Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы (на материале сказок О. Уайлда)

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Общая характеристика работы
Основное содержание работы
Первая глава “Понятие перевода”
Вторая глава “Понятие переводческих трансформаций”
Третья глава “Особенности лексико-семантических трансформаций”
Четвертая глава “Особенности лексико — стилистических трансформаций”
Подобный материал:

На правах рукописи


ГУБОЧКИНА Любовь Юрьевна


ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ И ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

(на материале сказок О. Уайлда)


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Москва – 2009


Работа выполнена на кафедре теории языка и англистики переводческого факультета

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета


Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук, профессор Лев Львович Нелюбин


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Виктория Владимировна Ощепкова


кандидат филологических наук, доцент

Наталья Прокопьевна Миничева


Ведущая организация: Военный университет


Защита диссертации состоится «___» ____________ 2009 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.


Автореферат разослан «___» ____________ 2009 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук,

профессор Хухуни Г. Т.

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественных текстов. Важность исследования данного аспекта обусловлена необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем художественного перевода. На разных этапах формирования научной мысли исследователи в области лингвистики и переводоведения обращали свое внимание на проблему перевода художественных текстов. Основополагающими исследованиями в диссертации являются работы Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. В. Виноградова, Г. Гачечиладзе, Д. И. Ермоловича, Т. А. Казаковой, А. И. Клишина, В. Н. Комиссарова, Л. Л. Нелюбина, И. Я. Рецкера, А. В. Федорова, О. А. Фирсова, А. Д. Швейцера, Г. Т. Хухуни, а также исследования литературоведческого характера И. Левого, Ю. М. Лотмана. Новейшие исследования в данной области, несмотря на свою актуальность, специфику и глубину, все еще не в полной мере отражают все стороны данного вопроса. Таким образом, возникает самая острая необходимость в изучении особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций в переводе, именно, на примере художественной литературы. Изучение данной проблемы повлечет за собой конкретные рекомендации по вопросу использования лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы. Жанр, который выбран в качестве основы для практической части данного исследования,- это авторские сказки. Выбор темы обусловлен необходимостью изучать перевод произведений сказочного жанра, а также выявлять особенности перевода в произведениях конкретного автора. Настоящее исследование обеспечивает детальный подход к рассмотрению особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе сказок О. Уайлда, учитывая своеобразный авторский стиль, его богатое мировоззрение и эстетические взгляды, характерные для того времени. Данная проблема изучается с позиции сопоставительно-типологического и сравнительно-исторического языкознания. Подобные исследования будут способствовать повышению качества перевода художественной литературы, роль которого возрастает в связи с повышенным интересом широкого круга специалистов и ученых в данной области.

Актуальность работы заключается в следующих положениях: со временем меняется отношение, оценка и качество перевода, в свою очередь, качество перевода зависит от глубины теоретического осмысления той или иной проблемы переводоведения. В последнее время в связи с повышением роли перевода художественных текстов возникла необходимость в адекватном обеспечении исследованиями, направленными на выявление особенностей трансформаций, применяемых переводчиками при работе с семантикой слова и лексико-стилистическими средствами. Сопоставительный лингвопереводческий анализ особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций, используемых при переводе текстов художественной литературы с английского языка на русский, приобретает в настоящее время особую актуальность за счет реальной необходимости всестороннего изучения языка художественной литературы, в особенности при переводе такого жанра, как авторские сказки. Отражением высоконравственной культуры людей являются произведения высокохудожественной литературы. Такие произведения требуют адекватного высокохудожественного перевода. И с дальнейшими накоплениями потенциала научных знаний качество перевода таких произведений приобретает всю большую и большую значимость.

Объект исследования - сказки О. Уайлда из его сборников "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.) и "Гранатовый Домик" (1891г.). Выбор объекта для данного исследования обусловлен недостаточным изучением данного аспекта в переводоведении. Своеобразие стиля данного автора рассматривается в литературоведческих работах таких зарубежных и отечественных исследователей, как И. Ф. Гайц, З. Зиник, Л. Я. Кириллова, С. А. Колесник, Р. Перси, И. Польский, И. Ткаченко, Е. Берштейн, Ю. Фридштейн, К. Чуковский, Родни Шеван, но лишь немногие лингвисты, например, Л.С. Маркина, рассматривали сказки О. Уайлда в своих переводоведческих работах. Реферируемая диссертация изучает сложную и разностороннюю сущность этих сказок с точки зрения перевода.

Предмет исследования – лексико-семантические и лексико-стилистические трансформации. Выбор предмета мотивирован тем, что в лингвистической литературе по переводу текстов художественного содержания существует много разногласий, особенно в трактовке такого научного понятия, как переводческие трансформации, более того, проблема применения трансформаций при переводе сказок мало освещена в переводоведческой литературе. Соответственно, возникает особый интерес к переводческим модификациям, в результате которых сказки О. Уайлда со всей их эксцентричностью, чисто английской гордостью и неприступностью, юмором и даже колкостью становится понятной русскоязычному читателю. В работе определяется степень адекватного применения переводческих трансформаций, с помощью которых воображение О. Уайлда раскрывается перед читателем. Особое место среди трансформаций отводится лексико-семантическим трансформациям, а именно конкретизации и генерализации. Наиболее сложные переводческие преобразования, раскрывающие игру авторского воображения, представлены трансформациями, связанными с передачей лексико-стилистических средств. Предмет исследования определяет важность работы, которая заключается в изучении трансформационных способов перевода, основанных на оригинальных переводческих решениях, возникающих в процессе преодоления контекстуальных несоответствий. Выбор средства для преодоления контекстуального несоответствия зависит от правильной оценки и классификации структурно-семантического явления в тексте оригинала. В работе переводческие решения по применению трансформаций подвергаются комментарию со стороны исследователя. В противопоставление трансформационным способам перевода в исследовании приводятся примеры нетрансформационных вариантов перевода лексико-стилистических средств. Обоснование переводческих решений в определенных ситуациях повышает ценность исследования переводческих трансформаций.

Цель исследования заключается в теоретическом и практическом изучении специфических, качественных особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций. Приводятся результаты сопоставительного анализа исходного текста (сказок) и переводного текста, выявляются трансформации, влияющие на перевыражение подлинника и используемые при передаче различных средств с одного языка на другой. Объект, предмет и цель исследования определяют основные задачи исследования.

