Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием «предлог + союз what», при переводе на русский язык (на материале прессы и художественной литературы)

Вид материалаДиссертация

Содержание


Целью службы
Врачи сообщили, что президент “заболел бронхитом
За содеянное Вами
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

Выводы

Итак, в результате проведенного исследования, можно сделать следующие выводы:
  1. В английском языке предложения с КОС встречаются в четырех основных функциях:

1. выражение модальности (12% отобранных в результате анализа случаев использования конструкции) - используется для передачи вероятных или возможных событий или просто для выражения догадки

В рамках данной функции как частный случай рассматривается использование КОС+ придаточное для передачи личных ощущений отправителя сообщения (5% от примеров первой функции)

2. абстрагирование от предмета речи, (52% рассмотренных случаев), сопровождается некоторой экспликацией или длинным перечислительным рядом

Как частный случай абстрагирования от оценки обсуждаемого предмета или явления представлена функция конкретной ссылки на источник цитаты (10% рассмотренных случаев).

3. определения предмета или понятия, статус которого каким-либо образом изменился (5% рассмотренных случаев)

4. передача эмфатического выделения и ударения.(21% случаев из рассмотренных примеров)

  1. В русском языке предложения с КОС встречаются в четырех основных случаях:

1. выражение модальности- 8% рассмотренных случаев

2. выражение абстрагирования - 58% рассмотренных случаев

Здесь же, как частный случай- КОС с добавлением местоимения "все", хотя и ничем не отличается от функции 2, как это обозначено в данной работе (абстрагирование от предмета речи + некоторое обобщение свойств этого предмета, что и передается при помощи местоимения "все"), однако, заслуживает внимания в силу частотности употребления именно в этой структурной модификации- 11% рассмотренных случаев.

3. описания предмета качественный или количественный статус которого каким-то образом изменился -12% рассмотренных случаев
  1. передача эмфатического выделения и ударения.(10% случаев из рассмотренных примеров)


III. В целом, при сравнении конструкции "предлог + what + придаточное относительное" в английском языке и конструкции "местоимение то + что + придаточное относительное" в русском языке можно сделать следующие выводы:
  1. Конструкции употребляются в схожих функциях, что дает возможность применять для их обозначения в русском и в английском языке одинаковый термин - "КОС+ придаточное".
  2. Несмотря на выявленную схожесть конструкций в русском и английском языках, нельзя говорить о полном их совпадении, а соответственно о возможности автоматической замены при переводе. В результате функционального сравнения конструкций можно заметить, что структуры различаются в рассматриваемой паре языков по степени абстрактности/ конкретности, а также по частотности употребления в той или иной функции.
  3. Это позволяет выдвинуть гипотезу о том, что, в силу большей конкретности и образности русского языка и большей абстрактности английского, конструкция не всегда будет сохраняться при переводе, а достаточно часто заменяться в русском языке при помощи приема конкретизации на эквивалентный, но более конкретный образ или объект с суженным предметно-логическим значением.
  4. Если в английском языке стилистически конструкция "КОС + придаточное" принадлежит разговорному стилю, свидетельством чему может стать широкое использование подобной конструкции в газетно-публицистическом стиле, то в русском языке конструкция "КОС+ придаточное" принадлежит книжному стилю.


IV В результате проведенного переводческого эксперимента была проверенная выдвинутая гипотеза и сделаны следующие выводы:
  1. при переводе предложений 1-го типа (использование конструкции в модальной функции) в 100% случаев конструкция КОС + придаточное сохранена не была

2. при переводе предложений второго типа (использование конструкции в функции абстрагирования) конструкция КОС+ придаточное сохранена лишь в 6% случаев

3. при переводе предложений, относящихся к третьему типу (а) (использование конструкции для обозначения явления, которого не было раньше, но которое появилось теперь) синтаксическая конструкция была сохранена только в 12% случаев

4. при переводе предложений третьего типа (б) (использование конструкции для обозначения явления, которое существовало раньше, но прекратило свое существование) конструкция была сохранена полностью в 12% случаев

5. при переводе предложений третьего типа (в) (использование конструкции для обозначения явления, которое продолжает существовать, но количественный или качественный статус которого изменился), синтаксическая конструкция была сохранена в 25% случаев

6. при переводе предложений четвертого типа (использование конструкции для передачи эмфазы) синтаксическая структура была сохранена в 50% случаев

Таким образом, в результате эксперимента подтвердилась гипотеза о том, что при переводе с английского языка на русский конструкция КОС+придаточное не сохраняется. Ввиду функциональной близости рассматриваемой конструкции в английском и русском языках, очевидно, что это объясняется стилистическими причинами- принадлежностью конструкции к разговорному стилю в английском языке и к книжному в русском.


