Проблемы современного коммуникативного образования в вузе и школе
Вид материала | Документы |
СодержаниеНаименования коммерческих предприятий Орфография и культура речи Я буду присутствовать в них мильярдом твоих составных частиц Стою один на высоте |
- Проблемы современного коммуникативного образования в вузе и школе, 6284.2kb.
- «Современные проблемы методики преподавания биологии, географии и экологии в школе, 39.9kb.
- Проблемы современного образования информационные технологии в средней школе сборник, 2976.91kb.
- Методика и технология медиаобразования в школе и вузе таганрог, 6452.24kb.
- Программа вступительного экзамена для поступления в магистратуру по профессиональнообразовательной, 85.07kb.
- Отчет о региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы образования, 65.98kb.
- Факультет филологии и межкультурной коммуникации филология научно-методические щербовские, 830.86kb.
- 3. Закон об образовании, 1823.73kb.
- Задачи: Выявить направления в разработке данной проблемы в образовательных учреждениях, 53.73kb.
- Межвузовская научно-практическая конференция "Современное образование в негосударственном, 44.04kb.
1. Аннушкин, В. И. Риторика [Текст] / В. И. Аннушкин. – Пермь : ПОИПКРО, 1994.
2. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения [Текст] / Т. Г. Винокур. – М. : Наука, 1999.
3. Граудина, Л. К. Теория и практика русского красноречия [Текст] / Л. К. Граудина. – М. : Наука, 1989.
4. Михальская, А. К. Педагогическая риторика [Текст] / А. К. Михальская. – М. : МГПУ, 1998.
Махмудов Ш. А.
Самара
лингводидактический анализ Полиэтнического
в «Гранатовом браслете» А.И. Куприна
В жизни российского общества, и как отражение - в русской литературе, время от времени то затухает, то усиливается проблема национального многообразия общечеловеческой духовной культуры и отношения к этому, проблема, которая, тем не менее, не находит должного внимания в подготовке будущих педагогов.
В тексте рассказа А. И Куприна «Гранатовый браслет» обращает на себя внимание обилие слов, передающих факты и реалии иноязычной, инокультурной действительности. Факты разнообразны как по содержанию, так и по средствам внедрения их в текст. Это может быть уточнением, дополнительной информацией в основном изложении, например, внимание к этнической характеристике местного населения Крыма, где происходят события, это и авторское отступление с информацией о национальном происхождении героини, её сестры и брата. Автор устами генерала Аносова рассказывает о событиях в Болгарии, где он был в связи с военной кампанией, это и упоминание личных имен предков героини, её подруги – пианистки, мужа сестры героини, акцент на национальности и вероисповедании хозяйки квартиры, в которой снимал комнату герой рассказа, это и указание на нерусское происхождение проводников. Сюда же можно отнести и сравнение оценочного отношения к различным природным особенностям отстоящих в пространстве местностей: к северной природе России и югу.
На фоне подчёркивания социальных различий иноязычное не выдвигается автором на первый план, но и незамеченным остаться не может, хотя в общей ткани повествования эта линия не выглядит инородным, а скорее естественным, как бы само собой разумеющимся. Эта естественность, видимо, и не привлекает особого внимания читателей и критиков к наличию иноязычного и инокультурного в изображённом фрагменте из российской, а точнее, – русской жизни.
Причин, представляется, несколько: это и смешанное по национальным корням происхождение писателя, это и необходимое стремление увидеть проблему с позиций представителей разных этносов, наций, социальных слоёв. На примерах языкового выражения своего отношения к красотам природы горцем, для которого это ежедневно-обыденное, или обыденно-прагматического отношения к розовому маслу русских солдат, которые впервые встретились с не относящимся к их привычно-бытовому образу, укладу, строю жизни «предметом».