Задачи: 1) определить переводческие трансформации, применяемые переводчиком с целью зеркального отображения авторской мысли;

2) провести лингвопереводческий анализ отобранных для исследования единиц перевода;

3) рассмотреть точки зрения ученых: Л. С. Бархударова, А. И. Клишина, Т. А. Казаковой, Л. Л. Нелюбина, Я. И. Рецкера, О. А. Фирсова о сущности и классификации переводческих трансформаций;

4) осуществить анализ особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических средств для выявления и разграничения отдельных типов трансформаций;

5) изучить качественное соотношение лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций в исследуемых художественных текстах.

Сформулированные цель и задачи исследования обусловили применение основных методов исследования, включающих: 1. контекстуальный анализ, заключающийся в изучении контекстуального окружения языковых единиц; 2. интерпретационный анализ, основанный на интерпретационном объяснении использования переводных единиц; 3. метод лингвистического описания, применяемый при описании переводных единиц; 4. метод словарных дефиниций; 5. сравнительно — сопоставительный метод исследования, используемый для изучения сравнительно — сопоставительных характеристик языковых единиц в английском и русском языках.

Научная новизна исследования заключается в выборе самого предмета и объекта исследования, а именно в том, что особенности лексико-стилистических и лексико-семантических трансформаций в переводоведении рассматриваются на материале такого жанра художественной литературы, как сказки. Детальное изучение данного вопроса позволяет представить проблему перевода сказок перед научным сообществом как единое, системное образование в аспекте литературоведческого и переводоведческого характера. Научная новизна работы заключается также в попытке описать роль трансформаций с учетом специфики исследуемого материала. Результаты исследования вносят определенный вклад в сопоставительное языкознание и способны обновить взгляд переводчика на проблему использования трансформаций при переводе авторских произведений сказочного характера, а также направить переводчика на поиск в переводящем языке (ПЯ) оригинальных средств выражения, отличающихся от средств выражения в исходном языке (ИЯ), но находящихся в эквивалентных отношения по отношению друг к другу и соответствующих нормам перевода художественной литературы.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении особенностей перевода лексико-семантических и лексико-стилистических средств в художественных текстах (авторских сказках) и в интегрированном рассмотрении понятия художественного перевода с точки зрения переводоведения и литературоведения. Полученные в результате сопоставительного анализа данные позволяют оценить мастерство переводчиков, познать языковые тонкости перевода и соотнести результаты исследованного материала с общепринятыми теоретическими положениями.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению, литературоведению, лексикологии, стилистике, а также иных спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Результаты исследования также могут быть применены при составлении словарей различной направленности и практических пособий для переводчиков.

Материал и методы исследования строятся на изучении и анализе источников по теории и практике перевода и использовании словарей. Основным материалом исследования послужили сказки О. Уайлда из его сборников "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.), "Гранатовый Домик " (1891г.) в объеме 320 страниц.

Положения, выносимые на защиту:

1. Объект исследования - сказки О. Уайлда из сборников "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.) и "Гранатовый Домик" (1891г.), обеспечивающие комплексный подход к изучению перевода текстов сказочного жанра с точки зрения переводоведения.

2. Художественный перевод — сочетание литературоведческих и переводоведческих позиций, основанных на функциональном эстетическом воздействии перевода, его ценности и интерпретативном понимании подлинника.

3. Предмет исследования - переводческие трансформации как способ передачи языковой действительности в сказке.

4. Генерализация и конкретизация как основные лексико — семантические переводческие преобразования, основанные на принципе расширения и сужения значений исходных понятий, составляющих группу временных отрезков, систему измерения, группу абстрактных понятий, а также понятий, связанных с водными стихиями, местоположением, домашним очагом, погодными условиями.

5. Конкретизация значений исходных единиц, относящихся к десемантизированной группе существительных и глаголов.

6. Проблема выбора трансформаций при переводе многофункциональных лексико — стилистических средств в их контекстуальном окружении: лексической эмфазы, эпитета, метафоры, сравнения, метонимии, синонимических пар.

7. Особенности перевода образов поэтического антропоморфизма.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и использованных словарей. Общий объем диссертации — 196 стр.: основной текст — 184 стр.

Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты данной работы обсуждались на заседаниях кафедры переводоведения переводческого факультета Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета (сентябрь 2005, июнь 2006, сентябрь 2006, июнь 2007, сентябрь 2007, июнь 2008, октябрь 2008), кроме того были апробированы на практических занятиях по английскому языку со студентами переводческого факультета данного университета. Также основные положения диссертации были использованы в докладах на научно-практических конференциях «Перевод и переводоведение» Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета 20 апреля 2007 года, и на конференции «Современные проблемы лингвистической теории и практики перевода» Военного университета Министерства обороны Российской Федерации 18 апреля 2007 года. По результатам конференции в Институте Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета опубликованы тезисы в сборнике «Перевод и переводоведение» - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 29с. Основное содержание исследования отражено в 4-х статьях (2007), включая статью, опубликованную в «Вестнике МГОУ» (серия «Лингвистика», № 1, 2007г. - С.241-246).

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, определяется объект, предмет исследования, формулируются цели и задачи работы, раскрывается теоретическая значимость результатов исследования и излагается практическое значение работы, описывается лингвистический материал, приводятся методы исследования, а также положения, выносимые на защиту.

