Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием «предлог + союз what», при переводе на русский язык (на материале прессы и художественной литературы)
Вид материала | Диссертация |
- Общая лингвистика. Язык в современном мире. Иностранный язык особенности передачи национального, 610.33kb.
- Тема: «Сложноподчиненные предложения с придаточными обстоятельственными», 65.89kb.
- Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе, 399.5kb.
- И в переводе на русский язык означает исследование, 35.4kb.
- Жиркова Р. Р. Жондорова Г. Е. Мартыненко Н. Г. Образовательный модуль Языки и культура, 815.79kb.
- Особенности функционирования категории числа имён существительных с потенциально полной, 340.8kb.
- Рабочая программа по дисциплине язык художественной литературы ( история изучения языка, 94.06kb.
- Крестьянского восстания в художественной прозе, 287.45kb.
- Путилина Инна Константиновна Лингвистика Материалы для изучения средств художественной, 363.14kb.
- Киянова ольга Николаевна Заведующая кафедрой, 27.74kb.
^ 3.2.3.Сопоставимость функции обозначения предмета, качественный или количественный статус которого изменился.
Конструкция придаточное относительное с КОС используется в рассматриваемой паре языков также и в функции описания предмета качественный или количественный статус которого каким-то образом изменился. Необходимо, впрочем, заметить, что, хотя в русском языке подобная функция фигурирует почти вдвое чаще (12% рассмотренных случаев против 5% рассмотренных случаев в английском), в английском конструкция "КОС + придаточное" используется в подобной функции более разнообразно. В русском языке конструкция используется чаще всего для сравнения настоящего и прошлого, а не наоборот, статуса предмета с изменившимися показателями в настоящем по сравнению с прошлым. Причем, иногда настоящий статус предмета или объекта речи обозначается именем существительным или же дается некоторый вывод из проводимого сравнения, который позволяет реципиенту информации воссоздать образ, на который идет аллюзия и ради которого приводится сравнение. Рассмотрим примеры:
В английском языке:
- Both [composers] vastly increased the definition of what is a respectable piece of chamber music nowadays (Nsw., 29.11.84).
- Where precisely the hoard was found is still a mystery. Some reports suggest that the treasure was discovered near to the southern coast of the Caspian sea. However, the material is more likely to have come from what used to be an ancient kingdom of the Manneans in what is now north-west Iran (I, 07.07.93).
- The rain was pouring down as we said goodbye to what was once my family's house, but which is today so much more important to the former servant than to the grandson of the then master (Т., 04.11.95).
В английском языке представлены примеры различного изменения статуса предмета - обозначение предмета, которого не было раньше и который появился теперь, предмета, который существовал ранее и который не существует теперь, и, наконец, предмета, количественный статус которого не изменился, но который представлен в настоящем времени в ином качественном облике.
В русском языке:
- Стоило ему вспомнить о том, чем он был три месяца тому назад, и то, что он теперь; вспомнить, как равномерно он шел под гору, - чтобы разрушилась всякая возможность надежды (Т., X, 288).
- "Так вот, что значил мой сон. Пашенька именно то, что я должен быть и чем я не был. Я жил для людей под предлогом бога, она живет для бога, воображая, что она живет для людей" (Т., X, 642).
И в английском, и в русском языках "КОС + придаточное" используется в данной функции для метафорического иносказания. Надо заметить, что подобная образность весьма характерна для русского языка как такового, что позволило выделить подобную функцию в отдельную. В английском языке, по мнению М.А.К. Халлидея, функция грамматической метафоры принадлежит придаточным относительным с КОС. В принципе, то же утверждение справедливо и для русского языка, тем не менее, в русском существуют ситуации, когда функция метафорической замены прослеживается наиболее четко. Например:
- Ведь только подумать, какое великое дело совершается в женщине, когда она понесла плод или когда кормит родившегося ребенка. Растет то, что продолжает, заменяет нас. (Т., X, 347)
- Касатский отдал сестре половину состояния, и то, что оставалось у него, было только достаточно для того, чтобы содержать себя в том роскошном полку, в котором он служил (Т., X, 578).