С точки зрения создания эффекта объективности «художественного исследования» проблемы чувства любви вполне уместно предположить, что автор пытается представить на суд читателя несколько «позиций», «точек зрения» по отношению к прекрасному. Одна из групп – представители необразованного слоя населения: русские солдаты не смогли «оценить» по достоинству то, что им пришлось встретить в форме розового масла. Жизненный опыт дал им возможность понять, что перед ними масло, которое обычно, по их опыту, полагается употреблять в пищу. Уместно предположить, почему солдатам не пришла в голову мысль о масле церковном, лампадном, но и это несложно опровергнуть
Церковное масло, лампадное масло знакомо им по запаху, отличающемуся от аромата найденного. Нетрудно предположить и другое - слишком уж много этого масла в простом крестьянском хозяйстве. Таковы возможные наивные объяснения восприятия бывшими крестьянами незнакомого им продукта. Попытки использовать в солдатском быту также раскрывают ограниченность кругозора мировидения необразованными людьми: заменить розовым маслом оружейное – то же самое, что и пустить розовое масло в пищу, мазать им сапоги. То есть, солдаты по мере своих способностей опустили статус дорогостоящего парфюмерного средства до бытового масла.
В то же время вспомним, слова о способностях простых необразованных людей принадлежат людям высших кругов. И здесь не так важно поведение простого люда, как оценочное отношение рассказывающих об этом, например, о восприятии простым горцем прекрасного вида морского простора, об отношении к парфюмерному, розовому маслу рядовых русских солдат. Эта группа объединяет разных по этнической принадлежности, но единых своей малограмотностью представителей социальных низов.
Особое место занимают музыкальные термины – это музыкальные термины не народной, а классической музыки - по происхождению в основном итальянские.
Музыка предстаёт в качестве характерологической в изображении генерала Аносова, но здесь как раз проводится идея образованности. Генерал вырос как личность из низов, сам, на медные гроши получил образование. И, выглядя смешным своей глухотой и громкими репликами во время концерта, Аносов предстаёт как личность музыкально высококультурная, не только разбирающаяся в терминологии, но и способная почувствовать и восхититься певцом. Аносов же читателю интерпретируется как личность, способная на высоконравственные жизненные позиции: отношение к детям сослуживца один из наиболее ярких примеров.
Это, думается, желание автора вынести проблему за рамки одной нации, со всеми её социальными расслоениями, сильнее всего выразилось в обращении к классической, как принято называть, музыке. Быть может, даже в противовес к этнически окрашенной теме музыки, из-за чего автор вынужден обратиться и к соответствующим лексическим обозначениям. Читатель убеждается, что автор ничего не мог использовать, кроме исторически сложившегося факта присутствия в русском языке итальянской по происхождению музыкальной терминологии, принятой в мировой музыкальной культуре и искусствоведении.
Образчиком восточной несдержанности, необузданности представлен брат героини – Николай Николаевич с его привычкой делать резкий мах рукой и призывами к более радикальным мерам по отношению к «посягателю» на честь и достоинство его сестры.
Примером «загнивающей, стареющей» Европы представлен муж Ани, сестры героини, от которого родились нездоровые, бледные дети. Самого мужа портрет оставляет желать лучшего, но и он способен на сильное чувство, хотя от проявления которого жена старается убежать.
По наивному представлению среднего читателя, самым способным на чувство, самое высокое применительно к человеку как к личности, оказался не материально обеспеченный и не приближенный к власти человек, а простой служащий. Но его выдаёт образованность, которая и не даёт герою возможность удовлетвориться тем, что есть. Как правило, образованному человеку всегда хочется большего не в материальном и не в количественном плане, а в плане высоко духовном.
Главная проблема повести – способность увидеть и понять, осознать и почувствовать, оценить как высшее проявление человеческого духа, относящееся к философской категории прекрасного, - любовь.
Духовное в данной ситуации не сравнивается эксплицитно с божественным, но имплицитно выводится из намёков, которые сливаются в воображаемый текст предсмертной записки, воображаемый героиней как реквием. Прямая идеологизация требует продвижения идеи своей общественно-социальной группы без привлечения средств других, противных групп. Здесь же музыкальное произведение западного, католического по сути выражения чувств вполне согласуется с чувствами православного человека. Не зря в авторском повествовании появляется образ хозяйки съёмной квартиры – польки, с её католической культурой. Ассоциативно представляются намёки автора на общечеловеческое значение и принадлежность чувства, испытываемое русским человеком.
Таким образом, прочтение текста рассказа А. Куприна «Гранатовый браслет» под углом зрения узкоэтническое - национальное - общечеловеческое - межнациональное позволяет с уверенностью предположить не случайность, а коммуникативную целенаправленность обращения автора к разным национальным компонентам в диалоге с читателем.
