Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики

Вид материалаДокументы

Содержание


Литвинова Ю.
Мехонцева Н.В.
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   41
^

Литвинова Ю.



ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 5 курс, 501 гр.

Принцип сопоставления как средство преодоления интерференции при обучении второму иностранному языку



Обучение второму иностранному языку имеет свою специфику, и должно существенно отличаться от обучения первому иностранному языку. Специфика целей и планируемого результата при обучении второму иностранному языку проявляется в том, что благодаря опоре на опыт изучения ИЯ1 при правильном учете закономерностей можно рассчитывать на большее развитие речевой способности школьников в целом, на положительное воздействие первого иностранного языка на обучение второму иностранному языку, особенно в плане развития социокультурной и учебной компетенций, а также компенсаторных стратегий.

Основными принципами обучения второму иностранному языку являются: коммуникативно-когнитивный, принцип деятельностного характера обучения, дифференциации обучения, социокультурной направленности, взаимосвязанного развития всех видов речевой деятельности, интенсификации обучения и сопоставительный принцип. Последние два принципа являются особо важными при обучении второму иностранному языку.

Проблема взаимодействия языков – одна из кардинальных, определяющих стратегию и тактику обучения второму иностранному языку. Межъязыковые взаимодействия проявляются, прежде всего, в факторе переноса из одного языка в другой. В условиях контактирования трех языков (родного языка, первого и второго иностранных) возникают как большие возможности для положительного переноса, так и для интерференции. А. В Щепилова дает следующее определение понятию интерференция: «Интерференция – это замена системы правил изучаемого языка другой, построенной под воздействием системы правил родного или ранее изученного языка». Главным её источником можно назвать расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различный состав грамматических категорий и различный способы их выражения.

Интерференция, возникающая вследствие отрицательного воздействия родного языка и первого иностранного на изучаемый третий язык, охватывает все лингвистические уровни языка. Анализ явлений интерференции показывает, что она может проявляться на всех языковых уровнях и во всех языковых аспектах – на любом участке контактирующих систем, где имеются структурные расхождения. Частотность возникновения интерференции зависит от уровня речевого развития в родном языке, от уровня владения первым иностранным языком и от величины промежутка времени, который отделяет изучение второго иностранного от изучения первого иностранного языка: чем меньше промежуток, тем больше воздействие на овладение вторым иностранным языком.

Фонетическая интерференция проявляется в интонационном рисунке речи, её ритме и артикуляции фонем. Механизм уподобления, приводящий к интерференции, может включиться на этапе восприятия и имитации звуков второго иностранного языка. Необходимо вывести причину интерференции на уровень сознания. Этому могут способствовать сопоставительные упражнения, которые показывают различия в артикуляции и в итоге приводят к дифференциации похожих звуков разных языков.

Лексическая интерференция - это вставка иноязычной лексики в речь на новом языке. Вообще в области лексики при изучении немецкого языка как второго иностранного существуют большие возможности для положительного переноса, так как большое количество слов общего корня облегчает запоминание, понимание как письменной, так и звучащей речи, способствует догадке о значении незнакомых слов, имеющих сходство с соответствующими словами первого иностранного языка, пополняя потенциальный лексический запас учащихся.

Грамматическая интерференция проявляется в синтаксисе и морфологии. Для преодоления грамматической интерференции на начальном и среднем этапе важны межъязыковые сопоставления. Они способствуют предотвращению грамматических значений второго иностранного языка значениям родного или первого иностранного. С другой стороны, сходство между грамматическими системами английского и немецкого языков предоставляет большие возможности для положительного переноса.

Так же в разной степени интерференция не может не влиять в целом на развитие речевой деятельности на втором иностранном языке, как продуктивной, так и рецептивной, а также может сказываться на внеречевом поведении.

В результате интерференции возможен так называемый "положительный перенос", при котором в действие вступают универсальные и общетипологические свойства языков, не оказывающие отрицательного влияния на процесс изучения второго иностранного языка, а наложение двух систем помогает учащемуся справиться с задачей передачи сообщения в процессе общения с носителем языка.

Основной принцип обучения многоязычию зиждется на положительном влиянии одного освоенного или изучаемого иностранного языка на другой, т. е. на явлении положительного переноса навыков, умений и тактического и стратегического коммуникативного поведения.
^

Мехонцева Н.В.



ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 3 курс, 301гр.

Научный руководитель: Асеева Л.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и сопоставительного языкознания, ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»