Литвинова Екатерина Михайловна
Вид материала | Документы |
СодержаниеСовершенствование управления эффективностью организаций Features of equivalent transfer of English-speaking political realities |
- Автор: Тухбатова Екатерина Михайловна, учитель истории и обществознания моу лицея, 92.52kb.
- Светлолобова Елена Михайловна, 224.65kb.
- Особенности эффективного управления методической работой в школе, 676.91kb.
- Абрамовская Екатерина Михайловна моу дод «цдмш им. Алябьева» «Основные виды письменных, 168.38kb.
- Деревня голыгино, 258.86kb.
- План учебного проекта: План работы стр., 612.55kb.
- А. С. Грибоедова посвящается авторы сценария: учителя русского языка и литературы Храпчёнкова, 458.11kb.
- Якубенко Людмила Михайловна Зам директора по вр (0,5 ставки): Жукова Татьяна Владимировна, 181.64kb.
- Г. Томска Автор: Соловьёва Екатерина Георгиевна. Преподаватель: Комбарова Любовь Михайловна., 44.48kb.
- -, 763.12kb.
Литвинова Екатерина Михайловна,
профессор кафедры лингвистики МГТА,
кандидат филологических наук, доцент
litvinova-meli@mail.ru
Особенности сохранения логико-семантических связей при переводе многокомпонентных терминологических словосочетаний с русского языка на английский язык
В данной статье раскрывается сущность понятия «многокомпонентный термин», описываются правила структурирования подобных лексических единиц и выявляются основные проблемы сохранения логико-семантических связей при их переводе. Особое внимание уделяется правилам русско-английского перевода многословных терминологических словосочетаний.
Ключевые слова: многокомпонентный термин, логико-семантические связи, структурирование, полисемия, синонимия, адекватный перевод, атрибутивные словосочетания, модели перевода, экстралингвистические факторы.
Litvinova Ekaterina M.,
Professor of the Linguistics Department, MGTA,
Candidate of Philological Science, Associate Professor
Peculiarities of Logical and Semantic Links Retention in the Russian-English Translation of Multi-component Terminological Word Combinations
The article highlights the nature of “multi-component term” notion, describes the rules of such lexical units structuring and reveals the main problems of logical and semantic links retention in translation. A special attention is paid to the rules of Russian-English translation of multi-word terminological units.
Key words: multi-component term, logical and semantic links, structuring, polysemy, synonymy, adequate translation, attributive word combinations, translation models, extra-linguistic factors.
Основной проблемой перевода научных текстов является распознавание и передача смысла многокомпонентных словосочетаний с терминологической основой. Особую актуальность данная проблема приобретает при переводе с русского языка на английский язык.
Анализ работ, посвященных терминообразованию, показал, что в определении сути явления многокомпонентности существует известная множественность точек зрения. Термины, состоящие из нескольких лексических единиц, называют по-разному: терминами-цепочками, многословными терминами, многочленными терминами, неоднословными терминами, полилексемными терминами, сложноструктурными субстантивными словосочетаниями, поливербальными терминами, многокомпонентными субстантивными словосочетаниями, многокомпонентными терминологическими сочетаниями.
В качестве рабочего для обозначения явления многокомпонентности нами было выбрано словосочетание «многокомпонентные термины» (далее МКТ), которое, по нашему убеждению, наиболее точно соответствует сложившейся лингвистической традиции. Кроме того, оно соответствует определению терминологических сочетаний с различными логико-семантическими связями.
Согласно исследованиям последних лет термины-словосочетания в зависимости от количества компонентов и характера отношений между ними делятся на двухкомпонентные и многокомпонентные [1, с.42].
Целесообразность такого деления связана, скорее всего, со спецификой структурных и семантических особенностей терминов-словосочетаний, с одной стороны, и спецификой, в частности английского языка – с другой. Как известно, в английском языке наблюдается тенденция к цельнооформленности двухкомпонентных словосочетаний и к потенциальному превращению их в сложные слова, чего нельзя сказать о МКТ.
Формирование МКТ реализуется двояко, в зависимости от того, как происходит номинация: либо как процесс последовательного усложнения и уточнения номинации объекта (постепенное усложнение именной конструкции с добавлением характеристик ядра), либо как процесс последовательного сворачивания.
По мнению некоторых лингвистов, многокомпонентный термин можно определить как «несколькословное терминологическое сочетание устойчивого типа с субстантивным ядром и числом полнозначных компонентов более двух» [2].
Будучи «раздельнооформленными, семантически целостными сочетаниями» [3, с.10], они носят определенный устойчивый терминологический характер, что свидетельствует об их важности и значительном удельном весе в лексиконе различных подъязыков науки и техники.
С учетом имеющихся определений МКТ мы предлагаем под многокомпонентным термином понимать полилексемное терминологическое сочетание устойчивого типа с числом раздельнооформленных полнозначных компонентов более двух. Компонентом МКТ при этом считается однословная, или аналитическая, лексема.
Являясь, по сути, единицей аналитической номинации, МКТ вполне укладывается в определение понятия «терминологическое словосочетание» и обладает целым рядом характерных свойств. Это – отсутствие экспрессии и образности, прозрачность семантики (значение МКТ, как правило, выводится из значений составляющих), потенциальная способность со временем конденсироваться в однословные наименования. Известная стабильность состава и устойчивость компонентов, цельность номинации и значения, направленного на предмет целиком, определяют наличие коррелятов в виде аббревиатур.
При анализе МКТ возникает необходимость разграничения понятий «многокомпонентный термин» и «многословный термин». Очевидно, что все МКТ относятся к многословным сочетаниям, это следует из самой сути многословного термина. Утверждать же, что все многословные термины относятся к МКТ, нельзя.
Так, например, трехсловный английский термин genetically-modified organism является лишь двухкомпонентным термином, так как сложное прилагательное genetically-modified, состоящее из двух слов, выступает как цельнооформленная единица и является аналитической лексемой. Подобные словосочетания переводятся на русский язык с помощью калькирования (генетически модифицированный организм) и считаются устойчивыми интернациональными терминами-словосочетаниями, которые зафиксированы в специальных словарях. Перевод таких словосочетаний с русского языка на английский не представляет особых сложностей. Нужно лишь правильно подобрать словарь.
Терминологическое словосочетание, также как и термин-слово, служит средством обозначения понятий определенной области знаний, являясь при этом раздельнооформленным, но семантически целостным сочетанием, образованным путем соединения двух, трех и более компонентов.
МКТ представляют собой номинативные единицы особого типа, выражающие емкие наименования научных понятий и процессов. Они являются важнейшей составляющей научного текста, обеспечивая точную эксплицитную передачу основного содержания. Трудности, возникающие при определении границ, классификации МКТ, оценке их терминологичности и длины, актуализируют задачу уточнения терминологического статуса многокомпонентных терминов. Учет таких параметров слов-терминов, как однозначность, устойчивость, отсутствие эмоциональной окраски, следует, безусловно, принимать во внимание, равно как и ряд экстралингвистических факторов.
Английские терминологические словосочетания представляют собой атрибутивно-субстантивные словосочетания. Русские субстантивные терминологические словосочетания чаще всего бывают представлены сочетаниями слов, как с атрибутивной, так и с объектной связью.
Наиболее часто используется следующее определение терминологического словосочетания: терминологическое словосочетание ‒ это раздельнооформленное, семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех и более компонентов, и связанное с конкретным специальным понятием науки и техники.
В отличие от фразеологических единиц, терминологические словосочетания по своей природе связаны непосредственно с отражением реального мира в процессе познания. Воспроизводимость и устойчивость являются важнейшими качествами, как фразеологизмов, так и многословных терминов. Но устойчивость и воспроизводимость терминологического словосочетания, как средства номинации научно-технического понятия, зависит, в первую очередь, от устойчивости и воспроизводимости связанного с ним понятия.
Основные отличия терминологического словосочетания от фразеологической единицы состоят в том, что, во-первых, устойчивость терминологического словосочетания является средством формирования и закрепления понятия как элемента определённой системы знаний и, во-вторых, терминологические словосочетания образуются согласно ограниченному списку структурных моделей.
Из всех способов образования синтаксический способ является самым продуктивным, что подтверждается наличием значительного количества терминологических словосочетаний в терминологии различных наук.
Основной определяющей чертой терминологических словосочетаний является их связь с научным или техническим понятием. Терминологические словосочетания отражают составное, но единое понятие в системе понятий соответствующей области знаний или деятельности. Отдельные компоненты многословной терминологической единицы выражают существенные признаки понятия.
Для правильного использования английских терминологических словосочетаний в русско-английских переводах следует знать определенные модели их образования, среди которых можно выделить следующие:
- употребление нескольких существительных в функции определения, при этом в качестве стержневого компонента в значительной части ТС употребляются существительные, образованные от глаголов с помощью суффиксов -ion, -ing, -er/or: data link connection identifier, automatic network routing, collision detection;
2) широкое распространение сложных слов с дефисным оформлением:
a) сложных слов - эквивалентов переменных синтаксических сочетаний: connection-oriented (routing), satellite-based (LAN);
b) сложных слов, строящихся по уже имеющимся в языке моделям, но имеющим неустойчивый характер: high-bandwidth (networking), network-node(interface)
с) сложных слов синтаксического типа, включающих, как правило, основы служебных слов (артиклей и предлогов): gate-to-gate (communication), class-of-service (routing).