Первая глава “Понятие перевода” посвящается переводчику, а также самому переводу, как процессу, в частности, художественному переводу. В данной главе анализируются взгляды таких ученых, как Т. А. Казакова, А. И. Клишин, В. Н. Комиссаров, Л. Л. Нелюбин, А. В. Федоров, О. А. Фирсов, А. Д. Швейцер. А. И. Клишин считает, что переводчик обязан соответствовать многим требованиям: быть не только профессионально подготовленным, но и эрудированным человеком. Именно способность к принятию оригинальных решений при переводе во многом определяет компетенцию переводчика как творческой личности (Швейцер А. Д., 1988: с. 25). В. Н. Комиссаров (1980: с. 31) считает, что текст перевода приписывается автору оригинала и используется так, как будто он и есть оригинал. Рассмотрев различные взгляды лингвистов на позицию, которую занимает переводчик в процессе перевода, мы определили, что роль переводчика велика и многозначительна, и переводчик должен быть творческим человеком, однако его субъективное отношение к переводу не должно проявляться, и сам переводчик не имеет права вносить коррективы в перевод и проявлять свою посредническую роль между коммуникантами различных языковых культур. В реферируемой диссертационной работе было установлено, что перевод — это не только сугубо лингвистический процесс речеязыковой деятельности человека, но и творческий процесс (Левый И., 1974: 89). Основной целью любого перевода является достоверное изложение смысла подлинника и его перевод средствами ПЯ в соответствии с языковыми нормами. В работе также рассматриваются противоположные точки зрения Л. Л. Нелюбина и В. Н. Комиссарова относительно классификации перевода. Л. Л. Нелюбин выделяет перевод художественный и специальный, а В. Н. Комиссаров — художественный и информативный. Последняя точка зрения может быть оспорена, так как четких границ между переводом, в котором доминирует художественность воспроизведения и информативность не существует. Акцент в реферируемой диссертации делается на исследовании перевода в художественных текстах (сказках). Художественный перевод обладает непосредственно эстетическим воздействием (Казакова Т. А., 2006: 4). Следует также отметить, что понятие собственно художественного перевода предполагает творческое преобразование литературного подлинника не только в соответствии с литературными нормами, но и с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого культурологически оправданной трансформацией литературных особенностей оригинала и эмоционально-эстетической информации в подлиннике (Казакова Т. А., 2006: 11). Научный аспект художественного перевода составляют знания самого широкого круга проблем, связанных с самим понятием художественного текста, меры художественности и границы между художественным и не художественным, включая знания в области культурных, литературных традиций, осведомленность о личном и социальном мире переводимого автора, о психологии литературного творчества и других условиях существования художественного текста. Творческий аспект, или собственно искусство художественного перевода, складывается из личного литературного мастерства переводчика, его способностей и психологической готовности к этому виду деятельности (Казакова Т. А., 2006: 11). Проанализировав труды различных ученых: В. В. Бибихина, А. Вежбицкой, Г. Гачечиладзе, И. А. Кашкина, Т. А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, И. Левого, Л. Л. Нелюбина, А. В. Федорова, А. Д. Швейцера, - мы определили понятие эквивалентного (адекватного) перевода, или перевода полноценного, заключающееся в исчерпывающей передаче смысла подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему (Федоров А. В., 1983: 127). Функции художественного перевода заключаются в познавательном, эмоциональном, эстетическом аспектах перевода (Гачечиладзе Г., 1972: 91). Исследовав работы И. Левого, мы выявили, что интерпретация оригинала возможна и присутствует в переводах художественных текстов, но лишь при условии соблюдения всех стилистических, лексических, грамматических и синтаксических норм языка (Левый И., 1974: 89). В результате, выделились три взаимосвязанных направления в теоретическом моделировании перевода: лингвистические, информационные и психологические факторы. Первая глава заканчивается выводами, которые обобщают результаты исследования о понятии художественного перевода в контексте лингвистической и литературоведческой традиций и определяют художественный перевод как речеязыковую деятельность, инструмент культуры освоения мира и способ эстетического воздействия на читателя.

Вторая глава “Понятие переводческих трансформаций” в исследовании посвящена теоретическому аспекту. В данной главе рассматривается понятие переводческих трансформаций в теории переводоведения, а также классификации переводческих трансформаций, созданные такими лингвистами, как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Т. А. Казакова, Я. И. Рецкер, А. И. Клишин, О. А. Фирсов. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются в общем виде на грамматические и лексические (Фирсов О. А., 2003: 6). Но, несмотря на такое деление, не всегда можно провести между трансформациями четкие границы, так как в английском языке много пограничных явлений, таких как лексико-грамматические и лексико-стилистические, поэтому общее деление трансформаций на грамматические, лексические и стилистические может подвергаться более подробному делению (Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., 1976: 5). Любые трансформации переводчик осуществляет на основе использования переводческих приемов, позволяющих за счет преобразования перейти к контекстуальным соответствиям. В выводах по 2 главе обобщаются результаты исследования теоретических положений о трансформационных методах перевода, приводится анализ классификаций переводческих трансформаций, который свидетельствует о неоднозначном подходе лингвистов к разделению трансформаций на определенные виды.