- Это было последнее его сознание связи с своим телом. Больше он уже ничего не чувствовал, и враги топтали и резали то, что не имело уже ничего общего с ним (Т., XII, 584).
Во всех рассмотренных примерах в рамках единого контекста, а часто даже и одного предложения, называется как объект, так и его другой образ. В результате этого получатель сообщения может сопоставить два образа и вывести новые качества объекта из этого сравнения.
^ 3.3.4. Сопоставимость функции передачи эмфазы.
Далее, в рассматриваемой паре языков конструкция придаточное относительное с КОС используется для эмфатического выделения актуального членения предложения. Следует признать, что именно этой функции уделяется наибольшее внимание западными лингвистами, такими как Халлидей М.А.К. и отечественными, такими как Т. Левицкая и А. Фитерман. Среди многих способов выделения ремы в предложении эта конструкция позволяет сделать это при помощи порядка слов. Причем в русском языке указательное местоимение "то" иногда используется, а иногда нет, что зависит от степени книжности высказывания. В изучаемой паре языков наблюдается значительная степень параллелизма конструкций - в обоих языках данная структура встречается во всех стилях и, как правило, играет в предложении роль подлежащего. Тем не менее, при сопоставительном анализе рассматриваемой пары языков было выявлено, что в английском языке придаточные относительные с КОС в данной функции встречаются почти вдвое чаще, чем в русском (21% рассмотренных случаев по сравнению с 10% в русском). Это можно объяснить тем, что в английском языке как аналитическом, именно порядок слов, то есть препозиционное положение what в нашем случае, позволяет наиболее четко обозначить эмфатическое выделение актуального членения. В русском же языке как в синтетическом, для этого существуют и другие, более многочисленные приемы. Рассмотрим примеры.
В английском языке:
- Sixty per cent of the population use libraries. What we want is more books and longer opening hours. What we get are cuts in book funding and staffing" (I, 18.10.95).
- Americans have long opposed "socialized medicine". In responding to surveys over the years, they have said they wished to make their own choices rather than have medical relationships overseen by government agencies. Routinely cited as what we do not want is anything akin to Britain's National Health Service, a target that was briefly replaced a few years ago by President Clinton's Health Security Plan (NYRB, 12.07.97).
- .- When I first came to Britain, more than 30 years ago, one of my first jobs was a liberal studies lecturer in a south-east London technical college. I was told the students' schooling had been limited to those subjects that were needed for their technical apprenticeships and that what they required from me was an introduction to the wide world of ideas and culture (D.T., 24.03.98).
В русском я зыке:
- То, чего он ожидал, то и случилось с ним. На другой день вечером, он, сам не зная как, очутился у ее задворков, против ее сенного сарая (Т., X, 490).
- Господин Голядкин…подбежал к окну и с большим участием начал что-то отыскивать глазами на дворе дома, на который выходили окна его. По-видимому, и то, что он отыскал на дворе, совершенно его удовлетворило (Д, 110).
- Но у нас, когда из десяти брачующихся едва ли есть один, который не только не верит в таинство, но не верит даже в то, что то, что он делает, есть некоторое обязательство….- подумайте, какое ужасное значение получают при этом все эти подробности. (Т., X, 334)
Можно заметить, что как в русском, так и в английском языке конструкция может стоять как в начале предложения, так и в конце него, причем, как правило, роль конструкции в предложении или подлежащее, или дополнение.
Следует также отметить достаточно широкое использование в русском языке конструкции с объединяющим местоимением "все". Конструкция используется для обобщения всего сказанного автором сообщения и для подведения некоторых итогов. Например:
- Но были минуты, когда вдруг все то, чем он жил, тускнело перед ним, он переставал не то, что верить в то, чем жил, но переставал видеть это, не мог вызывать в себе того, чем жил, а воспоминание и - ужасно сказать - раскаяние в своем обращении охватывало его (Т., X, 588-589).
