Как феномен культуры

Вид материалаКнига

Содержание


3. Коллекция некоторых известных мест из речей Г. Гракха, М. Цицерона и М. Катона и сравнение их.
Их приведя на обед, сперва по печенке тунцовой
Liber undecimus
Книга одиннадцатая
10. Quod C. Gracchus in oratione sua historiam supra scriptam Demadi rhetori, non Demostheni, adtribuit; verbaque ipsius C. Grac
Против закона Ауфея
13. Quid Titus Castricius de verbis deque sententia quadam C. Gracchi existimarit; quodque esse eam sine ullo sensus emolumento
Liber duodecimos
Pro P. Sestio
Liber tertius decimus
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27


^ 3. Коллекция некоторых известных мест из речей Г. Гракха, М. Цицерона и М. Катона и сравнение их.


1. Fortis ac vehemens orator existimatur esse C. Gracchus. Nemo id negat. Sed quod nonnullis videtur severior, acrior ampliorque esse M. Tullio, ferri id qui potest? 2. Legebamus adeo nuper orationem Gracchi De legibus promulgatis, in qua M. Marium et quosdam ex municipiis Italicis honestos viros virgis per iniuriam caesos a magistratibus populi Romani quanta maxima invidia potest, conqueritur.

1. Полагают, что Гай Гракх, храбрый и страстный оратор. Никто этого не отрицает. Но то, что иным он кажется более пылким, острым и настойчивым, чем М. Туллий Цицерон, кто с этим может согласиться? 2. Мы читали уже прежде речь Гая Гракха «Об обнародовании законов», в которой он сетует, сколь велика может быть злоба, что М. Марий и некие почтенные мужи из италийских муниципий высечены несправедливо магистратами римского народа прутьями.

3. Verba haec sunt quae super ea re fecit: «Nuper Teanum Sidicinum consul venit. Vxor eius dixit se in balneis virilibus lavari velle. Quaestori Sidicino M. Mario datum est negotium, uti balneis exigerentur, qui lavabantur. Vxor renuntiat viro parum cito sibi balneas traditas esse et parum lautas fuisse. Idcirco palus destitutus est in foro eoque adductus suae civitatis nobilissimus homo M. Marius. Vestimenta detracta sunt, virgis caesus est. Caleni, ubi id audierunt, edixerunt ne quis in balneis lavisse vellet, cum magistratus Romanus ibi esset. Ferentini ob eandem causam praetor noster quaestores arripi iussit; alter se de muro deiecit, alter prensus et virgis caesus est.»


3. Это те слова, что он произнес в связи с тем делом: «Перед этим консул прибыл в сидицинский город Теан. Жена его сказала, что хочет искупаться в мужских купальнях. Он дал задание квестору сидицинов М. Марию, чтобы вышли из купален те, кто там мылся. Жена заявляет мужу, что недостаточно быстро ей были переданы купальни и, что они были недостаточно чисты. По этой причине водружен столб на форуме и к нему приведен М. Марий, знатнейший человек своей общины. С него сорвали одежды и высекли прутьями. Каленцы, когда услышали об этом, постановили, чтобы никто не намеревался мыться в купальнях, когда римский магистрат находится там. В Ферентинах по этой причине наш претор приказал схватить квесторов: один сбросился со стены, другой был схвачен и высечен прутьями».

5. Item Gracchus alio in loco ita dicit: «Quanta libido quantaque intemperantia sit hominum adulescentium, unum exemplum vobis ostendam. His annis paucis ex Asia missus est, qui per id tempus magistratum non ceperat, homo adulescens pro legato. Is in lectica ferebatur. Ei obviam bubulcus de plebe Venusina advenit et per iocum, cum ignoraret, qui ferretur, rogavit num mortuum ferrent. Vbi id audivit, lecticam iussit deponi, struppis, quibus lectica deligata erat, usque adeo verberari iussit, dum animam efflavit.»

5. Гракх также говорит в другом месте: «Сколь сладострастен и невоздержан молодой человек, я представлю вам один пример. Не так давно молодой человек, который на то время не занимал магистратуры, был послан в качестве легата из Азии. Его несли в лектике. Навстречу ему шел волопас из венузийских плебеев, который, шутки ради, поскольку не знал кого несут, спросил, уж не мертвеца ли. Как он это услышал, приказал лектику поставить, и ремнями, которыми лектика была перевязана, бичевать [того] столь долго, пока он не испустил дух».

11. Gracchus autem non querentis neque implorantis, sed nuntiantis vicem: «Palus,» inquit, «in foro destitutus est, vestimenta detracta sunt, virgis caesus est.»

11. Гракх же подобно расказчику, а не страждущим и молящим, говорит: «Столб установлен на форуме, одежды сорваны, он высечен прутьями».

13. Complorationem deinde tam acerbae rei et odium in Verrem detestationemque aput civis Romanos inpense atque acriter atque inflammanter facit, cum haec dicit: «O nomen dulce libertatis! O ius eximium nostrae civitatis! O lex Porcia legesque Semproniae! O graviter desiderata et aliquando reddita plebi Romanae tribunicia potestas! Hucine tandem haec omnia reciderunt, ut civis Romanus in provincia populi Romani, in oppido foederatorum, ab eo qui beneficio populi Romani fasces ac secures haberet, deligatus in foro virgis caederetur? Quid? Cum ignes ardentesque laminae ceterique cruciatus admovebantur, si te illius acerba imploratio et vox miserabilis non leniebat, ne civium quidem Romanorum, qui tum aderant, fletu gemituque maximo commovebare?»


13. Затем он [Цицерон] горячо, остро и пламенно жалуется римлянам на столь печальные обстоятельства гражданина, вызывает ненависть против Верреса и насылает на него проклятие, когда он восклицает: «О сладкое имя свободы! О, великое право нашего гражданства! О, Порциев закон, о, Семпрониевы законыxviii! О вожделенная власть народных трибунов, наконец возвращенная римскому плебсу! Так ли низко пали все эти установления, что римского гражданина в провинции римского народа, в союзном городе могли на форуме связать и подвергнуть порке розгами по приказанию человека, получившего связки и секиры в знак милости римского народа? Как? Когда разводили огонь и приготовляли раскаленное железо и другие орудия пытки, тебя не заставили опомниться если не отчаянные мольбы и страдальческие возгласы твоей жертвы, то хотя бы плач и горестные сетования римских граждан? И ты осмелился распять человека, называвшего себя римским гражданином?» (Cic. Verr. II. 5. 163; пер. В. О. Горенштейна)

14. Haec M. Tullius atrociter, graviter, apte copioseque miseratus est. 15. Sed si quis est tam agresti aure ac tam hispida, quem lux ista et amoenitas orationis verborumque modificatio parum delectat, amat autem priora idcirco, quod incompta et brevia et non operosa, sed nativa quadam suavitate sunt quodque in his umbra et color quasi opacae vetustatis est, is, si quid iudicii habet, consideret in causa pari M. Catonis, antiquioris hominis, orationem, ad cuius vim et copiam Gracchus nec adspiravit.


14. М. Туллий скорбит о том необузданно, резко, отделанно и красноречиво. 15. Но если кто столь груб и неотесан ухом, то эта яркость и красота речи Цицерона, равно как ритмическое построение слов, его не восхищает; если он предпочитает речь архаичную, за то, что она не только не приукрашена, кратка и проста, но естественна и сладка, ибо в ней тьма и свет почти забытой древности, то пусть он, если достанет суждения, обратится по той причине к речи М. Катона, человека весьма древнего, до чьей силы и богатства Гракх никогда не взошел.


20. Quid sit «rogatio», quid «lex», quid «plebisscitum», quid «privilegium»; et quantum ista omnia differant.


20. Что есть «rogatio», что «lex», что «plebiscitum», что «privilegium»; и насколько все они отличны.

1. Quaeri audio, quid «lex» sit, quid «plebisscitum», quid «rogatio», quid «privilegium». 2. Ateius Capito, publici privatique iuris peritissimus, quid «lex» esset, hisce verbis definivit: «Lex,» inquit, «est generale iussum populi aut plebis rogante magistratu.» 3. Ea definitio si probe facta est, neque de imperio Cn. Pompei neque de reditu M. Ciceronis neque de caede P. Clodi quaestio neque alia id genus populi plebisve iussa «leges» vocari possunt.4. Non sunt enim generalia iussa neque de universis civibus, sed de singulis concepta; quocirca «privilegia» potius vocari debent, quia veteres «priva» dixerunt, quae nos «singula» dicimus. Quo verbo Lucilius in primo Satirarum libro usus est:


abdomina thynni

advenientibus priva dabo cephalaeaque acarnae.

1. Я слышу расспросы, что есть «закон», что «плебисцит», что «рогация», что «привилегия». 2. Атей Капитон, образованнейший в публичном и частном праве, что есть «закон» определил такими словами. Он говорит: «Закон есть обычно решение народа или плебса, принятое по внесении его магистратом». 3. Если это определение истинно, то не могут быть названы «законами» решения народа или плебса ни об империи Гн. Помпея, ни о возвращении М. Цицерона, ни об убийстве П. Клодияxix, ни другие того же рода. 4. Ведь они касаются не всех граждан, но лишь отдельных; поэтому они должны скорее называться привилегиями, так как древние называли «priva» то, что мы называем «singula». Этим словом Луцилий воспользовался в первой книге «Сатир»:

^ Их приведя на обед, сперва по печенке тунцовой

Каждому дам, а еще – морского окуня щеки…(I. 28; пер. Е. Рабинович)

5. «Plebem» autem Capito in eadem definitione seorsum a «populo» divisit, quoniam in «populo» omnis pars civitatis omnesque eius ordines contineantur, «plebes» vero ea dicatur, in qua gentes civium patriciae non insunt. 6. «Plebisscitum igitur est secundum eum Capitonem lex, quam plebes, non populus, accipit.

5. «Плебс» же Капитон в том же определении отделил от «народа», так как «народ» включает всякую часть общины и все его сословия, «плебсом» же называется та, что не содержит граждан патрицианских родов. 6. «Плебисцит», следовательно, согласно того же Капитона — закон, который принят не народом, а плебсом.


7. Sed totius huius rei iurisque, sive cum populus sive cum plebs rogatur, sive quod ad singulos sive quod ad universos pertinet, caput ipsum et origo et quasi fons «rogatio» est. 8. Ista enim omnia vocabula censentur continenturque «rogationis» principali genere et nomine; nam, nisi populus aut plebs rogetur, nullum plebis aut populi iussum fieri potest. 9. Sed quamquam haec ita sunt, in veteribus tamen scriptis non magnam vocabulorum istorum differentiam esse animadvertimus. Nam et «plebisscita» et «privilegia» translaticio nomine «leges» appellaverunt eademque omnia confuso et indistincto vocabulo «rogationes» dixerunt.

7. Рогация есть сама основа и начало, и как бы источник всего процесса законодательства, будь обращенного к народу или плебсу, относящегося к отдельным лицам, или ко всем в целом. 8. Ведь все эти слова рассматриваются и объединяются видом и именем начальной рогации; ибо если рогация не вносится на рассмотрение плебса или народа, не может быть и никакого решения плебса или народа. 9. Но хотя все это так, однако в древних текстах мы не находим большой разницы в этих словах. Ибо и «плебисциты» и «привилегии» обычно передаются словом «законы», а все они называются ошибочно и неточно «рогации».


10. Sallustius quoque, proprietatum in verbis retinentissimus, consuetudini concessit et privilegium, quod de Cn. Pompei reditu ferebatur, «legem» appellavit. Verba ex secunda eius Historia haec sunt: «Nam Sullam consulem de reditu eius legem ferentem ex conposito tr. pl. C. Herennius prohibuerat.»


10. Даже Саллюстий, особо чтущий смысл слов, следовал обычаю, и назвал привилегию, принятую относительно возвращения Гн. Помпея, законом. Слова из второй книги его «Истории» таковы: «Ибо по договоренности плебейский трибун Г. Гереннийxx во время консульства Суллы запретил внесение закона о его возвращении».


^ Liber undecimus

1. De origine vocabuli «terrae Italiae»; deque ea multa, quae «suprema» appellatur, deque eius nominis ratione ac de lege Aternia; et quibus verbis antiquitus multa minima dici solita sit.


1. Timaeus in Historiis, quas oratione Graeca de rebus populi Romani composuit, et M. Varro in Antiquitatibus rerum humanarum terram Italiam de Graeco vocabulo appellatam scripserunt, quoniam boves Graeca vetere lingua vocitati sint, quorum in Italia magna copia fuerit, bucetaque in ea terra gigni pascique solita sint complurima.
2. Coniectare autem possumus ob eandem causam, quod Italia tunc esset armentosissima, multam, quae appellatur «suprema», institutam in singulos dies duarum ovium, boum triginta, pro copia scilicet boum proque ovium penuria. Sed cum eiusmodi multa pecoris armentique a magistratibus dicta erat, adigebantur boves ovesque alias pretii parvi, alias maioris, eaque res faciebat inaequalem multae poenitionem. Idcirco postea lege Aternia constituti sunt in oves singulas aeris deni, in boves aeris centeni. «Minima» autem multa est ovis unius. 3. «Suprema» multa est eius numeri, cuius diximus, ultra quem multam dicere in dies singulos ius non est, et propterea «suprema» appellatur, id est summa et maxima. 4. Quando igitur nunc quoque a magistratibus populi Romani more maiorum multa dicitur vel minima vel suprema, observari solet, ut oves genere virili appellentur; atque ita M. Varro verba haec legitima, quibus minima multa diceretur, concepit: «M. Terentio, quando citatus neque respondit neque excusatus est, ego ei unum ovem multam dico»; ac nisi eo genere diceretur, negaverunt iustam videri multam.

6. Cum autem usus et mos sermonum is sit, ut ita et nunc loquamur, ut plerique veterum locuti sunt: «multam dixit» et «multa dicta est», non esse ab re putavi notare, quod M. Cato aliter dixit. Nam in quarto Originum verba haec sunt: «Imperator noster, si quis extra ordinem depugnatum ivit, ei multam facit». 7. Potest autem videri consulta elegantia mutasse verbum, cum in castris et in exercitu multa fieret, non in comitio, nec ad populum diceretur.


^ Книга одиннадцатая

1. О происхождении термина «италийская земля»; о штрафе, который называется «suprema», причине этого названия и о законе Атерния; и в каких выражениях в древности обычно объявлялось о минимальном штрафе.


1. Тимей в «Истории», что составил по-гречески о делах римского народа, и М. Варрон в «Человеческих и божественных древностях», написали, что [термин] «италийская земля» восходит к греческому слову, поскольку быки, которых было в Италии огромное множество, в древнем греческом языке назывались , и пастбища в той земле появлялись и возделывались во множестве. 2. Мы можем заметить также, что по той же причине, что Италия в то время была очень богата скотом, [размер] штрафа, который именовался «suprema» и мог быть наложен в один день, составлял две овцы и тридцать быков, надо думать из-за изобилия быков и малочисленности овец. Но когда штраф такого рода, включающий быков и овец, устанавливался магистратами, приводились быки и овцы одни меньшей, другие большей стоимости, и по этой причине наказание оказывалось неравным. Поэтому позднее закон Атерния приравнял стоимость овцы к десяти, а быка к ста ассам. «Минимальный» же штраф равен одной овце. «Наивысший» штраф - того размера, что мы сказали, сверх этого нельзя по закону назначить штраф в один день, поэтому он и называется «suprema», то есть высший и максимальный.