Третья глава “Особенности лексико-семантических трансформаций” реферируемой диссертационной работы посвящена исследованию практического вопроса об особенностях использования лексико – семантических трансформаций в сказках О. Уайлда. Данное исследование определило, что лексико – семантические преобразования, осуществляемые вместе с лексическими приемами представляют собой способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них контекстуально с помощью логических преобразований определенного типа (Комиссаров В. Н., 1990: 174). В работе выделены два противоположных типа лексико – семантических преобразований: генерализация и конкретизация. Исследовались особенности использования конкретизации при переводе десемантизированной лексики в текстах сказочного жанра. Рассмотрев особенности трансформаций лексико – семантического характера, мы выявили, что использование данных преобразований связано с несовпадением лексических систем двух языков, а именно, смысловой структуры слова, смыслового объема слова и различия в лексической сочетаемости слов. Практические примеры исследования показали, что генерализации в сказках О. Уайлда подвергаются исходные понятия, выражающие систему измерения, временные отрезки (часы, время суток, дни недели), абстрактные понятия (музыка, любовь, счастье), понятия, связанные с водными стихиями, местоположением, домашним уютом (очагом), погодными условиями. При переводе понятий, связанных с временными отрезками, генерализация является довольно распространенным переводческим преобразованием. Это наблюдается на материале следующих примеров: His friends had gone away to Egypt six weeks before (O. Wilde ''The Happy Prince'' p.9). Ее подруги вот уже седьмая неделя как улетели в Египет. (Пер. К. Чуковского с.150). В данном случае нет необходимости в точном указании времени, и поэтому в переводе выражение six weeks звучит как седьмая неделя. Every afternoon, when school was over, the Children came and play with the Giant. (O. Wilde “The Selfish Giant” p. 29). Каждый день, после школы, дети приходили играть с Великаном. (Пер. Я. Ясинского с. 171). В данном примере переводчик считает нецелесообразным рассматривать английское существительное afternoon как конкретное время суток (время после полудня) и прибегает к генерализации исходного понятия. В другом примере переводчик обобщает информацию, связанную с названиями музыкальных инструментов: ...my love will dance to the sound of the harp and the violin''. (O . Wilde ''The Nightingale and the Rose'' p.20) ...моя милая будет танцевать под звуки струн. (Пер. М. Благовещенской с.161). При переводе данного эпизода нет смысла уточнять названия струнных инструментов, использованных музыкантами, соответственно, значения существительных the harp and the violin приобретают одно общее значение: струны. Значение понятия, связанного с водной стихией, в следующем примере также подвергается генерализации: ...as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (O. Wilde ''The Nightingale and the Rose'' p.23). Отражение розы в недвижной воде – вот какова была роза, расцветшая на верхнем побеге куста. (Пер. М. Благовещенской с.165). В переводе М. Благовещенская воссоздает атмосферу рождения розы. Роза рождается вновь искусственно. Соловей, жертвуя своей жизнью, оживляет замерзшую розу. Значение авторского выражения water-pool (озеро, пруд) переводчик обобщает и наряду с приемом добавления совершает трансформационный перевод, заменяя узкое значение исходной единицы на более широкое значение переводной единицы. Генерализация в данном случае обеспечивает адекватность перевода и способствует максимальному сближению текста перевода с оригиналом. Перевод абстрактных понятий в сказках О. Уайлда с помощью обобщающей трансформации связан с желанием переводчика добиться раскрытия значения слова в его контекстуальном окружении. Так, в следующем примере переводчик заменяет видовое понятие sound на родовое понятие музыка. ...and croaking is of course, the most musical sound in the world (O. Wilde "The Remarkable Rocket" p. 50). ...а кваканье, разумеется, лучшая музыка в мире (Пер. З. Журавской с. 195). Трансформационный перевод языковой единицы fire (огонь, пламя), связанной с понятием домашнего уюта, обусловлен желанием переводчика передать наиболее достоверно смысл высказывания, поэтому в переводе значение существительного fire передано в общем виде существительным очаг. "Why if little Hans came up here, and saw our warm fire he might get envious...'' (O. Wilde "The Devoted Friend" p. 33). "Ведь, если бы Ганс пришел сюда к нам, увидал бы наш теплый очаг, он, пожалуй, позавидовал бы нам...'' (Пер. А. Соколовой с. 175). Следующий пример генерализирующей трансформации, осуществляемой по отношению к языковой единице the puppet-show (спектакль, зрелище, представление), определен своеобразием контекстуального окружения данной единицы и ее стилистическим оттенком: he would miss the puppet-show and the other wonderful things (O. Wilde "The Birthday of the Infanta" p. 76). ..он не увидит театра марионеток и других удивительных забав (Пер. З. Журавской с. 223-224). В оригинале понятие the puppet-show имеет более узкое семантическое значение, чем понятие переводной единицы театр марионеток.

Следующий раздел данной главы описывает явление контекстуальной конкретизации. Исследование выявило, что контекстуальной конкретизации подвергаются глаголы и существительные в том случае, если это необходимо по стилистическим соображениями, например, для сохранения стиля автора, образности оригинала, во избежание повтора. В исследованных примерах конкретизации подвергаются временные отрезки, элементы одежды, абстрактные понятия (кокетство, любовь), и понятия, связанные с местоположением, предметы быта, еда и некоторые глаголы, например: trifle, feel, alight, suffer. Использование конкретизации при переводе временных отрезков отражается в примере: "I will wait with you one night longer", said the Swallow. (O. Wilde ''The Happy Prince'' p.14). - Хорошо, я останусь с тобой до утра! - сказала Ласточка Принцу. (Пер. К. Чуковского с. 155). Значение выражения one night longer подвергается конкретизации в связи с необходимостью сохранить стилистическую достоверность оригинала при условии соответствия нормам ПЯ. В переводе данное выражение конкретизируется и звучит как до утра. Конкретизация абстрактных понятий (кокетство, любовь) наблюдается в следующем примере: "and my love will be of the company". (O. Wilde "The Nightingale and the Rose" p. 19). ... и моя милая приглашена. (Пер. М. Благовещенской с. 160). В данном примере переводчик руководствуется контекстуальным окружением единицы ИЯ, и так как речь идет о возлюбленной Студента, то полисемантическое существительное love (любовь, страсть, привязанность) подвергается конкретизации: моя милая. Конкретизации в сказках О. Уайлда подвергаются понятия, связанные с материальными ценностями: ... and saw the old Jews weighing out money in copper scales. (O. Wilde ''The Happy Prince '' p.13). ...и увидела старых евреев, взвешивавших монеты на медных весах (Пер. К. Чуковского с. 153). Существительное money, обозначающее более широкий класс денотатов, передано в переводе существительным монеты с более узким, конкретным значением. Решение переводчика обосновано стремлением избежать неправильного толкования и достичь наглядности в тексте перевода. Конкретизация предметов быта и одежды также обусловлена стилистическими соображениями и намерениями переводчика достичь большей образности. Так, например, существительное glass (стеклянная посуда) в переводе отмечено, как кружка, другое словосочетание in rags (тряпье, лохмотья) переводится существительным ед.ч., имеющим конкретное значение – рубище. Еще один пример контекстуальной конкретизации связан с категорией понятий, относящихся к животному миру: it was so long he had heard a bird sing in his garden (O. Wilde "The Selfish Giant" p. 27). Великан давно не слышал певчих птиц в своем саду (Пер. Я. Ясинского с. 167). Конкретизация в данном случае употреблена по отношению к слову a bird, которое принадлежит к классу понятий с более объемным, родовым значением, т. е. значение данного существительного подразумевает вообще разную птицу. В переводе употреблена единица с ограниченным, видовым значением, относящихся к этому же классу понятий – певчая птица.