- И так ничтожно мне показалось все то, что оскорбляло меня, - вся моя ревности, и так значительно то, что я сделал, что я хотел припасть лицом к ее руке и сказать: "Прости!" (Т., X, 422).
- Словом, все эти придирки людей умных… показывают мне то, что никто не был в спокойном расположении, когда читал мою книгу; всякий глядел на нее вследствие какого-то заготовленного наперед взгляда… проходя мимо все то, что способно опровергнуть предубежденье, а самого читателя успокоить (Г., 285).
Функционально, конструкция с добавлением местоимения "все" ничем не отличается от функции 2, как это обозначено в данной работе (абстрагирование от предмета речи + некоторое обобщение свойств этого предмета, что и передается при помощи местоимения "все"), но в русском языке такая структурная модификация конструкции придаточного относительного с КОС встречается в 11% рассмотренных случаев, в то время как для английского она почти не характерна.
^ 3.2.5 Сопоставимость функции создания поля напряжения.
Как уже отмечалось, конструкции КОС+ придаточное используются как в русском, так и в английском языках для создания поля напряжения. Причем эта функция рассматриваемой конструкции настолько едина для обоих языков, что теория создания поля напряжения также едина как для русского, так и для английского языка. Может показаться, что само рассмотрение вопросов, связанных с созданием поля напряжения выходит за рамки лингвистического исследования, и уж тем более переводоведения. Однако, именно эта функция, а вернее даже совпадение этой функции создания поля напряжения в русском и английском языках может служить основанием для разработки определенных рекомендаций при переводе в плане использования или не использования различных переводческих трансформаций. Например, можно отметить, что при переводе предложений, в которых при помощи КОС+ придаточное было создано подобное поле напряжения, было бы нежелательно пользоваться таким приемом как членение предложения. Или же в случае применения данного приема необходима последующая компенсация для обеспечения адекватности перевода. Компенсация также необходима и если при переводе не удалось сохранить подобное поле напряжения.
Как уже отмечалось, данная функция присуща всем КОС+ придаточное и используется и наряду с другими функциями. Поэтому статистическая составляющая отсутствует.
^ 3.3. Выводы по главе III
В целом, при сравнении конструкции "предлог + what + придаточное относительное" в английском языке и конструкции "местоимение то + что + придаточное относительное" в русском языке можно сделать следующие выводы:
- Конструкции употребляются в схожих функциях, что дает возможность применять для их обозначения в русском и в английском языке одинаковый термин - "КОС+ придаточное", а также является основанием для проведения переводческого эксперимента на предмет выявления их сопоставимости при переводе и решения вопроса сохранения конструкции при переводе.
- Несмотря на выявленную схожесть конструкций в русском и английском языках, нельзя говорить о полном их совпадении, а соответственно о возможности автоматической замены при переводе, что еще раз дает основания для проведения переводческого эксперимента. В результате функционального сравнения конструкций можно заметить, что структуры различаются в рассматриваемой паре языков по степени абстрактности/ конкретности, а также по частотности употребления в той или иной функции.
- Это позволяет выдвинуть гипотезу о том, что, в силу большей конкретности и образности русского языка и большей абстрактности английского, конструкция не всегда будет сохраняться при переводе, а достаточно часто заменяться в русском языке при помощи приема конкретизации на эквивалентный, но более конкретный образ или объект с суженным предметно-логическим значением.
- Если в английском языке стилистически конструкция "КОС + придаточное" принадлежит разговорному стилю, свидетельством чему может стать широкое использование подобной конструкции в газетно-публицистическом стиле, то в русском языке конструкция "КОС+ придаточное" принадлежит книжному стилю и остается таковой, даже если встречается в речи персонажей различных литературных произведений (в силу уже упоминавшихся обстоятельств). Это служит еще одним доводом против автоматической замены одной конструкции на другую при переводе, а также против использования приема буквального перевода без надлежащих на то оснований.
^ VI. Переводческий эксперимент
Для проверки на практике выдвинутых предположений и гипотез был проведен переводческий эксперимент.
^ Участники эксперимента: для проведения переводческого эксперимента было отобрано 30 (12 мужчин и 18 женщин) человек в возрастной категории от 28 до 45 лет. Владение английским языком - свободное, все носители русского языка. Все участники эксперимента в свое время закончили языковые ВУЗы или языковые отделения университетов.
^ Время проведения эксперимента - 4 астрономических часа
Цель проведения эксперимента: проверка поставленной гипотезы.
Задача эксперимента: проверить на практике частотность сохранения конструкции КОС+ придаточное при переводе с английского языка на русский.
Выводы: гипотеза о том, что при переводе с английского языка на русский синтаксическая конструкция КОС+ придаточное не сохраняется, подтвердилась.
При проведении эксперимента все участникам были розданы для письменного перевода со словарями 18 предложений, отражающих различные функции данной синтаксической конструкции. Перед участниками эксперимента была поставлена задача - выполнить перевод, рассматривая данные примеры как законченное высказывание.
Суть эксперимента заключалась в переводе различных случаев использования конструкции "КОС + придаточное" с английского языка на русский группой из 30 человек. Для большей чистоты эксперимента случаи использования рассматриваемой конструкции были разбиты на более мелкие подгруппы. Таким образом, участникам эксперимента было предложено в общей сложности 18 предложений, разделенный на 6 групп, а именно:
- использование конструкции в модальной функции
- использование конструкции в функции абстрагирования
- использование конструкции для обозначения явления, которого не было раньше, но которое появилось теперь
- использование конструкции для обозначения явления, которое существовало раньше, но прекратило свое существование
- использование конструкции для обозначения явления, которое продолжает существовать, но количественный или качественный статус которого изменился
- использование конструкции для передачи эмфазы
При переводе предложений 1-го типа (использование конструкции в модальной функции) в 100% случаев конструкция КОС + придаточное сохранена не была. Например, в предложениях:
^ A police traffic motorcyclist stopped a man he believed to be a disqualified driver in what was probably a stolen car и
The astronomers… took stunning photographs of what might be planets, forming around the star -
вместо синтаксических аналогов конструкции in what probably was, of what might be, участники эксперимента использовали различные вводные фразы (например: по всей видимости, по мнению полицейского - в 50% случаев), а также различные конкретизирующие существительные, сопровождающиеся вводными словами, выражающими вероятность, вроде - по подозрению в угоне, in what probably was a stolen car - в машине, которая, возможно, была угнана; of what might be planets, forming around the star - снимки планет, расположенных, по их мнению, вокруг звезды.
При переводе предложений второго типа (использование конструкции в функции абстрагирования) конструкция КОС+ придаточное сохранена лишь в 6% случаев. Так во фразах:
^ Hawke is enmeshed in what is rapidly becoming one of Australia's biggest political scandals и
Foreign investors are prohibited from buying more than 25% of the stock… or from having what… could be considered control …
только 7 участников эксперимента сочли возможным сохранить синтаксическую конструкцию, использовав русский аналог - "в то, что": Хок оказался замешан в то, что становится …скандалом. В остальных же случаях предложения были переведены при помощи приема конкретизации. Так, участники эксперимента предлагали варианты: афера, обещающая стать крупным скандалом, замешан в деле, которое…, или просто в самом крупном скандале.
Во втором примере все участник эксперимента отказались от передачи синтаксической конструкции, заменив ее при переводе словами с более узким предметно-логическим значением, например: действие, приравненное к контролю, что может быть расценено, как контроль, что стало бы контролем. Причем, как правило, эти конструкции при переводе были по смыслу соотнесены с первой более конкретной частью английского предложения are prohibited to buy 25% of the stock. То есть данные в переводе определительные конструкции по смыслу относятся к английскому словосочетанию to buy the stock.
