«Когнитивно-коммуникативный 17 подход к обучению учащихся старших классов иноязычной абстрактной лексике 17 в условиях чеченско русского билингвизма»

Вид материалаЛитература

Содержание


© 2009 г. М.Ш. Алдиева СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
Подобный материал:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   22

Литература

  1. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. – М.: Просвещение, 1988
  2. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1997
  3. Голубева-Монаткина Н.И. Билингвизм в Канаде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. - М.: Эдиториал УРСС, 2000
  4. Клоков В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка // Романо-германская филология. – Саратов: Саратовский государственный университет, 2002
  5. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. - Л.: Наука, 1972
  6. Bélisle L.A. Dictionnaire général de la langue française au Canada.- Québec : Bélisle, 1974
  7. Beaumont J.Ch. Le québéquois de poche. – Cedex: Carlet, 2000.
  8. Chantal R. Quelques archaismes dans le parler populaire des Canadiens francais // La vie et le langage, 1956, № 68.
  9. Ouellon C. Le franais et la profession des maîtres // Российская франкофония. Revue de l`Association des professeurs de franais en Russie. – М.: МГЛУ, 2001
  10. Petit Larousse illustré. – Paris : Larousse,1975



^

© 2009 г. М.Ш. Алдиева

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

СОМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ЧЕЧЕНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ



Вместе с поступательным развитием языка и науки о языке интерес к соматической лексике как языковой универсалии углубляется и приобретает новые очертания, включаясь в орбиту все новых и новых научно-теоретических исследований.

Контрастивное и последовательное системное изучение в контексте культуры отдельных, наиболее важных в культурно-национальном отношении лексико-тематических групп слов, функционирующих в разных языках в совокупности всех своих производных и в составе устойчивых выражений является актуальным для современной чеченской лексикологии и фразеологии [В.В.Петров1988:165-169].

Контрастивный подход позволяет выявить общие, универсальные для языков, и специфические, лингвокультурно-национальные особенности структурирования на их основе знаний и формирования языковых картин мира чеченского и английского народов, ср. one's hair stood on end «волосы дыбом встают»; to tear one's hear out «рвать на себе волосы». Здесь отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважного: to split hairs « придираться к мелочам»; by a hair «на волосок».

Соматическая лексика в семантико-словообразовательном и лингвокультурологическом аспектах, представленная в двух разносистемных языках – чеченском и английском , знание которых на территории нашей страны с позиций межкультурной коммуникации занимает важное место, ср. йо1зар [йо1заран, йо1зарна, йо1заро; мн. йо1зарш] 1) анат. “вращательный шейный позвонок”; 2) тех. «вращательная ось»; to wash one's head « намылить голову/ шею кому-либо».

Соматическая лексика рассматривается нами как особый класс слов в лексической системе языка и как объект лингвистического исследования, определяется соматическое пространство в лексической системе языка и его устройство, т.е. ядерно-периферийные отношения в нем, сопоставляются соматическая лексика и соматический язык, ср. to rack one's brains over something «ломать над чем-нибудь голову»; crook one's (little) fingerшевельнуть пальцем, поманить кого-л”.

В последнее время отмечается все возрастающее внимание к теме человеческого фактора в языке, переход от лингвистики «имманентной» к «лингвистике антропологической, предлагающей изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью», ср. to lose one's head « повесить голову / понурить голову»; to keep one's head «не терять головы»; to bury one's head in the sand «зарыть голову в песок».

Известно, что соматическая лексика - одна из наиболее древних универсальных лексических групп и один из самых востребованных объектов исследования в сравнительно-исторических, структурно-сопоставительных и лингвокультурологических работах отечественных и зарубежных лингвистов, выделяющих этот пласт лексики обычно первым в лексико-тематической системе любого языка [А.Р.Рамалданова 1984: 128-133].

Причиной постоянного внимания к соматизмам является тот факт, что процесс осознания себя среди окружающей действительности и определения себя как личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела. С помощью этих «инструментов» познания человек стал ориентироваться в пространстве и во времени, выражая свое отношение к миру [ Ж.П.Соколовская 1981: 12].

Английские фразеологизмы разделяются на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations-free phrases, что в целом соответствует общей классификации на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Наиболее частым по употреблению английским соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart.

Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее частотны.

В чеченском языке к частотным соматонимам относится лексема корта [коьртан, коьртана, коьрто, коьрте; мн. кортош] 1) «голова»; корта ласто а) «кивнуть головой; б) покачать головой»; корта баша побрить голову; корта ларга «остричь голову»; коьрта туьллург «головной убор»; корта берзина или коьрта 1уьйра «без головного убора, с
обнажённой головой»; 2) «голова (сахара)»;3) «вершина»; ламанан корта «вершина горы; 4) исток»; хин корта исток реки; корта лаца «опознать кого-что-л.»; коьрте дала возглавить»; коьрте даккха «поставить во главе»; коьртах дала «принести дурную славу»; коьртах даккха «объявить розыск».

Ученые отмечают, что в разных формах народной культуры - в верованиях, фольклорных текстах, в обрядах, в заговорах, в народной медицине - нашли отражения соматические представления о строении и функционировании человеческого организма. В основе многих, если не всех мифопоэтических и религиозно-философских традиций лежит антропоморфизированная модель мира, отражающая параллелизм между макрокосмосом (вселенной) и микрокосмосом (человеком), их изоморфизм, однородность [В.Н.Телия 1983: 173-204], ср. to have a good head on one's shoulders «иметь ясную голову».