Следующий раздел реферируемой диссертации рассматривает явление языковой конкретизации, тесно связанной с десемантизацией слов определенного порядка. Явление десемантизации свойственно существительным, глаголам и прилагательным с объемным семантическим значением. Руководствоваться в таком случае переводчик может только смысловым объемом высказывания и контекстуальным окружением слова. При переводе десемантизированных слов переводчик прибегает к языковой конкретизации значения исходной единицы. Данный вид конкретизации обусловлен расхождениями в строе двух языков, требованиями грамматического порядка или отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ. В исследовании выявлены следующие примеры, подтверждающие использование языковой конкретизации при переводе десемантизированной лексики. Наиболее распространенным десемантизированным глаголом является глагол say, который в переводе приобретает различные оттенки значения: ответить, объяснить, молвить, воскликнуть, продолжать, подтвердить, восхищаться, возразить, отозваться, взмолиться, задуматься. Перевод глагола say с использованием конкретизации наблюдается в примерах: ''He looks just like an angel,'' said the Charity Children... (O. Wilde ''The Happy Prince'' p. 9). -Ах, он совсем, как ангел! - восхищались Приютские Дети. (Пер. К. Чуковский с.149). ''How do you know ?'' said the Mathematical Master, ''you have never seen one''. (O. Wilde ''The Happy Prince'' p.9). -Откуда вы это знаете? - возразил Учитель Математики. - Ведь ангелов вы никогда не видели. (Пер. К. Чуковского с. 149). "Where shall I put up?" he said.(O. Wilde ''The Happy Prince'' p.10). - Где бы мне здесь остановиться? - задумалась Ласточка. (Пер. К. Чуковского с. 151). Наделение глагола say различными оттенками объясняется смысловым наполнением высказывания, типом предложения (вопросительное, восклицательное) и контекстуальным окружением. Другими десемантизированными глаголами являются: сry – подхватить, ask – убеждать, murmur – повторять: "Romance is dead, Romance is dead, Romance is dead", she murmured. (O. Wilde "The Remarkable Rocket" p. 44). Но Огненное Кольцо качало головой и повторяло: "Романтика умерла, Романтика умерла". (Пер. З. Журавской сс. 188-189). Пример несет в себе переводческую конкретизацию, направленную на глагол murmur со словарным значением шептать, бормотать. Трансформация объясняется тем, что фраза, произнесенная из уст сказочного персонажа, Замечательной Ракеты, содержит трехкратное повторение, и переводчик предпочитает передать глагол murmur глаголом повторять. Языковой конкретизации подвергается также глагол sell (sold, sold) – заложить. Например: ''I am going to bring them (the flowers) into the market and sell them to the Burgomaster's daughter, and buy back my wheelbarrow with the money. ''Buy back your wheelbarrow? You don't mean to have sold it? ''(O. Wilde ''The Devoted Friend'' p.35). -Я отнесу их на базар и продам дочери Бургомистра, а на вырученные деньги и выкуплю свою тачку. -Выкупишь тачку? Неужели ты хочешь сказать, что ты ее заложил? (Пер. А. Соколовой с. 178). Данный пример является показательным в отношении языковой конкретизации десемантизированных глаголов. В первом случае глагол sell сохраняет свое основное значение: продать, а во втором переводчик использует трансформационный перевод, конкретизируя значение ИЯ во избежание тавтологического эффекта в тексте перевода, и передает значение глагола инфинитивной формой- заложить. Конкретизация десемантизированных глаголов сome - заплывать, go – удалиться в переводе нижеприведенных примеров обоснована направлением действий, которые обозначают данные глаголы: to come-действие направлено по отношению к предмету, т.е. определяет приближение к предмету; to go- действие направлено от предмета, т.е. определяет удаление от предмета. Nor came the Sea-folk into the bay as they had been wont to do, for they went to another part of the sea (O. Wilde "The Fisherman and his Soul" p. 129). И обитатели моря уже никогда не заплывают в залив, как бывало, ибо они удалились в другие области этого моря. (Пер. К. Чуковского с. 283). В реферируемой диссертации рассматривается точка зрения Л. С. Бархударова, который отмечает, что для перехода с английского языка на русский при переводе художественной литературы для слов типа the man, the person и т.п. характерна замена общего значения конкретным во избежание частого употребления слов абстрактного, обобщенного значения. Так, конкретизации подвергается английское существительное man, которое в следующем примере приобрело десемантизированное значение муж. Переводческое решение обосновано ситуацией, в которой муж ведет диалог с женой: ... And the man answered nothing, but stirred not from the threshold (O. Wilde ''The Star - Child'' p. 133). И муж ничего не ответил, но все еще не двигался с порога. (Пер. С. Займовского с. 287). Также языковой конкретизации подвергаются английские существительные thing и house. ... but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him great pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship. (O. Wilde ''The Devoted Friend'' p.32) ... Но Маленький Ганс никогда не ломал головы над подобными вопросами, и ничто не доставляло ему такого удовольствия, как вслушиваться в те восхитительные речи, которые произносил Мельник о самопожертвовании истинной дружбы. (Пер. А. Соколовой с. 174). ... the Swallow saw the rich making merry in their beautiful houses. (O. Wilde ''The Happy Prince '' p.16). И Ласточка пролетела над всем огромным городом, и она видела, как в пышных палатах ликуют богатые (Пер. К. Чуковского с. 157). Замена слов с широким значением словами с более узким значением в данных примерах объясняется отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, а также стремлением переводчика избежать повторений.

В работе показаны особенности перевода семантически дифференцированных понятий в английском языке. Речь идет о том, что двум или более словам в английском языке, выражающим более узкое, дифференцированное понятие, соответствует одно слово, которое выражает более широкое, недифференцированное понятие в русском языке (Коломейцева Е. М., Макеева М. Н., 2004: 14). В работе особенности перевода данных понятий наблюдались на примере таких существительных, как arms, feet. Критерием для дифференцированного обозначения таких единиц и выбором соответствующих лексико-семантических трансформаций при переводе является контекст. В исследованном материале при переводе данных понятий переводчик использует генерализирующую трансформацию, т.е. расширяет значение исходных единиц: ...and the little boy stretched out his two arms... (O. Wilde “The Selfish Giant” p. 29). И маленький мальчик протянул ручонки... (Пер. Я. Ясинского с. 170). ...and the prints of two nails were on the little feet. (O. Wilde “The Selfish Giant” p. 30). ...и раны от двух гвоздей были на ногах у него. (Пер. Я. Ясинского с. 170). В данных примерах английские существительные мн.ч. arms, feet с узким, дифференциацированным значением подвергаются трансформационному переводу и на русский язык передаются с помощью существительных мн.ч., имеющих широкое, недифференцированное значение: feet (ступни) передано как ноги, arms (кисти) как ручонки. Связано такое решение со стилистическими и лексическими нормами ПЯ и обусловлено правильной трактовкой языкового контекста. В выводах по 3 главе определяются результаты работы, основанные на том, что в исследованном материале трансформациям (генерализации и конкретизации) подвергаются существительные, принадлежащие к одной и той же группе понятий, например, временные отрезки, абстрактные понятия, водные стихии, погодные условия, предметы быта, элементы одежды, еда, материальные ценности, представители животного мира. Генерализация также используется при переводе на русский язык семантически дифференцированных понятий в английском языке. Явление языковой конкретизации непосредственно связано с явлением десемантизации.

