знаний в этих языках. Как нам представляется, этот факт заслуживает особого внимания и говорит об авторе как о зрелом исследователе.

На основе данного тезиса автор делает дальнейшие прогнозы в решении поставленных задач, а именно: создание трехъязычного (чеченско-русско-немецкого) словаря лексических единиц с абстрактным значением, который должен послужить когнитивной базой в процессе овладения чеченцами иностранным языком.

Судя по описанию, представленному в автореферате, Т.Т. Абдукадырова умело пользуется современными лингвистическим понятиями и умело применяет их в разработке методического инструментария и технологии работы с ним.

Несомненным достоинством подобного словаря является рассмотрение случаев совпадения понятий, когда в двух или трех языках употребляется одно и то же слово в различных ситуациях и несовпадения лингвистического выражения одного и того же понятия в различных ситуациях общения. Данные примеры иллюстрируются контекстом предложения, что способствует осознанию учащимися специфики каждой лексической единицы и особенностей ее функционирования.

Нужно заметить, что идея создания трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря в рамках учебно-методического комплекса является новой и обоснованной с точки зрения психологии восприятия, лингвистики и методики преподавания иностранного языка. Данная модель словаря, цели его применения и технология использования может служить основой для построения словарей в различных комбинациях языков и служить вкладом в теоретическую концепцию когнитивного подхода в обучении иностранным языкам и ее практического применения.

Особенно хотелось бы отметить широкое научное освещение результатов исследования в ряде опубликованных работ.

Практика обучения иностранным языкам давно показала, что формирование речевой компетенции у учащихся представляет собой сложный и многосторонний процесс, который обеспечивается комплексом средств и условий, которые выходят за рамки одного учебника, даже очень грамотно составленного. Подтверждением этому может служить рецензируемый реферат диссертации Т.Т. Абдукадыровой.

Выносимые на защиту положения, безусловно, представляют научную значимость, а результаты работы, несомненно, могут быть использованы как в практике преподавания иностранного языка в средней школе, так и в лексикографии.

Поставленные цель и задачи корректны, работа носит завершенный самостоятельный и логичный характер. Выводы, к которым приходит автор, не вызывают сомнений.

В свете сказанного, актуальность диссертации не вызывает возражения.

Считаю, что работа Т.Т. Абдукадыровой отвечает всем требованиям, предъявляемым к научным трудам и диссертант, несомненно, заслуживает присуждения ученой степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания.