Маріупольський навчально-виховний комплекс "гімназія-школа" №27 стилістика української мови збірник-посібник зі спецкурсу (для учнів одинадцятих класів)
Вид материала | Документы |
СодержаниеМене спиняє біла піна гречок, запашна, легка, наче збита крилами бджіл. На організації таких кооперативів Михайло набив собі руку й кишеню. У графа профіль – як у грифа |
- Навчально виховний комплекс «гімназія школа» №27 Цикл уроків з української літератури, 307.09kb.
- Навчально-виховний комплекс гуманітарно-естетичного профілю (гімназія-інтернат-школа, 479.67kb.
- Програма спецкурсу "Основи журналістики" для учнів 8-11 класів загальноосвітніх навчальних, 99.62kb.
- Навчально-виховний комплекс гуманітарно-естетичного профілю (гімназія-інтернат школа, 1703.1kb.
- Навчально-виховний комплекс гуманітарно-естетичного профілю (гімназія-інтернат школа, 1312.68kb.
- Торезький міський відділ освіти, 233.34kb.
- Урочисте дійство відбувається на святково прикрашеному шкільному майданчику, 136.58kb.
- Загальноосвітній навчально-виховний комплекс гуманітарно-естетичного профілю (гімназія-інтернат, 2327.17kb.
- Про проведення Тижня української писемності та мови в закладах освіти міста, 21.41kb.
- Дніпропетровський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти, 31.45kb.
Дуже широкі, значеннєво-стилістичні можливості мови, її виражальні багатства представлені такими її якостями, ознаками, як полісемія, або багатозначність слів.
Полісемія (багатозначність слів) – наявність у семантичній структурі мовної одиниці двох, кількох чи багатьох значень.
Усі слова в мові можуть вживатися в прямому й переносному значеннях:
Пряме значення | Переносне значення |
золотий годинник | золоте сонечко |
срібний ніж | срібна роса |
спить бабуся | спить земля |
мріє дівчина | мріє гай |
Пряме значення слова – це безпосередня назва предмета, дії, ознаки.
Переносне значення слова – це образна назва, що утворюється на основі подібності між двома предметами, явищами, діями, ознаками.
Слова з прямим значенням – загальновживані в усіх стилях, з переносним – у художньому.
Полісемія неоднаково проявляється в різних стилях. Контекст офіційно-ділового й наукового стилів використовує лише одне із значень полісемічного слова, як правило, пряме. В офіційно-діловому й науковому стилях вживається багато термінів. В усній формі офіційно-ділового й наукового стилів слова в переносному значенні використовуються ширше, особливо при обговоренні гострих проблем державного й наукового життя, при веденні полеміки тощо.
Найбільший вияв можливості полісемії знаходять у художньому й публіцистичному стилях. Багатозначне слово тут може виконувати стилістичну функцію не тільки залежно від інших слів, а й з огляду на волю автора. Коливання значення того чи того слова, від конкретного до загального й навпаки, дає широкий простір для створення різних стилістичних ефектів:
^ Мене спиняє біла піна гречок, запашна, легка, наче збита крилами бджіл.
(М.Коцюбинський)
Все вище, вище й вище я здіймався на крилах мрій.
(Л.Українка)
Багатозначність слова як стилістичний засіб використовується й у такому плані: в одному контексті зводяться вільне й фразеологічне зв’язане значення або поєднуються два фразеологічних значення. До цього прийому часто вдаються в каламбурах, у гумористичних і сатиричних творах:
^ На організації таких кооперативів Михайло набив собі руку й кишеню.
(Газета)
Вправа 80. Прочитати в особах. З якою метою автор використав багатозначне слово бринить?
Рина:
–Що таке “бринить”, Моко?
Мокій м’якше:
–А, “бринить”. По-руському – “звучить”. Та тільки одним словом “звучить” його перекласти не можна. “Бринить” має…
Рина перебила:
–“Бринить”! Отоді я, Моко, й спитала тебе. Ну да ж. Ти ще, пригадую, сказав, що “бринить” – якесь надзвичайне слово…
Мокій до Улі:
–“Бринить” має декілька нюансів, відтінків. По-українському кажуть: орел бринить. Це означає – він високо, ледве видко – бринить.
Уля примружила очі. Рина до Улі:
–Ти розумієш?
Уля кивнула головою. Мокій м’якше:
–Можна сказати – аеро бринить. А от іще кажуть: сніжок бринить. Це як випаде, а тоді зверху, в повітрі, ледве примітний такий, бринить.
Рина до Улі:
–Ти розумієш?