В таких примерах как:
Young Koreans worry about what they consider to be … dependence on the Japanese capital и
^ There were ten guards in what could be only described as paramilitary uniform, belonging to no recognizable army-
участники эксперимента также отказались от передачи синтаксической конструкции, заменив ее при переводе или вводными конструкциями (по мнению, как считают), или словами с более узким предметно-логическим значением, то есть более конкретными понятиями, например: факт (обеспокоены тем фактом, что…) или зависимость (обеспокоены зависимостью…). Во втором примере участники в большинстве своем (94%) использовали при переводе более конкретное, по сравнению с вариантом в английском предложении, слово форма, сопроводив ее неопределенными местоимениями (одетыми в некую (уни-)форму, или просто - в форме, не принадлежащей). Только два участника эксперимента использовали при переводе менее конкретное слово "подобие" (одетые в некое подобие униформы), однако, также отказавшись от передачи синтаксической конструкции КОС+ придаточное.
При переводе предложений, относящихся к третьему типу по предложенной классификации (использование конструкции для обозначения явления, которого не было раньше, но которое появилось теперь) синтаксическая конструкция была сохранена только в 12% случаев. Так, при переводе предложения:
^ Both composers increased the definition of what is… chamber music nowadays-
в большинстве случаев участники эксперимента использовали более конкретное понятие "камерная музыка" (расширили представление о камерной музыки, какой она является сейчас…). Восемь участников эксперимента сочли возможным сохранить конструкцию при переводе: внесли вклад в развитие понятия о том, что в наши дни может называться камерной музыкой, расширили понятие того, что сейчас относится к камерной музыке…
При переводе другого предложения этого же типа все участники эксперимента отказались от сохранения конструкции. Так, предложение:
^ The material has come from …kingdom of Manneans in what is now north-west Iran-
было предложено переводить с использованием атрибутивных конструкций, типа: расположенного на территории современного Ирана, на территории сегодняшнего (нынешнего) Ирана, или - относится (материал) к цивилизации современного Ирана.
При переводе четвертого типа предложений, с использованием конструкции КОС + придаточное, по нашей классификации (использование конструкции для обозначения явления, которое существовало раньше, но прекратило свое существование) конструкция была сохранена полностью в 12% случаев.
Так, при переводе предложенного примера:
^ At dawn returned to what was once my house. All now - a mass of ashes. -
конструкция была сохранена семью переводчиками (вернулся к тому, что некогда было моим домом). 16 участников эксперимента при переводе использовали схожую конструкцию, но с использованием других местоимений (туда, где когда-то был мой дом), или же прибегли к конкретизации (вернулся к тому месту, где когда-то был мой дом). Остальные участники эксперимента также воспользовались приемом конкретизации, предложив как вариант слово "дом" (вернулся к моему бывшему дому, на месте которого осталась лишь кучка пепла).
При переводе другого примера предложения этого же типа участники эксперимента единодушно предложили воспользоваться такой трансформацией как конкретизация. Поэтому для предложения:
^ It could watch America flourish and continuing what, for all their faults, have been pretty sound American economic polices.
в 75% случаев было предложено использовать вариант "политика" (продолжая вести свою политику..), а в 25% случаев - вариант "курс" (продолжая свой …экономический курс).
При переводе пятого типа предложений с использованием конструкции КОС+ придаточное (использование конструкции для обозначения явления, которое продолжает существовать, но количественный или качественный статус которого изменился), участники эксперимента сочли возможным сохранить синтаксическую конструкцию в 25% случаев. Так, при переводе предложения:
-The rain was pouring as we said good-bye to what was once my family's house, but which is today more important to the former servant… -
50% участников эксперимента сохранили синтаксическую конструкцию, использовав ее аналог в русском языке- "то, что". Таким образом, получился примерный вариант - "Лил проливной дождь, когда мы прощались с тем, что когда-то было моим семейным домом, но который был теперь милее бывшему слуге". Стоит отметить, что при таком варианте перевода, несмотря на очевидность попытки переводчиков сделать основной акцент на слове "семейный", получается, что "дома" как бы уже и не существует. То есть при таком варианте перевода данная конструкция функционально приравнивается к предыдущему, к четвертому типу (обозначение явления или предмета, которое уже прекратило свое существование).