Литература
1. Виноградов, В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. - М., 1971.
2. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст] / В. В. Виноградов. - М., 1963.
3. Винокур, Г. О. О языке художественной литературы [Текст] / Г. О. Винокур. - М., 1991.
4. Куприн, А. И. Гранатовый браслет [Текст] / А.И. Куприн // А. И. Куприн. Собрание сочинений: в 9 т. - Т. 4. - М. : Худож. литература, 1971 – 1972.
5. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия [Текст]. - М., 1991.
6. Шанский, Н. М. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] / Н. М. Шанский. - М., 1990.
Медведева Н. А.,
Голикова Н. Н.
Курган
НАИМЕНОВАНИЯ КОММЕРЧЕСКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ
КАК ОБЪЕКТ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ
СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ФИЛОЛОГИЯ»
Наименования предприятий имеют большое значение: с одной стороны, они помогают потребителю сориентироваться в пространстве товаров и услуг; с другой стороны, предпринимателю важно, чтобы оно привлекало внимание потребителя, внедряясь в его сознание и «заставляя» посетить магазин, салон, клуб и др. В последние годы наблюдается повышение исследовательского интереса к процессу коммерческого нейминга, появляются работы, посвященные, в частности, структуре наименований, их компонентному составу.
Изучение структурных моделей названий, роль в их создании тех или иных лексико-грамматических классов слов, их этимологический анализ, семантика наименований, обусловленная процессом мотивации выбора той или иной лексемы, функционирующей в качестве наименования предприятий, вызывает несомненный научный интерес. Накоплен достаточный фактический материал, нуждающийся в осмыслении, описании и интерпретации. При этом под предприятием понимается особый объект гражданских прав, имущественный комплекс, используемый для предпринимательской деятельности (Большой юридический словарь; 2006). Наша картотека содержит около 1000 наименований предприятий торговли, бытового обслуживания, медицины, питания.
Все исследуемые наименования можно разделить по количеству входящих в него элементов (знаменательных и служебных слов, цифр, аллографов) на однокомпонентные («Зоя»; «Пассаж»; «Метрополь»; «Родео»; «Зауралочка») и многокомпонентные («Русский мех»; «Мак энд Мак»; «Аптека № 100»; «За рулем»; «Астра-М» и др.).
Наиболее представленными среди однокомпонентных наименований оказываются имена собственные, онимы со значением лица – антропонимы, и географические названия – топонимы. Самую многочисленную группу представляют антропонимы – имена, отчества, фамилии. Имена могут быть как женские, так и мужские. Этимологический анализ имен показал, что большинство из них латинского (Валентина – «сильная», Наталья – «родная», Валерия – «здоровая») и греческого происхождения (Егор – «земледелец», Александр – «мужественный защитник», Татьяна – «устроительница»).
Чаще всего предприниматели и имиджмейкеры осуществляют подбор имен, основываясь на пристрастиях, связанных с родством (17% реципиентов связывают название предприятия с именами близких родственников: жен, детей, внуков, а также своими собственными именами); благозвучием (Алисия, Виола, Камилла); с произведениями литературы и искусства и любимыми персонажами из них (Скарлетт, Робинзон, Ассоль, Монро), в том числе античной и библейской мифологией (Дионис, Ева, Товита); часть именований остается немотивированной.
Топонимика в сфере коммерческого нейминга весьма разнообразна. В качестве наименования предприятия могут функционировать: ойконимы – названия населенных пунктов: городов, поселков, деревень, станиц: «Курган» – гостиница, «Москва» – гостиница, «Анкара» – салон меховых изделий; гидронимы – название океанов, озер, рек и других водных объектов: «Арагви» – кафе, «Енисей» – ковровый центр, «Тобол» – гостиница; урбанонимы – названия внутригородских объектов: улиц, площадей, переулков, набережных: «Автозаводская» – баня-сауна, «Гвардейский» «Черняховский» – супермаркет, «Панфиловец» – магазин автозапчастей, «Лесной» – бар; оронимы – собственные имена гор, хребтов, пиков, долин, ущелий и других элементов рельефа местности: «Эверест» – кадровое агентство, «Эльбрус» – туристическое агентство, «Парнас» – компьютерный салон.
Предприниматели и имиджмейкеры отдают предпочтение местным топонимам, в нашем исследовании – наименованиям улиц, на которых расположены предприятия (27%). Не всегда это современные названия улиц, иногда используются урбанонимы-историзмы как способ ассоциации с традиционно высоким российским качеством товаров (ул. Дворянская, ул. Троицкая).
Не менее разнообразны по семантике и имена нарицательные, входящие в состав наименований предприятий.
Наиболее многочисленными оказались группы наименований со значением представителей животного и растительного мира. Название выбирается на основе внешней привлекательности растения или животного («Фиалка», «Магнолия», «Барракуда»); целебных свойств («Омела», «Вербена»); ассоциативной связи с профилем товаров и услуг («Колос», «Вереск»); часть реципиентов связывают процесс номинации предприятий с личными пристрастиями и симпатиями (бар «Ласточка» – на основе детских воспоминаний).
Большую группу составляют сложносокращенные наименования, состоящие из нескольких корней, слогов, частей слов. Среди них традиционные сокращения типа «Курганпромресурс», «Автошанс», «Сантехсервис», а также сокращения, составленные из частей личных имен предпринимателей: «Синад» – Света + Илья + Надя, «Димарк» – Дима + Марк; применение слова «Евро» в качестве гарантии европейского качества («Евросеть», «Евродом», «Евроквадрат»).
Особый научный интерес представляет исследование многокомпонентных наименований, которые пришли в готовом виде из произведений литературы и искусства («Снежная королева», «Мона Лиза», «А у нас во дворе»), воспроизводятся по существующей модели, что сопровождается заменой одного из компонентов («Мир книги» – белья, стекла, связи, недвижимости; «Дом быта» – связи, обуви и др.).
Наиболее продуктивной является модель «существительное + прилагательное», построенная по способу согласования. Информативную функцию выполняет либо один из компонентов наименования, либо все оно аллюзивно указывает на профиль предприятия. К числу первых можно отнести: «Домашняя аптека»; «Срочное фото»; «Русское бистро»; «Зауральские лотереи»; «Сытый барин» – ресторан; «Клеевое место» – магазин рыболовных снастей; «Музыкальный арсенал» – музыкальный магазин; «Меховая радуга» – химчистка; «Инженерные системы» – ремонт водопровода; «Свадебный мост» – брачное агенство.
Более выразительными, на наш взгляд, являются наименования, пришедшие из произведений литературы и искусства. Наряду с информативной насыщенностью, они вызывают приятные ассоциации, в большинстве случаев связанные с детством: «Золотой ключик»; «Золотое руно»; «Маленький принц»; «Веселые ребята» и др.
Разновидностью данной модели считаются сочетания, состоящие из имени существительного и согласующегося с ним притяжательного местоимения: «Мой уютный дом»; «Моя няня»; «Мой до дыр»; «Наш городок»; «Наш дом»; «Ваш вариант».
Не менее распространены атрибутивные сочетания, содержащие иноязычные компоненты, оригинальные и транслитерированные: «Red-cat»; «PrimaVera»; «Santa Fe»; «London pub»; «Сенсер-сервис»; «Система сервис»; «Бизнес клуб»; «Best книга» и др. Такие сочетания используются в основном для номинации предприятий, оказывающих услуги по продаже зарубежных товаров (компьютеров и компьютерных программ, парфюмерии), а также предприятий питания, отличающегося национальным характером.
Многие названия предприятий города Кургана построены по модели «существительное + существительное в родительном падеже». Оказалось, что в качестве управляющего компонента часто выступает лексема «мир», в значении которой актуализируется сема «отдельная область жизни, явлений, предметов», которая в условиях наименования перекликается с наиболее абстрактным значением (вселенная, а также часть ее, планета, земной шар, свет), что создает эффект изобилия и разнообразия товаров: «Мир кухни»; «Мир кожи»; «Мир часов»; «Мир книги»; «Мир игрушек»; «Мир белья»; «Мир связи»; «Мир здоровья» и др. Аналогично функционирует и лексема «планета», которая выступает синонимом предыдущему компоненту: «Планета обуви»; «Планета сумок»; «Планета красоты» и др.
Более локальное значение привносит в наименование лексема «дом», подчеркивая вид товаров и услуг: «Дом быта»; «Дом обуви» и др.
