Как феномен культуры

Вид материалаКнига

Содержание


Liber tercius
4. Quod P. Africano et aliis tunc viris nobilibus ante aetatem senectam barbam et genas radere mos patrius fuit.
Scipiadae magno improbus obiciebat Asellus
Liber sextus
Подобный материал:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   27




6. Verba ex oratione eius Contra Claudium Asellum quinta haec sunt: «Vbi agros optime cultos atque villas expolitissimas vidisset, in his regionibus excelsissimo loco grumam statuere aiebat; inde corrigere viam, aliis per vineas medias, aliis per roborarium atque piscinam, aliis per villam.»


6. Слова из его [П. Сципиона] пятой речи против Клавдия Азеллаviii таковы: «Где он видел хорошо обработанные поля и ухоженные виллы, в тех районах он приказывал на самом высоком месте возводить холм и оттуда вести дорогу, в одних через центр виноградников, в других — через загон для диких животных и пруд, в третьих — через виллу».


24. De vetere parsimonia; deque antiquis legibus sumptuariis.


24. О древней бережливости; и о древних сумптуарных законах


13. Lex deinde Antia praeter sumptum acris id etiam sanxit, ut qui magistratus esset magistratumve capturus esset, ne quo ad cenam, nisi ad certas personas, itaret.


13. Затем закон Анцияix, он помимо ограничения расходов также установил, что, будь то магистрат или тот, кто лишь намеревается занять магистратуру, не ходил ни к кому на обед, разве только к определенным лицам.


^ Liber tercius

Книга третья

2. Quemnam esse natalem diem M. Varro dicat, qui ante noctis horam sextam postve eam nati sunt; atque inibi de temporibus terminisque dierum qui civiles nominantur et usquequaque gentium varie observantur; et praeterea quid Q. Mucius scripserit super ea muliere, quae a marito non iure se usurpavisset, quod rationem civilis anni non habuerit.

2. Какой день, по мнению М. Варрона, является днем рождения тех, кто родился до шестого часа ночи или после; здесь же [говорится] о «гражданских» днях, продолжительность которых определяют по-разному; и кроме того, что Кв. Муций написал о женщине, которая вышла замуж незаконно, поскольку не знала принципа гражданского года.

7. Populum autem Romanum ita, uti Varro dixit, dies singulos adnumerare a media nocte ad mediam proximam multis argumentis ostenditur. 8. Sacra sunt Romana partim diurna, alia nocturna, sed ea quae inter noctem fiunt diebus addicuntur, non noctibus; 9. quae igitur sex posterioribus noctis horis fiunt, eo die fieri dicuntur qui proximus eam noctem inlucescit. 10. Ad hoc ritus quoque et mos auspicandi eandem esse observationem docet; nam magistratus, quando uno die eis auspicandum est et id super quo auspicaverunt agendum, post mediam noctem auspicantur et post meridialem sole magno agunt, auspicatique esse et egisse eodem die dicuntur. 11. Praeterea tribuni plebei, quos nullum diem abesse Roma licet, cum post mediam noctem proficiscuntur et post primam facem ante mediam sequentem revertuntur, non videntur afuisse unum diem, quoniam, ante horam noctis sextam regressi, parte aliqua illius in urbe Roma sunt.


7. Вот и многие доводы указывают на то, что римский народ отсчитывал каждый день так, как утверждал Варрон [«О датах» — часть «Человеческих и божественных древностей»], от полуночи до полуночи. 8. Римские богослужения бывают отчасти дневными, а иные — ночными; те же, которые совершаются среди ночи, римляне относят к дням, а не к ночам; 9. Следовательно, богослужения, происходившие в шесть последних часов ночи, именуются свершившимися в завтрашний день. 10. Вдобавок, порядок, а также процедура ауспиций доказывают то же самое правило: ведь магистраты, когда им необходимо произвести ауспиции и то мероприятие, ради которого их совершают, устраивают ауспиции после полуночи, а пополудни осуществляют [задуманное], и [о них] говорят, что они совершили ауспиции и исполнили [волю богов] в один и тот же день. 11. Далее, плебейские трибуныx, которым ни на один день нельзя покидать Рим, хотя и уезжают после полуночи и возвращаются [на следующий день] после первых факелов, но раньше полуночи, все же не считаются отсутствовавшими один день, поскольку, вернувшись до шестого часа ночи, какую-то часть времени проводят в Городе.


3. De noscendis explorandisque Plauti comoediis, quoniam promisce verae atque falsae nomine eius inscriptae feruntur; atque inibi, quod Plautus in pistrino et Naevius in carcere fabulas scriptitarint.


3. Об изучении и проверке комедий Плавта, поскольку [порой] вместе встречаются и ложно ему приписываемые [комедии] и в самом деле подлинные; здесь же [кое-что] о Плавте и о том, что Невий, долгое время писал пьесы в тюрьме.


15. Sicuti de Naevio quoque accepimus fabulas eum in carcere duas scripsisse, Hariolum et Leontem, cum ob assiduam maledicentiam et probra in principes civitatis de Graecorum poetarum more dicta in vincula Romae a triumviris coniectus esset. Vnde post a tribunis plebis exemptus est, cum in his, quas supra dixi, fabulis delicta sua et petulantias dictorum, quibus multos ante laeserat diluisset.


15. Нечто подобное мы узнаем и о Невии, будто он написал две пьесы «Hariolum» и «Leontem» в тюрьме, так как, когда по примеру греческих поэтов позорил отборной бранью и клеветой лучших из граждан, то был посажен триумвирами в острог. Впоследствии, написав пьесы, о которых я уже выше поминал, он загладил свои грехи и дерзости, которыми прежде оскорблял многих и был освобожден плебейскими трибунами.


^ 4. Quod P. Africano et aliis tunc viris nobilibus ante aetatem senectam barbam et genas radere mos patrius fuit.


4. О том, что П. Африканскому и другим прославленным в то время мужам был свойственен дедовский обычай: вплоть до самого преклонного возраста брить щеки и бороду.


1. In libris quos de vita P. Scipionis Africani compositos legimus, scriptum esse animadvertimus P. Scipioni, Pauli filio, postquam de Poenis triumphaverat censorque fuerat, diem dictum esse ad populum a Claudio Asello tribuno plebis, cui equum in censura ademerat, eumque, cum esset reus, neque barbam desisse radi neque candida veste uti neque fuisse cultu solito reorum. 2 Sed cum in eo tempore Scipionem minorem quadraginta annorum fuisse constaret, quod de barba rasa ita scriptum esset, mirabamur. 3 Comperimus autem ceteros quoque in isdem temporibus nobiles viros barbam in eiusmodi aetate rasitavisse, idcircoque plerasque imagines veterum, non admodum senum, sed in medio aetatis, ita factas videmus.

1. Мы читаем книги о жизни П. Сципиона Африканского и обратили внимание на то место, где говорилось о П. Сципионе, сыне Павла, будто после того как он получил триумф за победу над пунийцами и пробыл цензором, плебейский трибун Клавдий Азелл, которого он во время цензорства лишил коня, назначил день его отчета перед народом, и он, будучи привлечен к суду, не перестал брить бороду и носить белоснежные одеяния и, вообще, не вел себя так, как принято у обвиняемых. 2. Но, когда выяснилось, что в ту пору Сципион был моложе сорока лет, то мы задались вопросом, почему по поводу бритья бороды написано именно так. 3. Однако мы узнали, что и другие знаменитые в ту пору мужи брили бород; потому-то мы и видим именно такие изображения многих древних, не очень старых, но в зрелом возрасте.


18. Quid sint «pedari senatores» et quam ob causam ita appellati; quamque habeant verba haec ex edicto tralaticio consulum: «senatores quibusque in senatu sententiam dicere licet.»


18. Кто такие были pedari senatores (пешие сенаторы) и почему они так названы; каково происхождение этого выражения, взятого из консульского эдикта: «Сенаторы и те, кому позволено высказываться в сенате».


1. Non pauci sunt qui opinantur «pedarios senatores» appellatos, qui sententiam in senatu non verbis dicerent, sed in alienam sententiam pedibus irent. 2. Quid igitur? cum senatusconsultum per discessionem fiebat, nonne universi senatores sententiam pedibus ferebant? 3. Atque haec etiam vocabuli istius ratio dicitur, quam Gavius Bassus in Commentariis suis scriptam reliquit. 4. Senatores enim dicit in veterum aetate, qui curulem magistratum gessissent, curru solitos honoris gratia in curiam vehi, in quo curru sella esset super quam considerent, quae ob eam causam «curulis» appellaretur; sed eos senatores, qui magistratum curulem nondum ceperant, pedibus itavisse in curiam; propterea senatores nondum maioribus honoribus «pedarios» nominatos. 5. M. autem Varro in satira Menippea, quae inscripta est, equites quosdam dicit «pedarios» appellatos videturque eos significare qui, nondum a censoribus in senatum lecti, senatores quidem non erant, sed quia honoribus populi usi erant, in senatum veniebant et sententiae ius habebant. 6. Nam et curulibus magistratibus functi, si nondum a censoribus in senatum lecti erant, senatores non erant et, quia in postremis scripti erant, non rogabantur sententias, sed, quas principes dixerant, in eas discedebant. 7. Hoc significabat edictum, quo nunc quoque consules, cum senatores in curiam vocant, servandae consuetudinis causa tralaticio utuntur. 8. Verba edicti haec sunt: «Senatores quibusque in senatu sententiam dicere licet.» 9. Versum quoque Laberii, in quo id vocabulum positum est, notari iussimus, quem legimus in mimo, qui Stricturae inscriptus est: Caput sine lingua pedarii sententia est. 10. Hoc vocabulum a plerisque barbare dici animadvertimus; nam pro «pedariis» «pedaneos» appellant.



1. Большинство считает, что pedarii senatores назывались так, потому что они подают голос в сенате не словестно, а присоединяются к чужому мнению пешим способом. 2. В чем же дело? Тогда как сенатское постановление возникало посредством голосования, разве не все сенаторы голосовали, переходя [в разные углы зала, в котором восседали]? 3. Существует еще одно доказательство этого мнения, приведенное Габием Бассом в своих «Комментариях». 4. Сенаторами в древности он называет тех, кто исполнял курульные магистратуры и имел обыкновение в подтверждение почетной должности ездить в курию на колеснице; в ней было кресло, на котором [сенаторы] сидели, по этой причине называвшиеся «курульным»; а те из сенаторов, которые еще не достигли курульных магистратур, ходили в курию пешком; таким образом, pedarios назывались сенаторы, еще не достигшие старших должностей. 5. Однако М. Варрон в мениппеевой сатире «», подразумевая под этим, кажется, еще не принятых в сенат цензорами, но приходивших туда и имевших право на [собственное] мнение, поскольку пользовались уважением народа. 6. Ведь и лица, исполняющие курульные магистратуры не являлись сенаторами, если еще не были утверждены цензорами, и так как в списки заносились последними, их мнение не испрашивалось. 7. Упоминавшийся эдикт означал сохранившийся обычай, который и ныне применяют консулы, когда в курии вызывают сенаторов. 8. Слова эдикта таковы: «Сенаторы, которым позволено высказываться в сенате». 9. Мы решили указать стих Лаберия, который нашли в миме, озаглавленном «Stricturae»? Где было использовано это слово: «Голос pedarii — это голова без языка». 10. Мы часто слышали, как это слово произносится по-варварски. В самом деле, вместо pedariis говорят pedaneos.


Liber quartus

Книга четвертая

14. Narratur historia de Hostilio Mancino aedili cur. et Manilia meretrice; verbaque decreti tribunorum, ad quos a Manilia provocatum est.


14. Повествование об эдиле Гостилии Манцине и блуднице Манилии; и выдержка из декрета трибунов, к которым обратилась Манилия.


1. Cum librum IX Atei Capitonis Coniectaneorum legeremus, qui inscriptus est De iudiciis Publicis, decretum tribunorum visum est gravitatis antiquae plenum. 2. Propterea id meminimus, idque ob hanc causam et in hanc sententiam scriptum est: Aulus Hostilius Mancinus aedilis curulis fuit. 3 Is Maniliae meretrici diem ad populum dixit, quod e tabulato eius noctu lapide ictus esset, vulnusque ex eo lapide ostendebat. 4. Manilia ad tribunos plebi provocavit. 5. Apud eos dixit comessatorem Mancinum ad aedes suas venisse; eum sibi recipere non fuisse e re sua, sed cum vi inrumperet, lapidibus depulsum. 6. Tribuni decreverunt aedilem ex eo loco iure deiectum quo eum venire cum corollario non decuisset; propterea, ne cum populo aedilis ageret, intercesserunt.


