«Когнитивно-коммуникативный 17 подход к обучению учащихся старших классов иноязычной абстрактной лексике 17 в условиях чеченско русского билингвизма»
Вид материала | Литература |
СодержаниеПоэтический клуб Колонка редактора К сведению авторов Б.А. Успенский Т.В. Жеребило |
- С. С. Радько актуальность использования социальных сетей в интернет для развития коммуникативной, 53.72kb.
- Программа по русскому языку для 10-11 классов общеобразовательных учреждений, 2147.5kb.
- Программа дисциплины фтд. 00 «методика обучения математике в старших классах» Специальность, 112.99kb.
- Коммуникативный подход к лингвистическому комментированию художественного текста, 44kb.
- Использование элективных курсов как новое направление естественнонаучной подготовки, 949.47kb.
- Методика развития деятельностной компоненты медиакомпетентности учащихся старших классов, 402.96kb.
- Мониторинга знаний, умений и навыков учащихся старших классов при подготовке к егэ, 184.2kb.
- Психолого-педагогическое сопровождение учащихся первых классов в период адаптации, 61.42kb.
- Тема: «развитие творческих способностей учащихся старших классов на уроке литературы», 846.04kb.
- День Святого Валентина. Мероприятие рассчитано на учащихся старших классов. Объявляется, 205.58kb.
ПОЭТИЧЕСКИЙ КЛУБ
© 2009 г. Т.В. Жеребило
СТИХИ
* * *
Несутся тучи, небо опрокинув,
Снежинки запоздалые летят,
Но вдруг прольется животворный ливень,
И влагою наполнится земля.
В который раз деревья расцветают,
Уносит лепестки со снегом вдаль...
Как быстро снег весенний тает!
Как холодно! И вновь чего-то жаль.
Как жаль утраченных желаний...
Замерзшие цветы во мгле кружат...
И только персик запоздалый расцветает,
И зеленеет снова сад.
И льется с неба животворный ливень,
И заполняет солнце синеву,
И вновь жара, и снова иней...
Что происходит в мире – не пойму.
4.05.2009 г.
* * *
Вслед за погодою стремимся
И постоянно ждем весны,
И если что не получилось,
Кипим в отчаянии мы.
А снег летел и снова таял,
Метель мела, мела, мела,..
Синел подснежник, расцветая,
А впереди была зима.
4.03.2009 г.
* * *
Забыть о родине, не помнить о себе
В чужом краю в беспамятстве метаться,
И каждый раз, вздыхая о весне,
Мечтой о родине, как в детстве, упиваться.
Рвануться ввысь в смертельном невезенье
И, ощутив земли прощальный крик,
Вновь позабыть о жутком сновиденье
И ощутить полвека, словно миг.
10.03.2009 г.
* * *
Белый сад опять в цвету:
Персики раскрылись...
Может, просто на беду
Все это приснилось?
Может, дождь косой попутный,
Что всю ночь здесь ночевал,
Не хотел уйти под утро:
Он деревья поливал.
И ему на смену снегом
Замело газоны утром.
Снегом сыпало, и ветер
Уносил тепло как будто.
Белый сад опять в цвету,
Но весна все медлит...
– Может, просто на беду
Все цветет?
– Не верьте:
Закружится снег, растаяв,
Вздрогнут лепестки,
И апрель, сменившись маем,
Растворяясь, улетит.
9.04.2009 г.
* * *
Кому – хула, кому – хвала,
Кому – предательство друзей,
И от врагов вновь похвала,..
– Так что ж теперь тебе важней?
– Мне б только совесть сохранить,
Под Богом век свой проходить,
Чтоб, чистотой своей дыша,
Скользнула в небеса душа.
– Опять – хвала,
Опять – хула,
Опять – предательство друзей,
Врагов заклятых похвала,
И голос клеветы сильней.
– А мне бы совесть сохранить,
Спокойно на Земле дожить,
Чтоб утром, свежестью дыша,
Сияла в небесах душа.
11.04.2009 г.
Lingua – universum
№ 2 2009
^
КОЛОНКА РЕДАКТОРА
Уважаемые коллеги!
Мы публикуем правила оформления статей и просим вас придерживаться требований, изложенных в памятке «К сведению авторов».
Мы благодарим вас за плодотворное сотрудничество и желаем всем нашим авторам успехов в научно-исследовательской работе.
^ К СВЕДЕНИЮ АВТОРОВ
1. Рукописи представляются в двух экземплярах: текст и подстрочные примечания должны быть набраны через полуторный интервал в электронном виде. После подписи указываются сведения об авторе: фамилия, имя, отчество, место работы, занимаемая должность, ученая степень, домашний адрес, телефон, E-mail адрес.
1.1. В состав электронной версии статьи должны входить: файл, содержащий текст статьи, и файл(ы), содержащий(е) иллюстрации. Если текст статьи вместе с иллюстрациями выполнен в виде одного файла, то необходимо дополнительно представить файлы с иллюстрациями. На дискете желательно продублировать материалы в разных каталогах (на случай брака дискеты). Во избежание технических неполадок запись на дискете рекомендуется тестировать и проверять на вирусы. В названии файлов использовать свою фамилию.
1.2. Подготовка электронной версии основного текста.