4. Когда, поэтому, даже теперь по обычаю предков устанавливается штраф магистратом римского народа, будь то минимальный или высший, обычно указывается, что слово «овцы» употребляяется в мужском роде; и Варрон привел следующие законные выражения, посредством которых устанавливался минимальный штраф: «М. Теренция приговариваю к штрафу в одну овцу (unum ovem), поскольку будучи вызванным, он не явился и не оправдался»; а если он устанавливался иначе, то кажется, что они отрицали его законность.

6. Все же разговорная практика и обычай таковы, что и сейчас мы говорим так, как говорили большинство из древних: «multam dixit» и «multa dicta est», но я думаю, что не бесполезно заметить, что М. Катон писал по-другому. Ибо в четвертой книге «Начал» есть такие слова: «Наш императорxxi наложил штраф на того, кто вступил в бой без приказа». Кажется, однако, возможным, что он поменял слово исходя из уместности, поскольку штраф был наложен в лагере и в войске, а не в комиции и перед народом.


3. Qualis quantaque sit «pro» particulae varietas; deque exemplis cius varietatis.


3. Какая и какова разница частицы «pro»; и о примерах такой разницы.


2. Aliter enim dici videbam «pontifices pro conlegio decrevisse», aliter «quempiam testem introductum pro testimonio dixisse», aliter M. Catonem in Originum quarto: «Proelium factum depugnatumque pro castris» scripsisse et item in quinto: «Urbes insulasque omnis pro agro Illyrio esse», aliter etiam dici «pro aede Castoris», aliter «pro rostris», aliter «pro tribunali», aliter «pro contione» atque aliter «tribunum plebis pro potestate intercessisse».


2. Я замечал, что ведь одно говорить «понтифики постановили от имени коллегии», другое — «некий приведенный свидетель выступил со свидетельством», одно, что М. Катон написал в четвертой книге «О началах» — «сражение разразилось и закончилось перед лагерем» и так же в пятой — «все города и острова были за иллирийскую землю», другое — «перед храмом Кастора», одно — «на рострах», другое — «перед трибуналом», одно — «перед сходкой», другое — «плебейский трибун наложил вето, используя власть».


^ 10. Quod C. Gracchus in oratione sua historiam supra scriptam Demadi rhetori, non Demostheni, adtribuit; verbaque ipsius C. Gracchi relata.


10. О том, что Гай Гракх в своей речи приписал историю, приведенную выше, ретору Демаду, а не Демосфену; приведены и слова самого Гая Гракха.


1. Quod in capite superiore a Critolao scriptum esse diximus super Demosthene, id C. Gracchus in oratione, Qua legem Aufeiam dissuasit, in Demaden contulit verbis hisce: 2. «Nam vos, Quirites, si velitis sapientia atque virtute uti, etsi quaeritis, neminem nostrum invenietis sine pretio huc prodire. Omnes nos, qui verba facimus aliquid petimus, neque ullius rei causa quisquam ad vos prodit, nisi ut aliquid auferat. 3. Ego ipse, qui aput vos verba facio uti vectigalia vestra augeatis, quo facilius vestra commoda et rempublicam administrare possitis, non gratis prodeo; verum peto a vobis, non pecuniam, sed bonam existimationem atque honorem. 4. Qui prodeunt dissuasuri, ne hanc legem accipiatis, petunt non honorem a vobis, verum a Nicomede pecuniam; qui suadent, ut accipiatis, hi quoque petunt non a vobis bonam existimationem, verum a Mithridate rei familiari suae pretium et praemium; qui autem ex eodem loco atque ordine tacent, hi vel acerrimi sunt, nam ab omnibus pretium accipiunt et omnis fallunt. 5. Vos, cum putatis eos ab his rebus remotos esse, inpertitis bonam existimationem; 6. legationes autem a regibus, cum putant eos sua causa reticere, sumptus atque pecunias maximas praebent, item uti in terra Graecia, quo in tempore Graecus tragoedus gloriae sibi ducebat talentum magnum ob unam fabulam datum esse, homo eloquentissimus civitatis suae Demades ei respondisse dicitur: ‘Mirum tibi videtur, si tu loquendo talentum quaesisti? Ego, ut tacerem, decem talenta a rege accepi’. Item nunc isti pretia maxima ob tacendum accipiunt».