БИБЛИОГРАФИЯ
  1. А.И. Смирницкий. Синтаксис английского языка. М.: Лит. на ин. яз., 1957.
  2. Тетради переводчика (сборник). М.: Международные отношения, 1972.
  3. Г.П. Перепеченко. "Структурно-коммуникативные типы многозвенных сложноподчиненных предложений в современном английском языке". Автореферат на соискание звания к.ф.н. М., 1973.
  4. Н.А. Слюсарева. Проблемы функционального синтаксиса свременного английского языка. М.: Наука, 1981.
  5. Л.С. Хорнби. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1994.
  6. Michael A.K. Halliday. An introduction to functional grammar. London, 1985.
  7. О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
  8. N. Chomsky. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, 1965.
  9. Д.Н. Овсяннико-Куликовский. Синтаксис русского языка. СПб., 1912.
  10. Ф.И. Буслаев. Историческая грамматика русского языка, М., 1959.
  11. Е.А. Земская. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1981.
  12. А.А. Зализняк., Е.В. Падучева. К типологии относительного предложения. В кн.: Семиотика и информатика, вып. 6., М., 1975.
  13. А.М.Пешковский. Русский синтаксис в научном освещении.
  14. А.А Шахматов. Синтаксис русского языка. М., 1941.
  15. Русская литература ХХ века в зеркале пародии: Антология. М.: Высшая школа, 1993.
  16. Т.П. Ломтев. Очерки по историческому синтаксису русского языка. М., 1956.
  17. В.П. Адрианова-Перетц. Очерки по истории русской сатирической литературы XVII века. М-Л., 1937.
  18. В.В. Виноградов. Основные вопросы синтаксиса предложения - "Вопросы грамматического строя". М.: АН СССР, 1955.
  19. В.Г. Адмони. Синтаксическое напряжение в стихе и прозе. В кн.: "Инвариантные синтаксические значения и структура предложения". М., 1969.
  20. J. Firbas. On defining the theme in functional sentence analysis. В сб.: "Travaux linguistiques de Praque", № 1, 1966
  21. Н.С.Поспелов. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры. Доклады и сообщения института русского языка АН СССР, вып. 2. М.,1948.
  22. Е.В.Падучева. О связях глубины по Ингве со структурой дерева подчинения. В сб.: "Научно-технгическая информация", №6. М., 1966.
  23. И.Б. Долинина. Гипотеза "глубины" и проблема "громоздкости" предложения. В кн.: "Инвариантные синтаксические значения и структура предложения". М., 1969.
  24. В.Г. Гак. Проблема лексико-грамматической организации предложения. Автореф. докт. дисс. М., 1968.
  25. З.С. Хэррис. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. В сб.: "Новое в лингвистике", вып. II. М., 1962.
  26. J. Curme. A Grammar of the English language. В сб.: Prace filosoficke faculty Brneske university, 1955.
  27. В.С. Храковский. Деривационные отношения в синтаксисе. В кн. "Инвариантные синтаксические значения и структура предложения". М., 1969.
  28. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.
  29. А.А. Шахматов. Очерк современного русского языка. М., 1941.
  30. В.Г.Гак. К проблеме синтаксической семантики. В сб.:"Инвариантные синтаксические значения и структура предложения". М.: Наука, 1969.
  31. Н.С. Валгина. Синтаксис современного русского языка. М., 1978.
  32. В.А.Белошапкова. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977.
  33. В.А. Белошапкова. Синтаксис простого и сложного предложений. М., 1973.
  34. Т.П. Ломтев. О синтаксических соответствиях, тождествах и различиях в глагольно-именных сочетаниях. М., 1958.
  35. Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX века. М.: Наука, 1964.
  36. А.А. Потебня. Из записок по русской грамматике, т.IV. М.-Л., 1942.
  37. С.Н. Макарова. Из истории конструкций со словом "что" в русском языке. Автореф. канд.дис. М., 1954.
  38. В.И. Троицкий. К истории союза "что" в русском языке. В сб.: Славянское языкознание. М., 1959.
  39. К.О. Менждерницкая. Когнитивный синтаксис художественной литературы. М.: Диалог МГУ, 1997.
  40. А.И. Смирницкий. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языка
  41. Современный русский синтаксис: предложение и его членение. Владимир, 1994.
  42. Н. Хомский. Аспекты теории синтаксиса. БГК, 1999.
  43. Charles Fries. The structure of English. Introduction to the construction of English sentence.
  44. A. Radford. Syntactic theory and the structure of English. Cambridge University press, 1997.
  45. L.G. Alexander. Longman English Grammar. London. N-York: Longman, 1988.
  46. Terence D. Langendoen. The study of syntax. The generative transformational approach. N-York, 1970.
  47. N. Chomsky. Questions of form and interpretation. Lisse, 1975.
  48. N. Chomsky. Syntactic structures. Mouton, 1957.