Желательно представление основного текста статьи в формате Microsoft Word for Windows. При наборе используйте стандартные Windows True Type шрифты (например, Times New Roman, Courier New, Arial и т.п.). Все использованные в статье шрифты с нестандартными знаками желательно сохранить как отдельные файлы на дискете. Размер шрифта 14 пунктов. Переносы просим не ставить.
Обращаем Ваше внимание на то, что строки текста в пределах абзаца не должны разделяться символом возврата каретки (обычно клавиша Enter). Тексты с разделением строк в пределах абзаца символом возврата каретки не могут быть использованы.
2. Примеры в журнале принято давать курсивом, а значения их в кавычках.
3. Библиография в журнале оформляется следующим образом:
3.1. Список использованной литературы дается в конце статьи по алфавиту фамилий авторов и оформляется так:
– «Код работы» (фамилия, год выхода цитируемой работы), тире, инициалы и фамилия автора, название работы. В случае, если авторов больше двух, допустимо указывать только одного автора плюс выражение типа «и др.» или «et al.».
– Если это монография, то после точки указываются место и год издания, например: Успенский 1994 – ^ Б.А. Успенский. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994.
– Если это статья, то после двойного слэша (//) указывается журнал (допустимы при этом стандартные сокращения) или выходные данные сборника, например: Трубецкой 1990 – Н.С. Трубецкой. Общеславянский элемент в русской культуре // ВЯ. 1990. № 2, 3.
– Если это сборник или иное аналогичное издание, то «кодом» является одно из двух:
а) фамилия редактора (или редакторов: допустимы сокращения как и в ссылке на авторскую работу, см. выше) и год, тире, инициалы и фамилия редактора с указанием «ред.» (для других языков – ed., hrsg. и т.п.);
б) сокращенное название и год.
Greenberg 1978 – J. Greenberg (ed.). Universals of human language. V. I. Method and theory. Stanford (California), 1978.
Universals 1978 – Universals of human language. V. I. Method and theory. Stanford (California), 1978.
3.2. В тексте ссылки на литературу даются в квадратных скобках: фамилия (и инициалы автора, если это необходимо во избежание недоразумений), год публикации работы с указанием цитируемых страниц (если это существенно). Например [В.В. Иванов 1992: 34], [W. Jones 1890]. Если в библиографии упоминаются несколько работ одного и того же автора и года, используются уточнения типа: [W. Jones 1890а].
4. Подстрочные примечания имеют сквозную нумерацию.
5. Статьи, оформленные не в соответствии с указанными выше правилами, к рассмотрению в журнал «Lingua-universum» не принимаются. Не принимаются также тексты статей, в которых допущено более трех ошибок.
^
Т.В. Жеребило
Сдано в набор 14.05.2009. Подписано к печати 27.05.2009.
Формат бумаги 420х297½. Печать ризографическая.
Физ. печ. л. 38. Усл.-печ. л. 7,67. Уч.-изд. л. 9,5
Тираж 500 экз. Зак. № 50.
Адрес издательства: ООО «Пилигрим»,
386120, Республика Ингушетия, с. Кантышево,
ул. Джабагиева, 97.
Отпечатано в типографии ООО «Пилигрим»,
386102, Республика Ингушетия,
г. Назрань, ул. Чеченская, 5.
E-mail: piligrim-K@list.ru
1 Быстрова Е.А. Методическая типология фразеологического материала. В кн.: Русская фразеология в национальной школе. М. 1976, с. 41.
2 См. работы Миргаязовой Э.М., Эсхаджиева Я.У., Чокаева К., Рогова Г. и др.
1 См. работы Бакеевой Н.З., Ершовой Е.Н., Мучник А.Н., Дешириева Ю.Д.
2 Минусом этого задания является чрезмерная концентрация фразеологизмов, что создает некоторую искусственность речи. Однако в данном случае это не противоречит целям эксперимента: проверить правильность употребления фразеологических единиц в речи.
1 Петровский А.В. Общая психология. М.: 1976, с.38.
2 Пассов Е.И. основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык. 1977, с. 58-67.
3 Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981, с. 183.
1 Успенский М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскомц языку в национальной школе. – М.: Педагогика, 1979, с. 50.
2 См. работы Быстровой Е.А., Валидовой Е.А., Эсхаджиева Я.
29 Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: Высшая школа, 1980, с. 78.
10 Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969, с. 158.
31 Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. – М.: 1977, с. 23.
32 Скалкин В.Л. Основы обучения русской иноязычной речи. М.: Русский Язык, 1981, с. 46.
33 Там же, с. 46-47.
1 Интересно, что именно в лоне магического мышления развились так называемые первозначения , облаченные в определенную форму «согласный + гласный» или «неслоговый гласный + гласный», которые фактически явились предшественниками разветвленной лексико-семантической системы индоевропейских языков на более поздних этапах эволюции. Речь идет о первозначениях «разрывать, гнуть» (они легли в основу большинства метафоризированных значений в индоевроевропейском языке), которые в свою очередь неразрывно связаны с древним мифом о сотворении Вселенной (Божество разорвало Хаос).
2 Топоров В. Н. 1988 – О ритуале. Введение в проблематику.// Архаичный ритуал в фольклорных и ранне литературных памятниках. М., 1988.