Еще 50% участников эксперимента использовали прием конкретизации, предложив для перевода вариант "дом": Лил проливной дождь, когда мы прощались с домом, бывшим некогда семейным гнездом/ который некогда принадлежал моей семье/, который теперь значил больше для бывшего слуги…
При переводе другого примера использования данной конструкции в этой функции все участники эксперимента полностью отказались от сохранения синтаксической конструкции, использовав вместо нее более конкретные понятия. Так, при переводе предложения:
^ In 1980s many Finns chartered week-end flights to what was then Leningrad… -
были предложены варианты: Ленинград, теперь сменивший название; город, тогда называвшийся Ленинград; тогдашний Ленинград; Ленинград. Например: В 80-х годах многие финны на выходные отправлялись чартерными рейсами в Ленинград …
В одном случае было предложено использовать вариант "бывший Ленинград". Но, как и в предыдущем примере, тогда остается непонятным, сохранился ли сам город или только сменилась его качественная/ количественная характеристика.
При переводе шестого типа использования конструкции КОС+ придаточное по предложенной классификации (использование конструкции для передачи эмфазы) синтаксическая структура была сохранена в 50% случаев. Так, при переводе предложения:
^ Judge Smith told the accused: "What you did required a death sentence…"
-половина участников эксперимента сочла возможным сохранить конструкцию: то, что - То, что вы сделали, заслуживает смертной казни.
В 50% случаев участники эксперимента предложили воспользоваться приемом конкретизации, предложив как вариант: содеянное и преступление. Например: За содеянное вами /за преступление, совершенное вами/ полагается смертная казнь…
В другом случае того же типа 50% участников эксперимента предложили сохранить синтаксическую структуру, а другие 50% отказались от подобной передачи. Поэтому при переводе предложения:
^ What we want is more books, what we get are cuts in book funding and staffing.-
Сторонники сохранения структуры предложили вариант: Что нам надо, это увеличение количества книг (как вариант- все, что нам надо, это..), а что мы получаем, это сокращение персонала и фондов библиотек.
Стоить отметить, что многие сторонники сохранения конструкции предлагали также в данном случае прибегнуть к вопросительной конструкции - Что нам надо? А что мы имеем на деле?
Другая половина участников эксперимента предлагала воспользоваться конкретизацией и обойтись полностью без передачи what. Например: Нам требуется больше книг. Имеем же мы на деле - сокращение фондов и штата сотрудников. Или: Существует необходимость в постоянном пополнении фондов библиотек. Однако, в настоящее время поставки книг и финансирование сократились.
Также была предпринята попытка проанализировать ряд частных случаев, которые по своим функциональным характеристикам укладываются в вышеуказанные выделенные категории.
В рамках функции абстрагирования была выделена категория использования интересующей нас синтаксической конструкции для указания источника цитаты или другого обозначения происхождения информации.
В данной категории, в 100% случаев участники эксперимента предпочли дать ссылку на источник цитаты, использовав или прием конкретизации, или вводную конструкцию.
Так, при переводе предложенного примера:
^ The College of Law has set up an advisory service in response to what it calls "difficulties experienced by students about to enter the …market…"
-в 50% случаев участники эксперимента предложили конструкцию "так называемый" - В ответ на так называемые трудности…
Однако, стоит заметить, что при выборе такого варианта, складывается впечатление, что автор высказывания на ИЯ выражает свое сомнение по поводу истинности данного утверждения, и что трудности, испытываемые, студентами, таковыми на самом деле не являются.