Использованная литература
  1. The Times (T)
  2. The Independent (I)
  3. The Wall Street Journal Europe (WSJE)
  4. Newsweek (Nsw)
  5. The Guardian (G)
  6. The International Herald Tribune (IHT)
  7. The Time
  8. Bechley P. White Shark. Arrow Books, 1995.
  9. Гоголь Н.В. Духовная проза. М., 1992.
  10. Достоевский Ф.М. Идиот. М., 1976.
  11. Толстой Л.Н. Собр.соч. в 10-ти томах. М.: Современник, 1990.
  12. Известия (Изв)

Приложение 1. Материалы переводческого эксперимента.

I.1-A police traffic motorcyclist stopped a man he believed to be a disqualified driver in what was probably a stolen car. (M.S., 19.09.85)
  1. (...) Astronomers Bradford Smith of the University of Arizona and Richard Terrile of NASA's Jet Propulsion Laboratory took stunning photographs of what might be planets forming around the star. (Nsw, 24.11.84)


II 1- Hawke in enmeshed in what is rapidly becoming one of Australia's biggest political scandals. (Nsw, 23.10.84)

2- Foreign investors are prohibited from buying more than 25 percent of the stock of any U.S. airline or from having what in effect could be considered control over any such carrier. (IHT, 25.01.91)


III..1. Younger Koreans worry about what they consider to be Korea's increasing dependence on Japanese capital, technology and industrial goods. (Nsw, 18.09.84)

2. There were ten guards in what could only be described as paramilitary uniform belonging to no recognizable army. (R. Ludlum)


IV 1. Both [composers] vastly increased the definition of what is a respectable piece of chamber music nowadays. (Nsw, 29.11.84)
  1. Where precisely the hoard was found is still a mystery. Some reports suggest that the treasure was discovered near to the southern coast of the Caspian sea. However, the material is more likely to have come from what used to be an ancient kingdom of the Manneans in what is now north-west Iran. (I, 07.07.93)


V. 1. At dawn, I returned to what was once my house. All now a mass of ashes. (R.D., 02.01.91)
  1. Europe’s options would then become crystal clear. It could watch America flourish by accepting its not-so-huddled masses and continuing what, for all their faults, have been pretty sound American economic polices. (WSJE, 11.11.98)


VI.1. The rain was pouring down as we said goodbye to what was once my family's house, but which is today so much more important to the former servant than to the grandson of the then master. (Т., 04.11.95)

2. In the 1980s, many Finns chartered weekend flights to what was then Leningrad for the express purpose of drinking vodka until they passed out. (IHT, 20.04.94)


VII. 1.The College of Law has set up a career advisory service in response to what it calls "the difficulties currently experienced by students about to enter an increasingly competitive market" (I, 28.05.93)
  1. President Boris Yeltsin, suffering from what a Kremlin doctor described as bronchitis, cut short a visit to Kazakhstan on Monday and flew back to Moscow. The episode touched off a new round of criticism by his opponents that he has become too ill to serve. (IHT, 13.10.98)


VIII 1. Judge J.M.C. Smith told the accused: "What you did required a death sentence, but after weighing evidence from expert witnesses I have decided that the sentence in this regard is not suitable." (Т, 10.06.94)

2. Sixty per cent of the population use libraries. What we want is more books and longer opening hours. What we get are cuts in book funding and staffing." (I, 18.10.95)


IX 1. With what felt like a roar, but must really have been a pig-squeal, I leapt at the nearest boy and hit him squarely on the nose. (W. Golding)

2. Her name was Olga; she kept what she hoped and believed to be a fox-terrier, and professed what she thought were Socialist opinions. (H. Munro)


Приложение 2.

Пример принципиального отказа от сохранения конструкции при переводе с английского языка на русский (перевод выполнен Солнцевым Е.М., к.ф.н.)


1. A police traffic motorcyclist stopped a man he believed to be a disqualified driver in what was probably a stolen car. (M.S., Sept. 19, 85)

Дорожный инспектор остановил водителя, который, как показалось стражу порядка, был лишен водительских прав и вел угнанный автомобиль.

  1. Astronomers Bradford Smith of the University of Arizona and Richard Terrile of NASA's Jet Propulsion Laboratory took stunning photographs of what might be planets forming around the star. (Nsw., Nov. 24,84)

Двум астрономам – Брэдфорду Смиту из Аризонского университета и Ричарду Террилу из Лаборатории реактивных двигателей НАСА –удалось сделать удивительные снимки объектов, которые, похоже, являются планетами, рождающимися около звезды.

  1. Hawke in enmeshed in what is rapidly becoming one of Australia's biggest political scandals. (Nsw., Oct. 23,84)

Хок оказался замешан в скандале, который на глазах становится одним из главных событий на политической сцене Австралии.