Управляемый компонент представлен существительными с абстрактным (связь, красота, быт), вещественным (кожа, белье, обувь) значением, которые функционируют в форме единственного числа. Существительные с конкретным значением (книга, игрушка, часы) могут использоваться в названиях как в форме единственного, так и форме множественного числа. Названия такого типа формируются семантикой как главного компонента, так и зависимого, которые могут прямо указывать на вид товара или услуги: «Недвижимость Зауралья»; «Окна мира»; «Вина Кубани»; «Мелочи жизни»; «Век спорта»; «Музыка путешествий»; «Легион звука»; «Королевство меха» и др.
Менее представлены в нашем исследовании наименования, построенные по модели сочинительных сочетаний слов с союзами и, да. Такие названия являются «говорящими», так как компоненты передают информацию о виде товаров и услуг: «Шкафчик и стульчик»; «Жених и невеста»; «Совет да любовь». Интересна интенциональная форма слова «стоматология», использованная в названии клиники «Стоматолог и я», вызывающая эвристический эффект у клиента.
Немногочисленны наименования, построенные по модели сочетания существительного с предлогом. Наиболее продуктивным оказалось сочетание предлога «у» с антропонимом (именем, отчеством), иногда сопровождающимся приложением – лексемой со значением наименования лица по родству: «У Нины» – столовая, «У Валеры» – автосалон, «У Галины» – салон красоты, «У Фадеича» – бар, «У дяди Юры» – мясной магазин, «У дяди Бори» – продуктовый магазин. Высокая степень продуктивности данной модели объясняется стремлением предпринимателей привлечь клиентов, расположить их к себе, стать «своим человеком».
В отдельную группу выделяем наименования с необычными компонентами:
– именами числительными и цифрами: «Седьмое небо»; «45 регион»; «Золото 585»; «Аптека №100»; «5 звезд»; «Связьстрой-5»; «Софтраст-45»; «24 часа»; «Четыре лапы»; «Три слона»;
– аллографами и названиями букв алфавитов (русского, английского, греческого): «Паритет-М»; «Джет-М»; «Риск-М»; «Магистраль и К»; «Стимул W»;
– названием г. Кургана: «Никс-Курган»; «АСП-Курган»; «РДМ-Курган»; «Аскон-Курган» и др.
Аллографы, цифры и другие необычные компоненты привлекают внимание потенциальных потребителей, разрушая сложившиеся за многие десятилетия стереотипы. Уходят в прошлое наименования типа «Мужская одежда»; «Женская одежда»; «Универсальный магазин», уступая место более выразительным, передающим не только информацию, но и духовную работу по их созданию.
Мелькумянц Н. В.,
Журбина Г. П.,
Лифенко Л. В.
Таганрог
ОРФОГРАФИЯ И КУЛЬТУРА РЕЧИ
Перспективы развития школьного курса русского (родного) языка связывают прежде всего с идеей речевого развития учащихся, что отражено в нормативных документах последнего времени [10, с. 12]. Коммуникативная компетенция предполагает способность к общению адекватно целям, сферам и ситуациям общения, готовность к речевому взаимодействию и взаимопониманию.
Одной из важных составляющих коммуникативной компетенции является культура речи, содержащая в себе три компонента: нормативный, этический и коммуникативный [8, с. 24]. Главное, что требует культура речи как раздел лингвистики, изучающий «осознанную речевую деятельность по созданию целенаправленной и целесообразной этически корректной эффективной речи в заданных или смоделированных условиях общения» [5, с. 112], - это безупречное владение литературной нормой. Обладать культурой речи – значит знать и соблюдать все языковые нормы.
Орфографические нормы составляют специфику письменной формы речи и, закрепленные в правилах орфографии, обеспечивают грамотное, то есть соответствующее единым нормам, письмо, облегчающее восприятие текста при чтении.
«Для практических целей языкового общения соблюдение орфографических норм так же важно и так же обязательно, как соблюдение всех других норм литературного языка – лексических, грамматических, произносительных» [13, с. 70]. Таким образом, «орфография как система правил (норм) правописания стоит в одном ряду с другими нормативными разделами современного русского литературного языка и является составной частью культуры речи как важнейшей области языкознания» [8, с. 43].