Уля ніжно всміхнулась. Мокій розворушився:
–Або кажуть – думка бринить. Це треба так розуміти: тільки-тільки береться, вона ще неясна – бринить. Спів бринить. Це, наприклад, у степу далеко ледве чутно пісню…
Уля мрійно:
–Бринить.
Мокій з гумором:
–Губа бринить. Так на селі й кажуть: аж губа бринить, так цілуватися хоче.
Уля:
–А знаєш, Рино? Мені справді вподобалось це слово.
(М.Куліш)
Вправа 81. Прочитати речення. Проаналізувати речення щодо правильності слововживання. Обґрунтувати.
Семінар пройшов на достоту високому рівні. На випускному вечорі директор школи проголосила заповіт випускникам. Зайдеш до кабінету, лікар очей від паперів не одірве – пише, реєструє. З якою б хворобою не прийшли – діагноз один: “ГРЗ”. Гостре реєстраційне захворювання. Міліція вже все ошукала на місці злочину. Бальзам “Лада” – найкраща запорука для здоров’я. Цей концерт завдав радості всім присутнім. Основний акцент ми приділятимемо підвищенню надійності побутової техніки. Він захоплювався зовсім незвичайним хобі – колекціонуванням олівців. Ансамбль справив сенсацію і на музикантів, і на глядачів. На плечі жінки лягає почесний обов’язок вирощування дітей. Я вступила до академії, тому що це дуже освічений заклад. Я хочу, щоб до нас відносилися як к дорослим людям. Люди весь час самовдосконалюють свій рівень знань. Після закінчення технікуму я хочу закінчити ще і вищу освіту. Мої плани – вчитись і працювати одразу. Тут можна отримати водительські права. Навчаючись в інституті, я хочу підвищити свій кваліфікаційний рівень. Після довгих випробувань долі я вирішила обрати саме соціальну роботу. А планую в майбутньому маніпулювати людьми.
Вправа 82. Визначити за допомогою словника значення слів. Скласти з ними речення.
Альтанка, безпечність, бурштин, дозвілля, зашкарублість, кватирка, кшталт, мушля, післяплата, речовизм, родзинки, розбрат, розбудова, терени, царина, церата, чарунка, ятка.
Ґречний, карколомний, картатий, кропіткий, марудний, маститий, нагальний, наріжний, недолугий, ниций, пересічний, просторікуватий, рекомендований (лист), слушний, чільний.
Дозоляти, наказувати, нуртувати, ошукувати, пантрувати, пащекувати, попереджати, потурати, ремствувати.
Достеменно, нагло, відтак, натомість, позаяк, поспіль.
Вправа 83. Проаналізувати речення щодо правильності вживання слів, пояснити характер допущених у них помилок (приклади взято з рубрики “Страшне перо не в гусака” журналу “Перець”).
Ми утрамбували питання з силосом, і тепер з кормами буде все гаразд. Звідки ж вона візьметься ота економія, коли в конторі щороку збільшується поголів’я бухгалтерів. Будинків зразкового побуту на сьогоднішній день у нас всього 23. Але ми всю свою увагу зосередили на тому, щоб їх розвелось більше. Тваринництво нашого господарства вдвічі більше дало прибутків, ніж свинство. Його привезли у витверезник, де він горланив пісні, чим заважав відпочивати відпочиваючим. Моя думка: треба нарешті покінчити з відкриттям дит’ясел. Прошу повірити, що я з честю оправдаю свій ганебний вчинок. По цих питаннях була прийнята постанова районного комітету народного контролю з вказівкою термінів виконання недоліків.