Четвертая глава “Особенности лексико — стилистических трансформаций” описывает способы перевода лексико – стилистических средств: лексической эмфазы, эпитета, метафоры, сравнения, метонимии, синонимических пар. Перевод таких средств требует особых переводческих преобразований, способствующих сохранению функции стилистического приема в окружающем контексте и правильной передаче эмоционально — эстетической информации, которую несет стилистический прием. В исследовании перевод лексической эмфазы связан с использованием идиоматического перевода эмфатической конструкции "She has no money." (O. Wilde ''The Happy Prince '' p.10). - У него ни гроша за душой. (Пер. К. Чуковского с. 150). В этом эпизоде Ласточка рассказывает о своем изменившемся отношении к Тростнику, с которым она провела все лето. Отрицание усиливает эффект сказанного, а постоянное повторение отрицательных частиц не и ни в переводе создает особую лексическую эмфазу. Для большей выразительности переводчик прибегает к приему добавления, тем самым расширяя смысл сказанного. В следующем примере эмфаза также переводится с использованием приема добавления, вместе с этим усиление эмфатизации осуществляется с помощью лексических средств (постоянное повторение отрицательных частиц не и ни), что свидетельствует о трансформационном способе перевода: ''She has no conversation,'' he said. (O. Wilde''The Happy Prince '' p.9). -Боже, ведь он как немой, ни слова от него не добьешься. (Пер. К. Чуковского с.150).

В реферируемой диссертации рассмотрен перевод таких типов эпитета, как метафорический, пояснительный, постоянный, перенесенный, и выявлено, что эпитеты данного типа являются индивидуально – творческими и имеют под собой образную основу. Экспрессивность эпитета достигается за счет его взаимодействия с другими стилистическими средствами, за счет создания цепочки эпитетов, помещения в постпозицию, переподчинения, голофразиса и другими способами. При переводе эпитета переводчик нередко использует приемы добавления, замены частей речи, например, выражение true lovers в переводе преобразуется в выражение люди, искренне любящие друг друга. Постоянный эпитет true переведен на русский язык наречием искренне, а существительное lovers – причастием любящие . В других случаях при переводе индивидуально – авторских эпитетов в сказках О. Уайлда наблюдается замена одного стилистического приема другим, например: эпитет переводится сравнением ... and a smile played and lingered about his boyish lips, and lit up with a bright lustre his dark woodland eyes. (O. Wilde ''The Young King'' p. 60). И улыбка играла и медлила у него на устах и ярким блеском отражалась в его темных, как дремучий лес, глазах. (Пер. М. Благовещенской с.206). М. Благовещенская в своем переводе передает намерения автора создать дивный, сказочный образ Молодого Короля и метафорический эпитет woodland переводит сравнением - дремучий лес. Эпитет может переводится метафорой ... and perhaps they may have one only son, a little fair-haired boy with violet eyes like the Prince himself...(O. Wilde ''The Remarkable Rocket'' p. 47) ... И вдруг у них будет единственный сын, маленький светловолосый мальчик с глазами-фиалками, как и у Принца.. (Пер. З. Журавской с. 192). В этом примере эпитет violet к существительному eyes передан с помощью метафоры, выраженной приложением: глаза-фиалки. Разнообразные переводческие модификации по отношению к авторским эпитетам помогают переводчику сохранить образность высказывания и индивидуально – авторскую характеристику предмета или явления.

При переводе перенесенного эпитета переводчик прибегает к ряду трансформаций: Outside he could see the huge dome of the cathedral, looming like a bubble over the shadowy houses and the weary sentinels pacing up and down on the misty terrace by the river. (O. Wilde "The Young King" p. 61). В окно молодой Король мог видеть огромный купол собора, вздымавшийся, словно гигантский пузырь, над темным силуэтом домов, и усталых часовых, шагавших взад и вперед по террасе, над рекой, тонувшей в тумане. (Пер. М. Благовещенской с. 207). Прилагательное misty в данном случае синтаксически относится к существительному terrace, а логически к существительному river. При переводе синтаксическая соотнесенность прилагательного misty нарушается, чтобы сохранить его семантическое предназначение и логическую основу. Прилагательное misty заменяется существительным туман, и общий смысл высказывания подлежит дополнительному объяснению посредством причастия тонувшей. В переводе мы читаем: над рекой, тонувшей в тумане.