Эта системность восходит к мифологической картине мира и всему, что из нее вытекает. Структурные элементы в модели человеческого тела имеют соответствия в макрокосме и тождественны им: плоть - земля, кровь- вода, глаза - светила, голова - небо и т.д.

Именно этот второй аспект представленности соматической лексики в разных языках интересует лингвистов как возможность установить сходства и различия в культурно-национальной специфике языка с помощью соматической лексики, ее ядерной части, участвующей в создании определенного фрагмента языковой картины мира [А.А. Уфимцева 1968: 48].

Нашей задачей в данной работе является контрастивный анализ соматической лексики как яркой лексической универсалии, представленной в двух разносистемных языках и создающей в совокупности всех своих дериватов и устойчивых сочетаний особое лексико-семантическое-соматическое-пространство в двух аспектах: семантико-словообразовательном и лингвокультурологическом [А.И.Федоров 1969: 57]:

1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down и др.

2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.

3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one's legs, all legs и др.

4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder at и др.

Для соматизмов характерна сложная система переносных значений и повышенная продуктивность в сфере словообразования и фразеобразования. Этому процессу чаще всего подвергаются соматизмы, представляющие собой названия наружных частей человеческого тела, т.е. наиболее активных и функционально очевидных для человека.

Они распадаются на два класса в свою очередь: это голова, лицо (и его составные части - глаза, нос, рот, уши) - с одной стороны, и конечности - руки, ноги - с другой стороны. Ядерным так же, на наш взгляд, следует признать название такого внутреннего органа человеческого организма как сердце в силу его функционального назначения. Например, слово голова в двух языках ассоциируется: а) с передней частью, началом чего-то, с верхом; изголовье, заголовок, головашки «(передки у саней)»; заголовок, верхушка, вершина холма»;

англ.: headspring «источник», head-sails «передние паруса», headboard «передняя стенка кровати»; б) с круглой, утолщенной или выступающей частью, концом чего-то : «боеголовка», «головчатый (в виде головы)»; англ.: nail-head « шляпка гвоздя»,

war-head «боеголовка», bolt-head «головка болта»; в) с деятельностью мозга и, соответственно, с уровнем умственных способностей: «тупоголовый,непутевый,

ветреник, легкомысленный, тупица»; cabbage-head (досл. «капуста +голова») разг. «тупица»; pumpkinhead (досл. «тыква +голова»), разг. «олух, дурак»; ср.чеч. дог айа «подбодрить, поднять дух кого-л.»; дог айаделла лела « с бодрым настроением (делать что-л.)»; дог дккха 1. «разочаровать», 2. «вызвать отвращение»; дог вон хила 1. «о плохом человеке»; 2. «впасть в обморочное состояние»; дог гайта 1. «демонстрировать, делать что-л. перед кем-л. с целью показать себя (свою силу, мощь и т. п.)»; 2. «раскрыть свои сокровенные мысли, чувства»; дог г1елделла «кто-л. сильно устал (от переживаний, волнений, страданий и т. п.)».

Вокруг центра группируются названия других конкретных частей тела, имеющих общую сему со словом соматизм, часто производные от первых. В околоядерном пространстве представлена разветвлённая система их словообразовательных дериватов этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «части тела». Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one's head against a break wall «сидеть на шее, намять холку, золотое сердце» и т.д.

Следует отметить, что ядерность именно этих соматизмов подтверждается и большей по сравнению с другими соматизмами наполняемостью их словообразовательных гнезд.

Отношения, например, в микрополе корта «голова» - сложные, меняющиеся, разные значения одного и того же слова могут быть в разном удалении от ядра; кроме того, прямые значения могут пересекаться в производных с переносными:

голова «верхняя часть тела человека и животных»; глава «руководитель»; head «голова» - head «глава, руководитель», ср. также куьйга нареч. «рукой»; куьйга яздан «написать от руки (не на пишущей машинке)»; куьйгалла «руководство»;

куьйгалла дан «руководить».

Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. Например: to blow out somebody's brains «убить - сломать хребет, перегрызть горло» .

Не останавливаясь подробно на проблемах многозначности соматизмов, являвшихся объектом исследования многих общих и специальных работ, отметим, что основой переноса значений служит известное сопоставление признаков, ср. ког [коган, когана, кого, коге ; мн. когаш] 1) «нога»; коган к1ажа «пятка»; коган к1ело «ступня»; ког баккха «шагнуть»; когаш баха «шагать»; когаш бетта «идти топая ногами»; когаш берзина или когаш 1уьйра «босиком»; когаш берзина лела «ходить босиком»; коган буьхьиг «носок (ноги)»; кога буьхьар «на цыпочках, на носках»; кога буьхьар х1отта «стать на цыпочки, на носки».

Как показывает анализ соматизмов, не всегда слова, обозначающие части тела человека в одном языке, находят эквиваленты в других языках.


Литература

1. Петров 1988 - В.В.Петров. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. - М., 1988.

2. Рамалданова 1984 - А.Р.Рамалданова. Структурные типы субстантивных фразеологических единиц лезгинского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1984.

3.Соколовская 1981 - Ж.П. Соколовская. Опыт системного описания семантических отношений в лексике. Автореф. дис…. д-ра филол. наук . Киев, 1981.

4. Телия 1983 - В.Н.Телия. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1983.

5. Уфимцева 1968 – А.А.Уфимцева. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

6. Федоров 1969 – А.И.Федоров. Семантическая основа образных средств языка. - Новосибирск, 1969.

Lingua – universum


2 2009