1. Мы сказали в предыдущей главе, что то, что написано Критолаем о Демосфене, Гай Гракх в речи «^ Против закона Ауфеяxxii» приписал Демаду вот этими словами: 2. «Ибо вы, Квириты, если поразмыслите, и если будете мудры и полны достоинства, то найдете, что никто из нас не выходит сюда просто так. Все мы, кто выступаем перед вами, стремимся к чему-либо, и не выходит к вам никто без какой-то на то причины, разве чтобы добиться чего-либо. 3. И я сам, кому легче управлять для пользы вашей и государства, и который обращается к вам, чтобы вы увеличили свои доходы, не вышел бы зазря; но я добиваюсь от вас не денег, а доброй славы и почета. 4. Те, что выходят убеждать вас, чтобы этот закон вами не был принят, добиваются не почета от вас, но денег от Никомеда; те, что убеждают вас его принять, также не доброй славы от вас жаждут, но вознаграждения и увеличения владений от Митридата; те же, что присутствуя молчат — наиболее опасны; ибо ото всех получат прибыль и всех обманут. 5. Вы, когда думаете, что они далеки от этого, переоцениваете их; 6. посольства же от царей, поскольку те думают, что они будут молчать по этой причине, доставляют огромные дары и деньги. Говорят, что в Греции, когда греческий трагический актер похвастался, что получил целый талант за одно представление, когда был на пике славы, Демад, человек в своем государстве красноречивейший, ответил ему: «Ты за выступление получил талант и это показалось тебе чудом? Я получил десять талантов от царя за то, чтобы я замолчал». Так и сейчас они получают великую цену за молчание».


^ 13. Quid Titus Castricius de verbis deque sententia quadam C. Gracchi existimarit; quodque esse eam sine ullo sensus emolumento docuerit.


13. Что Тит Кастриций думал о словах и некой сентенции Гая Гракха; и что он показал, что в ней нет какой-либо пользы.


1. Apud Titum Castricium, disciplinae rhetoricae doctorem, gravi atque firmo iudicio virum, legebatur oratio C. Gracchi In P. Popilium. 2. In eius orationis principio conlocata verba sunt accuratius modulatiusque quam veterum oratorum consuetudo fert. 3. Ea verba sicuti dixi conposita haec sunt: «Quae vos cupide per hosce annos adpetistis atque volvistis, ea si temere repudiaritis, abesse non potest, quin aut olim cupide adpetisse aut nunc temere repudiasse dicamini». 4. Cursus igitur hic et sonus rotundae volubilisque sententiae eximie nos et unice delectabat, tanto id magis, quod iam tunc C. Graccho, viro inlustri et severo, eiusmodi compositionem fuisse cordi videbamus.



1. Перед Титом Кастрицием, человеком сведущим в риторике и обладающим авторитетным и твердым суждением, читали речь Гая Гракха «Против П. Попилия». 2. В его речи слова составлены более тщательно и мелодично, чем это было принято у древних ораторов. 3. Те слова, о которых я сказал, составлены так: «Если вы опрометчиво отказались от того, чего страстно добивались и желали на протяжении этих лет, то вам скажут, что этого не может быть потому, что-либо прежде вы страстно того добивались, либо теперь вы отказались от этого опрометчиво». 4. Этот порядок и стиль изящного и законченного предложения исключительно и совершенно восхищает нас. Наше восхищение еще более возрастает от того, что, как мы видели, такого рода композиция была присуща уже Гаю Гракху, мужу знаменитому и суровому.