1. Когда мы читали IX книгу «Заметок» Атея Капитона, которая называлась «О государственных процессах», то там обнаружился трибунский декрет, полный былого величия. 2. Поэтому мы его и запомнили, а причина его написания заключалась в следующем: 3. «Авл Гостилий Манцин был курульным эдилом. Он назначил блуднице Манилии день [для судебного расследования] перед народом за то, что был ночью ушиблен камнем, брошенным из той части дома, который она занимала, и [в качестве доказательства] показывал рану, нанесенную этим камнем. 4. Манилия обжаловала [это решение] у плебейских трибунов. 5. И при них она заявила, будто Манцин после пирушки пришел к ее покоям, но не был впущен по понятной причине, и когда он попытался ворваться силой, то был прогнан камнями. 6. Трибуны постановили, что эдил по праву был изгнан оттуда, куда ему не пристало ходить в венке; по этой причине они запретили эдилу обсуждать дело на народном собрании».


17. De natura quarundam particularum quae praepositae verbis intendi atque produci barbare et inscite videntur, exemplis rationibusque plusculis disceptatum.


17. О некоторых частицах, которые, будучи глагольными приставками, произносятся, как кажется, нелепо и грубо с удлинением и повышением [в голосе]; этот вопрос рассмотрен с [использованием] достаточно большого количества примеров и доказательств.


1. Lucilii ex XI. versus sunt:
^ Scipiadae magno improbus obiciebat Asellus,

Lustrum illo censore malum infelixque fuisse.

«Obiciebat» «o» littera producta multos legere audio, idque eo facere dicunt ut ratio numeri salva sit.

1. Я [часто слышу], как многие читают следующие строки Луцилия из XI книги:

«Тот злонравный Азелл столкнувшись с самим Сципионом

И не на радость ему Сципионово цензорство стало», —

с удлинением буквы «о» в слове «obiciebat» и утверждают, что делают так ради сохранения метра стиха.


18. De P. Africano superiore sumpta quaedam ex annalibus memoratu dignissima.


18. Некоторые весьма достопамятные [факты] из жизни Публия Африканского Старшего, найденные в «Анналах».


1. Scipio Africanus antiquior quanta virtutum gloria praestiterit et quam fuerit altus animi atque magnificus et qua sui conscientia subnixus, plurimis rebus quae dixit quaeque fecit declaratum est. 2. Ex quibus sunt haec duo exempla eius fiduciae atque exsuperantiae ingentis.


1. Насколько Сципион Африканский Старший превосходил [других] славой своих доблестей, был высок душой и благороден и как был тверд в своих убеждениях, [все это] выражается во многих его словах и деяниях. 2. Вот из них два таких примера его уверенности в себе и чувства превосходства.


3. Cum M. Naevius tribunus plebis accusaret eum ad populum diceretque accepisse a rege Antiocho pecuniam, ut condicionibus gratiosis et mollibus pax cum eo populi Romani nomine fieret, et quaedam item alia crimini daret indigna tali viro, tum Scipio pauca praefatus, quae dignitas vitae suae atque gloria postulabat, «Memoria,» inquit, «Quirites, repeto, diem esse hodiernum, quo Hannibalem Poenum imperio vestro inimicissimum magno proelio vici in terra Africa pacemque et victoriam vobis peperi spectabilem. Non igitur simus adversum deos ingrati et, censeo, relinquamus nebulonem hunc, eamus hinc protinus Iovi optimo maximo gratulatum.» 4 Id cum dixisset, avertit et ire in Capitolium coepit. 5 Tum contio universa, quae ad sententiam de Scipione ferendam convenerat, relicto tribuno, Scipionem in Capitolium comitata atque inde ad aedes eius cum laetitia et gratulatione sollemni prosecuta est. 6 Fertur etiam oratio, quae videtur habita eo die a Scipione, et qui dicunt eam non veram, non eunt infitias, quin haec quidem verba fuerint, quae dixi, Scipionis.


3. Когда плебейский трибун М. Невийxi перед народным собранием обвинил его, утверждая, будто он получил деньги от царя Антиоха за то, чтобы на мягких и удобных условиях от имени Римского народа заключить с ним мир, и вдобавок ставил ему в вину всякие иные [грехи], позорящие столь великого мужа, то Сципион, кратко предварив свою речь, как того требовали достоинство и слава его жизни, сказал: «Квириты, я вспомнил, что сегодня день, когда я в решающем сражении в Африке разбил ненавистнейшего врага вашей державы Ганнибала Пунийского и добыл вам выдающуюся победу и мир. Так не будем же неблагодарны к богам и, думаю, оставим этого мошенника здесь, а сами тотчас пойдем поблагодарим наилучшего и величайшего Юпитера». 4. Сказав это, он повернулся и направился к Капитолийскому холму. 5. И тогда весь народ, сбежавшийся на собрание для голосования по этому [делу], оставив трибуна, двинулся провожать Сципиона на Капитолий, а оттуда шел за ним к его дому, предаваясь радости и веселью. 6. Распространена [одна] речь, которую, как утверждают, произнес в тот день Сципион, и даже те, кто не считают ее подлинной, все же признают, что те самые слова, о которых я говорил выше, принадлежали Сципиону.