Орфографические нормы обладают значительной стабильностью, так как орфография – наиболее нормированная, подчиняющаяся четким правилам и регламентациям область русского языка. Однако в языке имеют место различные орфографические варианты (биллиард и бильярд; матрас и матрац, Россия и Расея и др.). По мнению В. В. Виноградова, орфографических вариантов не должно быть, так как это «служит значительным препятствием не только к распространению высокой грамотности, но помехой в овладении культурой русской речи» [3, с. 14]. Между тем появление орфографических вариантов в некоторых случаях неизбежно, оно является результатом письменно-речевой практики, изменения и развития языка под влиянием разговорной речи, диалектов, заимствований.
Принято выделять следующие группы орфографических вариантов:
1. Собственно орфографические – варианты, проявляющиеся на уровне письма и произношения (тоннель – туннель; матрас – матрац), связанные с использованием материально различных, но совпадающих по своей функции графем, не нарушающих тождества данного слова.
2. Грамматико-орфографические – варианты, различающиеся либо флексиями, либо формообразующими или словообразовательными аффиксами (крейсеры – крейсера; сахара – сахару; маменька – маманька).
3. Стилистико-орфографические – варианты, различное написание которых связано только с употреблением данного слова в определенном функциональном стиле и не нарушающее его фонематического тождества (давнопрошедшее время (научный стиль) – давно прошедшее время детства) [1; 7; 11].
На наш взгляд, интерес представляет следующий подход и рассмотрению и описанию орфографических вариантов: орфографический вариант, его нормативность – ненормативность, стилистическая обусловленность употребления.
Можно отметить орфографическую вариативность, при которой каждый из двух вариантов является правильным, нормативным и не связан с определенной сферой употребления слова, со стилистической дифференциацией.
Наблюдаются вариантные написания некоторых терминов: фиорд и фьорд; фиельды и фьельды; автотомия и аутотомия; купелирование и капелирование; голландер и голлендер; тензометр и тенсометр; £ - железо и альфа – железо; карате и каратэ. В терминологической лексике возможно написание «пророщеннный» (ср. проращенный в других стилях).
В современном русском языке одинаково правомерным являются написания «ноль», «нолик», «нолевой» и «нуль», «нулик», «нулевой»; «будничный», «будничность», «буднично» и «буднишный», «буднишность», «буднишно». Некоторые слова возможны с формой пол– и с формой полу– : полслова – полуслово; полночный и полуночный.
Значительное место занимают варианты, различное написание которых является правильным, нормативным в рамках определенного функционального стиля, выбор варианта непосредственно связан со сферой употребления слова. Оба варианта отвечают требованиям нормы, они допустимы в пределах литературной речи, но обладают определенным функциональным своеобразием. Стилистические орфографические варианты часто связаны с выразительными явлениями в системе языка, с его экспрессией. Для ряда написаний основанием для выбора прописных – строчных букв является в первую очередь стилистическая принадлежность текста.
Для орфографии публицистики характерно написание с большой буквы в особом стилистическом употреблении слов типа Мир, Человек, Братство, Отчизна, Родина, Честь, Учитель и др. в контекстах, где им приписывается особый высокий смысл.
… истинный человек и сын Отечества есть одно и то же… Тот есть прямо благороден, которого сердце не может не трепетать от нежной радости при едином имени Отечества … (А. Радищев). Это первое чувство мое – Дружба. Оно мне дало его глубокую душу, из которой я мог черпать мысль, как из океана. (А.И. Герцен). Чувство Родины – самое высокое из всех человеческих чувств. Образ Родины для каждого из нас вполне конкретен (В. Песков).
Для художественной речи возможно употребление прописной буквы в написании нарицательных имен существительных для усиления экспрессивности и выразительности текста.
Словом можно убить, словом можно спасти,
Словом можно полки за собой повести.
Словом можно продать, и предать, и купить,
Слово можно в разящий свинец перелить.
Но слова всем словам в языке у нас есть:
Слава, Родина, Верность, Свобода и Честь.
(В. Шефнер).
Везде неправедная Власть
В сгущенной мгле предрассуждений
Воссела – Рабства грозный Гений
И Славы роковая страсть.
(А. Пушкин).
Как праздник, как счастье, как чудо
Идет Доброта по земле.
(Ю. Друнина).