Следующий раздел работы изучает особенности использования трансформаций при переводе индивидуально-авторской метафоры и сравнения. Было выявлено, что в одних случаях метафорический образ подвергается деметафоризации: And the trees were waving their arms gently above the children's head. (O. Wilde ''The Selfish Giant'' p. 28). ...и нежно качались их ветви над головами малюток. (Пер. Я. Ясинского c.169). В данном описании сада Великана использована метафора, связанная с явлениями природы. Деревья описываются так, словно они живые. Метафора заключается в том, что существительное мн.ч. arms использовано по отношению к неодушевленному предмету: trees were waving their arms. При переводе осуществляется замена образного средства безобразным высказыванием, передающим логическое содержание, но неравноценным в стилистическом отношении. Существительное arms теряет в переводе переносное значение ветви. В других случаях метафорический образ раскрывается в переводе с помощью интерпретации, т.е. путем трансформации смысла метафоры в определенном контексте : The hot sun beat brightly upon them (the slaves), and the negroes ran upon and down the gangway and lashed them with whips of hide. (O. Wild ''The Young King" p.63). На них (на рабов) изливались целые снопы жгучих лучей солнца, а негры бегали взад и вперед по проходам и хлестали их ременными бичами. (Пер. М. Благовещенской с. 209). В этом случае смысл, содержащийся в глагольной метафоре the hot sun beat подвергается интерпретационному изложению - целые снопы жгучих лучей -, что способствует привнесению особой выразительности в данное описание. Иногда наблюдается обратный процесс, т.е. реметафоризация, когда в тексте оригинала языковая единица не содержит образного значения, а в тексте перевода данная единица это значение приобретает. Например: But the storm grew worse and worse (O. Wilde ''The Devoted Friend'' p.41). Буря между тем разыгрывалась все сильнее и сильнее, дождь лил потоками (Пер. А. Соколовой с. 184). В английском языке глагол to grow часто используется по отношению к явлениям природы, обозначая динамичность действия, и для английского читателя не содержит в себе метафору, а в переводе на русский язык этот глагол, связанный с описанием явлений природы, приобретает переносный смысл: буря разыгрывалась.

При переводе развернутой метафоры сохраняется основной образный стержень фигуры, и во избежание тавтологического эффекта в переводе одно из образных средств подвергается трансформации. Например, в одной из сказок О. Уайлд описывает то, как молодой Король проходит по залам дворца, созерцая красоту и блеск, и использует образ путешествия при создании метафоры. Upon these journeys of discovery, as he would call them- and, indeed, they were to him real voyages through a marvellous land he would sometimes be accompanied by the slim, fair-haired Court pages, with their floating mantles, and gay fluttering ribands. (O. Wilde ''The Young King'' p. 59). В такие дни ''открытий", как он их называл, - и, действительно, это было для него настоящим путешествием по какой-то волшебной стране- его иногда сопровождали стройные, златокудрые пажи в широких плащах, с весело развивавшимися лентами. (Пер. М. Благовещенской c.205 ). М. Благовещенская передает в переводе сущность развернутой метафоры, сохраняя основной стержень фигуры. При этом второй составляющий образ - ''voyages through a marvellous land'' (''настоящее путешествие по какой-то волшебной стране'') - в переводе сохранен без особых преобразований, а вот первый - ''journeys of discovery'' (''дни открытий'') - подвергается интерпретации, лексико-семантическому видоизменению: существительное journeys (путешествия) переводится как ''дни''. Сохранение в таком случае двух одинаковых по смыслу образов нежелательно, так как это может привести к искажению смысла.

При исследовании особенностей перевода образного сравнения было выявлено, что в большинстве случаев при переводе используются равноценные лексические единицы: Her hair was as a wet fleece of gold and each separate hair as a thread of fine gold in a cup of glass. Her body was as white ivory, and her tail was of silver and pearl was her tail, and the green weeds of the sea coiled round it; and like sea-shells were her ears and her lips were like sea-coral. (O. Wilde '' The Fisherman and His Soul '' p.93). Ее волосы были подобны влажному золотому руну, и каждый отдельный волос был как тонкая нить из золота, опущенная в хрустальный кубок. Ее белое тело было как из слоновой кости, а хвост жемчужно-серебряный. Жемчужно-серебряным был ее хвост, и зеленые водоросли обвивали его. Уши ее были похожи на раковины, а губы - на морские кораллы. (Пер. К. Чуковского с. 223-224 ).

Один из разделов диссертации описывает способы перевода метафорических сказочных образов, сложившихся в мифологических представлениях двух народов. Данная метафора связана с понятием поэтического антропоморфизма. При переводе сказочных образов, относящихся к растительному и животному миру, переводчик прибегает к ряду трансформаций лекико – семантического, стилистического и грамматического характера для преодоления гендерных несоответствий в системах двух различных языков, для сохранения смысла текста и передачи функционального предназначения подлинника. В исследованном материале были выявлены следующие английские существительные, вызывающие гендерные несоответствия при переводе на русский язык: Ласточка (м.р.), Тростник (ж.р.), Стрекоза (м.р.), Крыса (м.р.). Например: "And how do you like the Water-Rat", asked the Duck, who came paddling up some minutes afterwards. " He has a great many good points, but for my own part I have a mother's feelings, and I can never look at a confirmed bachelor without the tears coming into my eyes. (O. Wilde "The Devoted Friend'' p.42 ). - Как вам нравится эта Водяная Крыса?- спросила Утка, снова подплывая несколько минут спустя. - У нее очень много хороших черт, но, что касается меня, во мне стало сильно развито материнское чувство, что чуть я увижу закоренелую старую деву, слезы выступают у меня на глазах. (Пер. А. Соколовой с. 185). Образ крысы в сказке О. Уайлда - это персонаж, выступающий в роли закоренелого холостяка. В переводе А. Соколовой крыса становится закоренелой старой девой. У Оскара Уайлда никто иной, как старая холостяцкая крыса, рассказывает нравоучительные истории о жизни, дружбе и любви. Перед читателем тут же встает образ старого педантичного холостяка, придерживающегося строгих нравов. Он представляется в очках, которые как бы увеличивают его черные маленькие, как бусинки, глазки, на нем надет смокинг, задняя часть которого напоминает узкий жесткий хвост, как у крысы. Такой холостяк, созданный О. Уайлдом и представленный читателю в антропоморфическом образе крысы, возникает в сознании англоязычного читателя. В мышлении русскоязычного читателя грамматическое понятие крыса ассоциируется с женским родом. Поэтому в переводе А. Соколовой приходится видоизменять антропоморфический образ английской Крысы-Холостяка на образ закоренелой старой девы, которой наиболее понятен и близок русскоязычной аудитории. Так, авторские образы перевоплощаются на почве русскоязычной культуры с помощью трансформаций. Следующий раздел работы посвящен переводу метонимии в художественной литературе. Перевод метонимии обусловлен рядом переводческих модификаций, употребление которых зависит от особенностей метонимии. В исследованном нами материале метонимический перевод осуществляется трансформационным способом, например, заменой частей речи при переводе: He (the statue) was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt. (O. Wilde ''The Happy Prince'' p.9). Принц был покрыт сверху донизу листочками из чистого золота. (Пер. К. Чуковского с. 149). В данном случае наблюдается метонимический перенос. Под местоимением he автором подразумевается статуя Принца, поэтому данный стилистический прием переводится заменой местоимения he на существительное Принц.