10. «…Haec ego,» inquit, «admonui, non ut C. Graccho vitio darem — dii enim mentem meliorem mihi! nam, si quicquam in tam fortis facundiae viro vitii vel erroris esse dici potest, id omne et auctoritas eius exhausit et vetustas consumpsit <…>».


10. «…Я предупредил», — говорит он, — «об этом, не для того, чтобы выставить изъян Гая Гракха — да сохранят боги мне разум! Ибо, если кто-нибудь может сказать мужу столь сильного красноречия о пороке или ошибке, то это все обесценено его авторитетом и уничтожено древностью <…>».


^ Liber duodecimos

Книга двенадцатая

8. Reditiones in gratiam nobilium virorum memoratu dignae.


8. Достопамятные примирения прославленных мужей.

1. P. Africanus superior et Tiberius Gracchus, Tiberii et C. Gracchorum pater, rerum gestarum magnitudine et honorum atque vitae dignitate inlustres viri, dissenserunt saepenumero de republica et ea sive qua alia re non amici fuerunt. 2. Ea simultas cum diu mansisset et sollemni die epulum Iovi libaretur atque ob id sacrificium senatus in Capitolio epularetur, fors fuit, ut aput eandem mensam duo illi iunctim locarentur.
3. Tum, quasi diis inmortalibus arbitris in convivio Iovis optimi maximi dexteras eorum conducentibus, repente amicissimi facti. Neque solum amicitia incepta, sed adfinitas simul instituta; 4. nam P. Scipio filiam virginem habens iam viro maturam ibi tunc eodem in loco despondit eam Tiberio Graccho, quem probaverat elegeratque exploratissimo iudicii tempore, dum inimicus esset.


1. П. Африканский старший и Тиберий Гракхxxiii, отец Тиберия и Гая Гракхов, известные многими подвигами и наградами, а также благородной жизнью, часто противоречили друг другу в государственных делах и по этой или какой иной причине не были друзьями. 2. Это соперничество продолжалось с давних пор, и [однажды] в праздничный день на обеде, посвященном Юпитеру, когда, по случаю этого жертвоприношения, сенат обедал на Капитолийском холме, так случилось, что оба они оказались за одним столом. 3. Тогда, словно при посредничестве бессмертных богов, на пиру в честь Всеблагого и Величайшего Юпитера [они], пожав друг другу руки, вдруг стали самыми большими друзьями и не только друзьями, но и родственниками. 4. Ведь П. Сципион тогда же посватал свою дочь, взрослую девушку, уже на выданье, за Тиберия Гракха, которого он оценил и выбрал за несомненную рассудительность в то время, когда [тот] еще был его противником.


13. «Intra Kalendas» cum dicitur, quid significet, utrum «ante Kalendas» an «Kalendis» an utrumque; atque inibi, quid sit in oratione M. Tulli «intra oceanum» et «intra montem Taurum» et in quadam epistula «intra modum».


13. О том, когда употребляется «intra Kalendas», значит ли это «до Календ», или «в Календы», или и то и другое; также здесь, что обозначает в речи М. Туллия «intra oceanum» и «intra montem Taurum», и в одном его письме — «intra modum».


25. In oratione etiam, quam ^ Pro P. Sestio scripsit, «intra montem Taurum» sic dicit, ut non significet «in monte Tauro», sed «usque ad montem cum ipso monte».


25. Еще в речи, составленной в защиту П. Сестия, он выразился вот как: «intra montem Taurum» (в пределах гор Тавра), что не может означать «в горах Тавра», но [охватывает территорию] «вплоть до гор и с самими горами».


^ Liber tertius decimus

Книга тринадцатая

12. Tribunos plebis prensionem habere, vocationem non habere.