(Із виступів)
Злочинні дії засудженого були сполучені із зломом дверей. Після прийняття цих ліків померлий відчув легке нездужання. (Запис у журналі) Керівники понесли суворі стягнення за виконання державних планів. (Із багатотиражки) Дитяча книжка написана цікаво, захоплююче і навіть зрозуміло для дорослих. (Із відгуку на дитячу книжку) За те, що працював без халату, ветфельдшеру оголосили догану за халатність. На навчання я не поїду, бо хворію сердечно-сосудистою системою серця. (Із пояснення) Біля пісочниці, облокотившись, стояв велосипед. (Із пояснення підлітка) Товариші! Прошу задавати незрозумілі запитання. (Прохання доповідача) Запоїв у мене не було, бо я п’ю з перебоями. (Із пояснення) У поєднанні з поживним кремом і емульсіями волосся стане справжньою окрасою людини. (Із реклами) А Петро Іванович знаходиться зараз у стані відрядження. Він не п’є, він просто захоплюється спиртними напитками в домашніх умовах. За весь час роботи, крім інфаркту, пільг не мав. Приділено значно велику увагу у виконанні недоліків, зазначених у даному рішенні. Автори фільму “Місце зустрічі змінити не можна” разом із Джигарханяном вдало ліплять горбатого. Надсилаю вірші власного напису. Якщо мій напис вам припаде до душі, можу написати ще. Шановний товаришу редакторе! Я хворий на пристрасть до спиртних напоїв. (Із листів) “Політ крізь бурю” – твір спілого художника Чехов лічив людей касторкою і сміхом. У Васі такий стрункий ніс. Попутній вітер швидко гнав невелику флотилію Колумба назад. Мотря краєм вуха сьорбнула новини. У кімнату увійшов молодий чоловік похилого віку. (Із учнівських творів)
Вправа 84. Проаналізувати фрагменти ділових паперів. Указати види порушення лексичних норм (приклади взято з рубрики “Страшне перо не в гусака” журналу “Перець”).
Пам’ятайте, шо дотримання правил користування газовими приладами є запорукою нещасних випадків. (Із інструкції) Службові документи Олексів Марії Петрівни змінити на Петрунько у зв’язку з виходом в брак. (Із наказу) Наш колгосп за цей рік поповнився на 114 голів великої рогатої худоби, в тому числі 9 коней. (Зі звіту) Ще не оформлені душеві і місця для роздягання жінок. (З акта) Молодняк курей утримувався в непристосованому приміщенні, а також на відкритому місці у полі. (З акта перевірки) Прошу Вас прислати Штефана В. подивитися телевізор у вестибюлі: гучність є, а зображення нема. (Із заявки) Пропав лисий пінчер. Просимо повернути за винагороду. В кінці базару, біля господарського магазину продаються соснові ялинки. Шановні покупці! Доставка овочів додому – скоротить Ваш час. Годинники на ремонт приймаються щодня, крім неділі, понеділка, п’ятниці та суботи. Продається сепаратор, яким можна фальсифікувати молоко. Продається молочна корова. Громадяни! Просимо прийти і помитись у бані до 5-го числа, бо на три місяці закриваємось на ремонт. 18 лютого цього року о 12-ій годині біля очисних споруд у Балаклії клуб “Іній” запрошує всіх бажаючих відвідати заплив “моржів”. Без штампу птахофабрики яйця вважаються недійсними. Незабаром весілля! А скільки радісних клопотів передує йому! Їх значно зменшиться, якщо ви скористаєтесь послугами ритуальної служби. Продається жива риба нежива. (Із оголошень)
Вправа 85. Перекласти вирази українською мовою, уникаючи калькування.
Бросаться в глаза; в двух словах; в конце концов; в порядке исключения; в противном случае; ввести закон в силу; ввести запрет (на что-либо); вы правы; вынести благодарность; выписка из протокола; денежные средства; добиваться расположения (чьего); заказное письмо; зайти в тупик; круглый год; на мой взгляд; на протяжении года; на ступень выше; наносить вред; не в состоянии решить; неотложное дело; несопоставимые цифры; общими силами; отменить решение; пара слов; по возможности быстрее; повестка дня; получить отказ; пользоваться успехом; понести потери; прийти к убеждению; принести вред; приложить усилия; приступаем к обсуждению; произносить речь; прошу без личностей; сеть предприятий; склоняться к предложению; текучесть кадров; ужесточить требования.
Вправа 86. Відредагувати суржикову мову героїв творів українських письменників.
Кінь і той без роботи дохне, а ви ж человєк, – продовжувала Карапєт. (О.Чорногуз) Тепер мені в магазині всі завидують і не вірять, що то я придумала. (О.Чорногуз) Щитайте, що вам пощастило, Сідалковський. Я згодна. Ви хлопець підходящий. Провірений. Можете одружуватися. Всьо равно у вас виходу другого немає. Беріть Тамару. Покірна і лагідна… Тамара – активістка. Участвує в художній самодіяльності… Зустрічає разниє дєлєгації. Кращої кандидатури не знайдете. Стоїть у черзі на квартиру. Живе в общежитії. (О.Чорногуз) Щоб бути справжнім охотником, треба добре стріляти. (О.Вишня) Коли, приміром, футболіст теряє під час матчу (так принаймні кажуть) кілограм і більше у вазі, то болільник-ентузіаст теряє мінімум дев’ятсот грамів. (О.Вишня) Цілий тиждень засідали, а повістки дня так і не змогли повністю вичерпати. (О.Ковінька) Знаєш, що я зроблю, коли здам екзамени? Влаштую вогнище інквізиції: всі ці підручники урочисто спалю. (В.Шевчук) Іду слідом, коли бачу – на дверях складу табличка під склом: “Начальник по будівництву. З лічних питань прийом по вівторках, від 1600 до 1800”. (В.Дрозд) От перед вами, товаришу Півень, був директор – наче й нічого чоловік, але ж ніяких з ним собитій, аніяких проісшествій… (В.Лігостов)
Вправа 87. Відредагувати речення. Пояснити зроблені виправлення.