Заключительный раздел главы 4 рассматривает особенности лексико – стилистических трансформаций при переводе синонимических пар. В исследованном нами материале синонимические пары используются автором для создания волшебной фабулы и сказочного эффекта. Такие синонимические пары, как idle – sluggish, shake – tremble, переведены с полным сохранением оттенков двух синонимов: Idleness is a great sin, and I certainly don't like any of my friends to be idle or sluggish. (O. Wilde "The Devoted Friend" p.37). Лень - большой порок, и я, конечно, не могу потерпеть, чтобы кто-нибудь из моих друзей был бездельником или лентяем. (Пер. А. Соколовой с. 181). Their faces were pinched with famine, and their thin hands shook and trembled. (O. Wilde "The Young King" p.61). Их лица были изнурены голодом, а тощие руки дрожали и путались. (Пер. М. Благовещенской с.207). Сохранение переводчиком дополнительного синонимичного слова способствует выделению авторской иронии, подчеркивает индивидуальность стиля О. Уайлда и воссоздает экспрессивный эффект, основанный на общности данных семантических элементов. В другом случае, синонимическая пара clean – white теряет один из синонимов при переводе, так как один синоним передает смысл второго, переводчик применяет прием опущения: "He looks just like an angel," said the Charity Children as they came out of the Cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores. (O. Wilde ''The Happy Prince '' p.9 ). - Ах, он совсем, как ангел! - восхищались Приютские Дети, толпою выходя из собора в ярко-пунцовых пелеринках и белоснежных передниках. (Пер. К. Чуковского с. 149). Переводческая трансформация в данном случае, обусловленная отказом от одного из элементов, определяет логику высказывания и естественность в описании элементов одежды. Выводы по 4 главе обобщают результаты исследования и определяют лексико – стилистические средства в произведениях сказочного жанра, как языковые явления, требующие комплексных переводческих преобразований с целью сохранения эмоциональной значимости изложения и осуществления функциональных задач в тексте перевода.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования. Понятие перевода рассматривается в исследовании с двух позиций: перевод как процесс и как особый вид искусства. Анализ классификации перевода, основанной на жанрово-стилистических особенностях, показал, что существуют различия в делении перевода на специальный, или информативный, и художественный. Целью любого перевода является адекватное воспроизведение подлинника и максимальное сближение читателя с содержанием подлинника. Понимание перевода в качестве искусства определяет перевод как художественную репродукцию оригинала. Для выполнения целей и задач перевода при воспроизведении текстов сказочного жанра необходимо применение определенных переводческих трансформаций в сочетании с переводческими приемами. При несовпадении лексических систем двух языков переводчик прибегает к ряду лексико — семантических преобразований в процессе перевода: конкретизации или генерализации значения, дифференциации и десемантизации значения, учитывая при этом контекстуальное окружение слова. Исследованный материал показал, что генерализации и конкретизации подвергаются существительные, принадлежащие одной и той же группе понятий: временные отрезки (часы, время суток, дни недели), понятия, входящие в систему измерения, абстрактные понятия (музыка, любовь, счастье), понятия, связанные с водными стихиями, местоположением, домашним уютом (очагом), погодными условиями, материальными ценностями и животным миром. Конкретизация в переводоведении подразделяется на два вида: контекстуальную и языковую. Контекстуальная конкретизация необходима по стилистическим параметрам художественного произведения. Языковая конкретизация используется при необходимости выбора из более широкого семантического значения слова наиболее узкое и подходящее в данной ситуации. Языковая конкретизация связана прямым образом с явлением десемантизации. Особенности перевода семантически дифференцированных понятий в английском языке заключаются в использовании обобщающих преобразований по отношению к данным единицам. Итоги исследования показали специфическую сторону перевода лексико — стилистических средств: лексической эмфазы, эпитета, метафоры, метонимии, синонимических пар. Перевод данных средств требует особых переводческих преобразований для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистического приема. Исследованные в диссертации эпитеты: метафорический, пояснительный, постоянный и перенесенный - содержат в себе особенности индивидуального авторского воображения сказочной действительности и требуют от переводчика применение трансформационных способов перевода. В результате исследования выяснилось, что воссоздание авторского метафорического образа в переводе зависит от выбранной позиции переводчика, от его глубины познания оригинала и от правильного применения переводческих преобразований. Авторские сравнения переводятся как традиционным, так и трансформационным способом. При переводе антропоморфических образов, наполненных метафорическим содержанием, используются трансформации для преодоления гендерных несоответствий в разноязычных системах. При переводе метонимии, синонимии и лексической эмфазы автор использует переводческие модификации, руководствуясь принципом максимального сближения читателя с миром автора. В итоге диссертации намечаются перспективы дальнейшего изучения особенностей перевода произведений сказочного жанра.

Библиография представляет собой список работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, основного источника примеров.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях: 1. Поэтический антропоморфизм в сказках О. Уайлда // Вестник МГОУ «Лингвистика».-М: Изд-во МГОУ, 2007. - №1 — С. 241-246.

2. Особенности лексико-семантических трансформаций в английском и русском языках (на материале сказок О. Уайлда ) // Проблемы теории языка и переводоведения. - М: Изд-во МГОУ, 2007.- Вып. № 31.- С.26-34.

3. Особенности трансформаций при переводе лексической эмфазы, эпитета, сравнения и метафоры в английском и русском языках (на материале сказок О. Уайлда ) // Проблемы теории языка и переводоведения. - М: Изд-во МГОУ, 2007.- Вып. № 32.- С.71-81.

4. Лексико-стилистические трансформации, используемые при переводе метонимии и синонимических пар в английском и русском языках (на материале сказок О. Уайлда) // Проблемы теории языка и переводоведения.- М: Изд-во МГОУ, 2007. - Вып. № 32.- С. 65-70.

5. Понятие художественного перевода // Перевод и переводоведение (тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛ и МК МГОУ). - М: Изд-во МГОУ, 2007. – С.7.

6. Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда // Перевод и переводоведение (тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛ и МК МГОУ).- М: Изд-во МГОУ, 2007. – С.8.