7. Item aliud est factum eius praeclarum. Petilii quidam tribuni plebis a M., ut aiunt, Catone, inimico Scipionis, comparati in eum atque inmissi desiderabant in senatu instantissime, ut pecuniae Antiochinae praedaeque in eo bello captae rationem redderet; 8. fuerat enim L. Scipioni Asiatico, fratri suo, imperatori in ea provincia legatus. 9. Ibi Scipio exsurgit et prolato e sinu togae libro, rationes in eo scriptas esse dixit omnis pecuniae omnisque praedae; 10. illatum, ut palam recitaretur et ad aerarium deferretur. 11. «Sed enim id iam non faciam,» inquit, «nec me ipse afficiam contumelia,» 12. eumque librum statim coram discidit suis manibus et concerpsit, aegre passus quod cui salus imperii ac reipublicae accepta ferri deberet rationem pecuniae praedatae posceretur.


7. Известен и другой знаменитый его поступок. Плебейские трибуны, некто Петилииxii, стакнувшись, как говорят, с М. Катоном, недругом Сципиона и, науськанные им, настоятельно требовали, чтобы он отчитался в Антиоховых деньгах и во взятой на той войне добыче. 8. Ведь он же был легатом у своего брата, Л.Сципиона Азиатского, возглавлявшего ту провинцию (т.е. Азию). 9. Сципион, [присутствуя при этом публичном обвинении], [величественно] встал и вынув из складок тоги свиток сказал, что в нем есть перечни всех платежей и всей добычи; 10. Ему предложили публично зачитать [этот свиток] и передать [его] в государственный архив [для дальнейшего разбирательства]. 11. На что он ответил: «Я не сделаю это и не унижу сам себя [подобным поступком]», — 12. И тотчас же своими руками разодрал и изорвал этот свиток, досадуя на то, что у того, кому государство должно быть обязано сохранением своей власти [над провинциями] и собственным спасением, требуют отчета в собранной [у противника] контрибуции.


^ Liber sextus

Книга шестая

3. Quid Tiro Tullius, Ciceronis libertus, reprehenderit in M. Catonis oratione quam pro Rhodiensibus in senatu dixit; et quid ad ea, quae reprehenderat, responderimus.


3. Что Тирон Туллий, вольноотпущенник Цицерона, порицал в речи М. Катона, которую тот произнес в сенате в защиту родосцев; и что о том, что он порицал, мы могли бы сказать.


40. Dissimulari autem non posse ait quin paria et consimilia non sint, plus quingenta iugera habere velle, quod plebiscito Stolonis prohibitum fuit, et bellum iniustum atque impium populo Romano facere velle, neque item infitiari posse quin alia causa in praemio sit, alia in poenis.


40. Также он говорит, что нельзя не обращать внимания на то, что вовсе не равно и подобно желать иметь более 500 югеров, что было запрещено плебисцитом Столонаxiii, и желать вести несправедливую и нечестивую войну с римским народом; также нельзя не признать, что одна причина для вознаграждения, другая для штрафа.


9. «Peposci» et «memordi», «pepugi» et «spepondi» et «cecurri» plerosque veterum dixisse, non, uti postea receptum est dicere, per «o» aut per «u» litteram in prima syllaba positam, atque id eos Graecae rationis exemplo dixisse; praeterea notatum, quod viri non indocti neque ignobiles a verbo «descendo» non «descendi», sed «descendidi» dixerunt.

9. О том, что многие древние говорили «peposci» и «memordi», «pepugi» и «spepondi» и «cecurri», а не как позднее стало принято говорить, через букву «о» или через «u», расположенную в первом слоге, что говорят сделано на греческий манер; кроме того известно, что мужи, которые не были необразованными или незнатными, выражали словом «descendo» не «descendi», но «descendidi».