До повістки дня сесії ООН було включено питання туризму. У конференції прийняли участь міста і області, які мають побратимів за кордоном. Погляди керівників на цю проблему не співпадають. Закон гарантує компенсацію витрат, пов’язаних із командировкою. Осторожно, двері закриваються! Научно-дослідний відділ лікарні приступив до апробації нового лікарства. Підписка на цей журнал здійснюється в любому поштовому відділенні України. Кожному застрахованому пасажирові видається страховий поліс, який може бути на окремому бланку або міститися на зворотній стороні квитка. Якщо акціонер не оплатить на протязі трьох місяців повну вартість акцій, акціонерне товариство реалізовуватиме акції в порядку, встановленому статутом. Я буду змушений написати жалобу щодо волокити у вирішенні мого питання. Своєю основною задачею мер рахує зростання благополуччя жителів міста. Найчастіше відвідувачі нашого кафе заказують блінчики з сиром, жарену рибу, овочеві блюда, сік із бояришника та клюкви. За дотримання мір пожежної безпеки у нас в цеху відповідає А.Матвійчук.
Вправа 88. Перекласти речення українською мовою. Пояснити характер лексичної співвіднесеності двох мов.
В нашей туристической фирме вы можете заказать авиабилеты. Сильное отрицательное влияние оказывает на окружающую природу шум. Фестиваль “Таврийские игры” проходит под открытым небом. Евгений занимается греблей с 6 класса. Причиной аварии стала беспечность водителя грузовика. Занятия в школе бизнеса ведут представители крупных американских предприятий. В случае неуплаты акционером полной стоимости акций на протяжении трех месяцев акционерное общество имеет право реализовывать их в порядке, установленном уставом общества. Разглашение этой информации принесло огромный вред интересам нашего предприятия. Эта норма вступила в силу с 1 января 1999 года. Каждому застрахованному выдается страховой полис, который может быть на отдельном бланке или находиться на обратной стороне билета. Перевод пенсий осуществляется раз в квартал. Возьмите в профкоме выписку из протокола о выделении вам путевки в санаторий. Вы должны более серьезно относиться к подбору кадров и стараться предупреждать конфликты в коллективе. На собрании было принято решение о проведении месячника по благоустройству территории. Этот документ необходимо отправить заказным письмом. АО “Радуга” высылает учебную литературу наложенным платежом.
§ 11. Стилістичне використання омонімів, паронімів, синонімів, антонімів
Омоніми – слова, що мають однаковий звуковий склад, але відмінні значенням: травлений – оброблений або виготовлений шляхом травлення (малюнки, візерунки), травлений – засвоєний у процесі травлення (про їжу); стигнути – дозрівати, стигнути – холонути; боронити – захищати, боронити – перешкоджати.
На перший погляд омонімія подібна до полісемії, але щодо змісту між цими двома явищами є істотна відмінність. Полісемія – це наявність кількох лексичних значень в одного слова, кожне переносне значення так чи інакше пов’язане з первісним: баба – мати когось із батьків; стара жінка; жінка, що приймає дітей під час пологів; ворожка, шептуха; зневажлива назва чоловіка; сніговик; кам’яний бовван. Тут усі значення об’єднуються навколо первісного “жінка, старша від інших”. Слова, пов’язані омонімічними стосунками, такої значеннєвої єдності не мають: лама – в’ючна тварина, лама – чернець-буддист; захід – одна зі сторін світу, захід – дія, спрямована на досягнення чогось.
Лексичні омоніми поділяються на дві групи.
Повні (абсолютні) омоніми – слова, звуковий склад яких збігається в усіх граматичних формах: газ – стан речовини, газ – шовкова прозора тканина; моторний – такий, що приводиться в рух мотором, моторний – швидкий, прудкий.
Неповні (часткові) омоніми – слова, що збігаються звуковим складом лише в окремих граматичних формах: вік, жаль, слід, шкода (іменники), вік, жаль, слід, шкода (прислівники).