В остальных вариантах предлагалось использовать определительное придаточное -"Создали службу, призванную помочь студентам в трудоустройстве/ справиться с испытываемыми им трудностями в трудоустройстве"
При переводе второго примера на данную конструкцию, большинство участников эксперимента выбрало вводную конструкцию. Так, при переводе предложения:
^ Boris Yeltsin, suffering from what a Kremlin doctor described as bronchitis…
-были предложены варианты "по словам, по заявлению, по диагнозу". Например: Борис Ельцин, заболевший, по словам кремлевских врачей, бронхитом…
В ряде случаев было предложено вынести это придаточное в отдельное предложение, например: ^ Врачи поставили диагноз "бронхит".
В рамках функции передачи модальности был рассмотрен частный случай использования конструкции КОС+ придаточное для выражения личных чувств и ощущения автора сообщения на ИЯ.
В данной категории синтаксическая структура ИЯ была при переводе сохранена лишь в 12% случаев.
При переводе предложенного примера на данную функцию:
^ With what felt like a roar but must really have been a pig-squeal, I leapt at the nearest boy… - было предложено в 75% случаев прибегнуть к трансформации конкретизации, передав английскую структуру "with what felt like a roar" более конкретным русским существительным "рев" или "крик": с ревом/ криком, больше походившим на поросячий визг, я подскочил к ближайшему мальчику…
Только в 25% случаев было предложено сохранить синтаксическую структуру:
"С тем, что должно было выглядеть как рев, а на самом деле было поросячьим визгом, я подскочил к ближайшему мальчику…"
В следующем примере в 100% случаев участник эксперимента отказались от передачи синтаксической конструкции, применив прием конкретизации и выразив модальность вводными или определительными конструкциями.
При переводе предложенного примера:
^ She kept what she believed was a fox-terrier and professed what she thought were Socialist opinions.- было предложено использовать слова "собака" и "взгляды" в сочетании с такими вводными структурами как "казалось" и "по мнению", или определительные конструкции, типа "считая, что это…", "которые она полагала…". Например:
Она держала собаку, которую считала фокстерьером/ полагая, что это фокстерьер/ по ее мнению фокстерьера, и исповедовала убеждения, которые считала социалистическими/ исповедовала по ее мнению социалистические взгляды.
Таким образом, на основании проведенного эксперимента можно утверждать, что, несмотря на кажущийся параллелизм синтаксической конструкции КОС+ придаточное в английском и в русском языках, они не являются однозначными аналогами и, несмотря на функциональную близость, не могут служить однозначными эквивалентами друг другу при переводе.
С одной стороны это можно объяснить разницей в регистре употребления данной структуры в рассматриваемых языках. Если в английском языке КОС+ придаточное относится к нейтральному стилю, а поэтому весьма частотна в употреблении в газетно-публицистическом стиле, который и определяет зачастую узус той или иной структуры в устной речи, то в русском языке КОС+ придаточное относится к книжному стилю и поэтому в устной речи встречается редко, также как и в газетно-публицистическом.
С другой стороны, это несовпадение в частоте употребления можно объяснить тем, что английский язык, как аналитический, тяготеет к большей абстрактности, когда не дается определения предмета или объекта, а дается лишь указание на него. Русский же язык более конкретен. Поэтому, несмотря на существование конструкции КОС+ придаточное и в том и в другом языке, при переводе конструкция почти не сохраняется (от 8% до 50% случаев в зависимости от функции). Наибольший процент сохранения конструкции был отмечен при переводе предложений, относящихся к функции выражения эмфазы (50%).
Интересно будет отметить, что ряд переводчиков- участников эксперимента, намеренно или непреднамеренно отказались от сохранения КОС+ придаточное при переводе с английского на русский вообще. В ряде же случаев, когда конструкция была сохранена, в переводе появлялась либо двусмысленности и нечеткость, либо же перевод противоречил нормам ПЯ.