Главной причиной увеличения числа различных сочетаний слов и развития их конструкций является увеличение и развитие понятий, что вызывает усложнение научного и научно-технического лексикона. В анализируемой терминологии приходится иметь дело с многочисленными новообразованиями, со сложными отношениями частей словосочетания, с разным пониманием этих отношений, что выражается в слитном, дефисном или раздельном написании компонентов в составе ТС: packet-switching network ‒ packet switching network, store-and-forward switching ‒ store and forward packet switching. Причем, некоторые их них не встречаются в словарях общего языка: baseband, broadband, workstation.
Наличие специального значения составляет главную специфику содержательной структуры термина.
Анализ материала по составляющим, где непосредственно составляющие рассматривались как воспроизводимые готовые формы, устойчивые ТС, широко использующиеся в данной области, знания и вне данного сочетания; показал, что многокомпонентные ТС образуются на базе двух- или трехкомпонентных словосочетаний. Между присоединяемыми компонентами и ядром ТС существует определенная иерархическая зависимость. Зависимые компоненты, присоединяясь к ядру словосочетания, вступают с ним в определенные родовидовые отношения. Все проанализированные ТС, как русские, так и английские, характеризуются наличием двух видов родовидовой связи: последовательной и параллельной. Однако, чем сложнее структура ТС, тем сложнее отношения между компонентами. Особенно это проявляется в русских ТС, имеющих шесть, семь и даже восемь компонентов.
ТС мотивированы входящими в них компонентами, как с точки зрения формы, так и с точки зрения содержания.
В терминологии устанавливаются семантические связи между лексическими единицами, основанные на предметных связях обозначаемых объектов.
Среди ТС случаи проявления полисемии встречаются редко, так как зависимые компоненты конкретизируют значение стержневого компонента, если он многозначен.
Явления антонимии и синонимии свойственны как английской, так и русской терминологии, однако, такое явление, как вариантность, присуще русским ТС в большей степени в силу ряда лингвистических причин, связанных с национальным своеобразием русского языка.
Преобладание терминов-словосочетаний в современных терминологиях объясняется необходимостью номинации сложных составных понятий, уточнения профессиональных объектов и понятий по мере познания их сущности и открытия новых сторон изучаемых явлений. Терминологические словосочетания не только называют и дифференцируют возникающие понятия, но и систематизируют парадигматические отношения между ними, отражая системные связи единиц конкретной терминосистемы.
Подобные лексические комплексы обладают существенным деривационным потенциалом, так как они помогают сформулировать новое понятие за счет пересечения понятийных вариантов компонентов, входящих в терминологическое сочетание.
По мнению В.Н. Крупнова, особый интерес для перевода представляют такие многокомпонентные словосочетания, которые называют атрибутивными конструкциями [4, с.119-121].
Например:
- Принципы подписания агентского соглашения
- Agency agreement signing principles
- Автоматизированная система бухгалтерского учета
- Computerized accounting system
- Данные о компенсациях за ущерб
- Damage compensation statistics
- Роль тайной операции
- Undercover operation impact
5. Департамент по гарантиям экспортных кредитов
- Export credit guarantee department
При несоблюдении правил построения многокомпонентных терминологических словосочетаний на английском языке с учетом логико-семантических связей между их компонентами могут появляться подобные «неудобоваримые» переводы:
- Совершенствование управления эффективностью организаций
- Improvement of organization efficiency management
Лучше перевести так:
- Business Performance Management Upgrading;
- Особенности эквивалентного перевода англоязычных политических реалий – Features of equivalent transfer of English-speaking political realities;
Лучше перевести так:
- Peculiarities of the English political realia equivalent translation;
- Основные способы и приемы перевода
- Basic ways and receptions of transfer
Лучше перевести так:
- Basic translation devices;
4. Смыслообразующие компоненты
- Components forming sense
Лучше перевести так:
- Semantic elements.
Таким образом, мы можем прийти к выводу, что структура терминологических словосочетаний имеет ряд особенностей в каждом из рассматриваемых языков, что выражается в построении формальных моделей различной сложности и протяженности.
Родовидовые отношения характеризуют связи как между членами тематических групп, так и между компонентами терминологических словосочетаний. Адекватность передачи связей между понятиями, представленными средствами английского языка, зависит от правильности определения семантических зависимостей между компонентами русских терминологических словосочетаний.
Для сохранения логико-семантических связей в переводе следует знать основы структурирования и образования многокомпонентных терминологических словосочетаний, а также уметь правильно пользоваться специальными словарями, в которых уже зафиксированы определенные терминологические словосочетания, использующиеся для построения многокомпонентных словосочетаний с терминологической основой.
Чтение и всесторонний анализ англоязычных научных текстов также может способствовать формированию устойчивых знаний в области терминологических словосочетаний с целью их корректного применения при написании научных работ на английском языке.
Литература
- Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис. …д-ра филол. наук. - М., 2010. - 49с.
- Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: на материале терминологии производства искусственного холода: автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1989. - 24с.
- Кудрявцева И.Г. Особенности формальной структуры и семантические характеристики терминологических словосочетаний: автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 2010. 21с.
- Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2005. – 279с.