Різновидами неповних омонімів є омоформи, омофони й омографи.
Омоформи – слова, що мають однаковий звуковий склад тільки в певній граматичній формі: віз (іменник), віз (дієслово); долі (прислівник), долі (іменник).
Омофони – слова, що збігаються в звучанні, але мають різне значення й написання: Юпітер – головний бог у давньоримській міфології, юпітер – електричний світильний прилад; швед – представник шведської нації, Швед – українське прізвище.
Омографи – різні за значенням і вимовою слова, що мають однакове написання: води – води; обід – обід.
Більшість омонімічної лексики є нейтральною, але омоніми все-таки відіграють певну стилістичну роль як важливий засіб словесної гри, матеріал для створення дотепів і каламбурів. В омонімії майстрів слова приваблює суперечність між формою й змістом – адже це слова однакові (звучанням) і водночас різні (значенням). В офіційно-ділових і наукових текстах омоніми зі стилістичною метою не використовуються, що залежить від специфіки й призначення цих стилів. Але омоніми широко вживаються в художній літературі, в народній творчості, в усному мовленні. Вони увиразнюють думку, а часом надають мовленню іронічного, гумористичного чи сатиричного забарвлення.
Омоніми є основою для створення каламбурів, а каламбурна манера вислову характерна для художньої літератури. Проте стилістичні можливості омонімії використовує й публіцистика, особливо в полемічно загострених творах: “Це глина чи цеглина?” (заголовок у газеті).
Омоніми є важливим засобом не лише для досягнення гумористичного чи іронічного ефекту. Наприкінці поетичного рядка вони часто не тільки римуються, а й наповнюються особливою виразністю та силою:
І капав згук, немов роса…
І ти дивилася в замрінні,
Як білі птиці синьо-синьо
(Як біль і птиці синь – осінньо),
Несли ту цифру в небеса…
(С.Тельнюк)
Думи мої, думи мої,
Квіти, мої діти.
Виростав вас, доглядав вас.
Де ж мені вас діти?
(Т.Шевченко)
Поезії ясне світило,
З тобою жить, тебе любить!
Понад сто років ти світило
І будеш вічно з нами жить!
(П. Тичина)
Пароніми – слова, близькі за звучанням, але різні за значенням: нагода – пригода, дефектний – дефективний, декваліфікація – дискваліфікація. До паронімів належать тільки ті слова, що мають невелику відмінність у вимові. Інколи в паронімів є спільна морфема: уява – уявлення, мова – мовлення. Семантичні зв’язки між паронімами можуть буті синонімічні (тяжкий – важкий), антонімічні (емігрант – іммігрант); вони можуть бути пов’язані певною семантичною близькістю (дипломник – дипломант), належати до однієї тематичної групи (калина – малина).
Стилістичні можливості паронімів ґрунтуються на їхній звуковій близькості й семантичних контактах. Пароніми використовуються для створення каламбурів. Сфера вживання паронімів – публіцистика, художня література, усне розмовне мовлення. Паронімія для створення каламбурів виявляється набагато придатнішою, ніж омонімія, оскільки близькість звучання, а не точний звуковий збіг дає більші можливості для змалювання відповідних ситуацій. Звукова близькість значеннєво відмінних слів дає можливість змалювати яскравішу картину, насичену образами. Паронімія забезпечує музичність фрази:
^ У графа профіль – як у грифа,
А я бродячий менестрель.
Я ще нікому не приносив лиха,
А лютня в мене срібна, як форель.
Дружина в нього – справжня королева,
Вона печальна, чи мені здалось?
Вона дзвенить, як чарка кришталева,
В якій шампанське льодом узялось.
Ах, заспокойтесь, нащо ці баталії?
Ця ваша злість безсила і нудна.
Отак би взяти за тоненьку талію.
І поцілунком випити до дна.
(Л.Костенко)
Ще музикою крила марить
ще тужить нуртом ефіру
ще дрижить нутром музика
несе йому в офіру
кирилицю до каламаря
божок бузини
бузини муза.
(І.Калинець)
У цій же функції широко використовують пароніми в усній народній творчості: Іди, іди, дощику, зварю тобі борщику в зеленому горщику, поставлю на дубочку: дубочок схитнувся, а дощик линувся – цебром, відром, дійничкою над нашою пашничкою.
Ще одна функція паронімів – семантичне зіставлення. Два близькозвучних слова дають можливість виразніше зіставити якісь риси людини, рельєфніше описати події, явища тощо:
Барвистість іспанського