  1. Foreign investors are prohibited from buying more than 25 percent of the stock of any U.S. airline or from having what in effect could be considered control over any such carrier. (I.H.T., Jan. 25, 91)

Иностранным инвесторам запрещено приобретать более 25 процентов акций какой-либо американской авиакомпании или каким бы то ни было образом устанавливать над ней фактический контроль.


5. Younger Koreans worry about what they consider to be Korea's increasing dependence on Japanese capital, technology and industrial goods. (Nsw., Sept. 18, 84)

Молодое поколение корейцев озабочено растущей зависимостью страны от японских капиталов, технологий и товарных поставок.

6. There were ten guards in what could only be described as paramilitary uniform belonging to no recognizable army. (R. Ludlum)

Телохранителей было десять. Они были одеты в некое подобие формы неизвестно какой армии.

  1. Both [composers] vastly increased the definition of what is a respectable piece of chamber music nowadays. (Nsw., Nov. 29, 84)

Благодаря этим двум композиторам понятие “камерное музыкальное произведение” значительно расширилось.

8. Where precisely the hoard was found is still a mystery. Some reports suggest that the treasure was discovered near to the southern coast of the Caspian sea. However, the material is more likely to have come from what used to be an ancient kingdom of the Manneans in what is now north-west Iran. (Ind., June 7,93)

Где именно был найден клад, пока неизвестно. Согласно некоторым сообщениям, сокровища были обнаружены недалеко от южного побережья Каспийского моря. В то же время свойства материала заставляют предположить, что территория его происхождения – древнее манихейское царство (ныне – северо-западная часть Ирана).

9. At dawn, I returned to what was once my house. All now a mass of ashes. (R.D., Jan. 91 )

Вечером я вернулся туда, где стоял мой дом. На его месте было пепелище.


10. The rain was pouring down as we said goodbye to what was once my family's house, but which is today so much more important to the former servant than to the grandson of the then master. (Т., Nov. 4, 95)

Под шум ливня мы попрощались с домом, некогда принадлежавшим нашей семье. Теперь бывший слуга считал дом своим в гораздо большей степени, чем бывший хозяин.
  1. In the 1980s, many Finns chartered weekend flights to what was then Leningrad for the express purpose of drinking vodka until they passed out. (LH.T., Apr. 20, 94)

В 80-е годы много финнов прилетало на выходные в Ленинград с одной целью – напиться до беспамятства.

  1. The College of Law has set up a career advisory service in response to what it calls "the difficulties currently experienced by students about to enter an increasingly competitive market" (Ind., May 28,93)

В Высшей школе права создана служба трудоустройства. ^ Целью службы, как заявили ее руководители, является помощь студентам, испытывающим затруднения в трудоустройстве в условиях возрастающей конкуренции на рынке труда.

  1. President Boris Yeltsin, suffering from what a Kremlin doctor described as bronchitis, cut short a visit to Kazakhstan on Monday and flew back to Moscow. The episode touched off a new round of criticism by his opponents that he has become too ill to serve. (I.H.T., Oct. 13, 98)

В понедельник Борис Ельцин неожиданно прервал свой визит в Казахстан и вернулся в Москву. ^ Врачи сообщили, что президент “заболел бронхитом”. Такой поворот событий поднял новую волну заявлений противников президента о том, что состояние здоровья не позволяет ему выполнять свои обязанности.

  1. Judge J.M.C. Smith told the accused: "What you did required a death sentence, but after weighing evidence from expert witnesses I have decided that the sentence in this regard is not suitable." (Т.. June 10,94)

^ За содеянное Вами полагается смертная казнь, - сказал судья Дж. Смит обвиняемому. – Однако, взвесив свидетельские показания, я решил, что такой приговор вынести не могу.”

  1. Sixty per cent of the population use libraries. What we want is more books and longer opening hours. What we get are cuts in book funding and staffing." (Ind., Oct. 18, 95)

В библиотеки ходит 60 процентов населения. Поэтому мы требуем усилить комплектование библиотек литературой и продлить часы их работы. А что имеем? Книг поступает все меньше, количество ставок библиотекарей сокращается.
  1. With what felt like a roar, but must really have been a pig-squeal, I leapt at the nearest boy and hit him squarely on the nose. (W. Golding)

С неким подобием рычания, больше походившим, наверное, на поросячий визг, я набросился на ближайшего ко мне мальчика и ударил его прямо в нос.
  1. Her name was Olga; she kept what she hoped and believed to be a fox-terrier, and professed what she thought were Socialist opinions. (H. Munro)

Звали ее Ольга. У нее была собака (она думала, что это фокстерьер). Свои убеждения она называла социалистическими.

 Полностью материалы переводческого эксперимента находятся в приложении