В следующем примере встречается Ты с большой буквы в стихах, посвященных любимой. А. Блок словами Ты, Твой обращается к прекрасной Даме. Образ поэтически возвышается, обожествляется.
Проходила Ты в дальние залы;
Величава, тиха и строга.
Я носил за Тобой покрывало
И смотрел на Твои жемчуга.
(А. Блок).
Иное использование большой буквы в слове Ты у А. Вознесенского. Это не символ, не Прекрасная Дама, а земная, единственная женщина. Только ее и может поэт назвать Ты. Такое Ты как собственное имя любимой:
Пристегнувшись одним ремнем, –
Вне времен–
Дремлешь Ты на плече моем,
И, как огонь,
Чуть просвечивает ладонь Твоя.
Твоя ладонь …
(А. Вознесенский).
Для орфографии официально-делового стиля характерно написание с прописной буквы первого слова (кроме слова партия) в официальных названиях современных и исторических политических партий, движений, фронтов (Российская социал-демократическая партия), Фронт национального спасения); написание с прописной буквы в официальных текстах названий высших государственных должностей и титулов (Президент Российской Федерации, Ее Величество Королева Англии); написание с прописной буквы условных названий в текстах официальных документов, сообщений, договоров, конвенций, актов международного значения (Высокие Договаривающиеся Стороны; Государство).
Орфографические варианты, имеющие стилистическую помету разговорную или просторечную, широко используются в художественном стиле.
Просторечные слова «Расея», «расейский», встречающиеся в художественном тексте, пишутся с одним с (и а вместо о в корне): «Это по нашим-то расейским дорогам! Хочешь прокачу?» (Ф. Абрамов).
Разговорные формы «Викторыч» вместо «Викторович», Максимыч вместо Максимович могут отражаться в художественном тексте: «Прошу Парфеныча: дай новые рукавицы, хоть одну, а он спрашивает – какую, правую или левую?» (Ю. Щеглов).
Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего Коваленка, Михаила Савича, из хохлов (А.П. Чехов). Николай Иваныч приподнялся и торжественно объявил, что прибавляет от себя еще осьмуху пива … (И. Тургенев).
Также можно выделить орфографические варианты, в которых одно написание является нормативным, правильным, а другое – не соответствует норме литературного языка. Следует различать понятие «ошибка» и «осознанное употребление ненормативного варианта».
При соответствии задач адресанта и ожидании адресата нормативными можно считать любые «неправильности». Такая множественность нормы «знаменует собой такой уровень развития языка, который предполагает сложную процедуру выбора наиболее адекватных средств выражения. А там, где этот выбор сделан некорректно, появляется ошибка» [2, с. 91]. «Помимо нормы действуют и иные регуляторы речевого поведения человека, которые можно обозначить словом «целесообразность». Лишь разумный и прочный союз нормы и целесообразности обеспечивает культуру речи общества и отдельного человека» [4, с. 20].
Орфография художественного стиля речи характеризуется возможностью использования любых орфографических вариантов (и неправильных с точки зрения норм правописания) для создания определенного художественного образа, речевой характеристики героя или для сохранения рифмы.
Встречающиеся в текстах художественных произведений написания «конешно», «скушно», «скворешник», «нарошно», «пустяшный», «сердешный», «девишник» и некоторые другие должны расцениваться как отступления от нормы. Однако в этих словах написания шн вместо орфографически правильного чн возможно, а иногда даже необходимо, например, при передачи речи героев, если нужно отразить живое произношение, или если эти слова стоят в конце стихотворной строки и рифмуются:
Деревянные будки скворешен
Распевали. И месяц навешен
Был на голые ветки леска.
Д. Самойлов.
Появление шн вместо чн в поэтических текстах объясняется необходимостью «спасти» рифму от разрушения. Современное русское произношение стремится к побуквенному прочтению (произносить так, как написано, а не так, как требует литературная норма: горчи[чн]ик вместо правильного горчи[шн]ик). Это обстоятельство и заставляет идти на сознательное нарушение орфографических правил в этой области правописания согласных [6, с. 18].
Написания «матерьял», «матерьяльный» не являются нормативными для современной орфографии, правильно: материал, материальный, материальность. Однако написания «матерьял», «матерьяльный» могут встречаться в поэтическом тексте как необходимость сохранить размер и ритмику строки, а иногда и для рифмы.
С какою силой мне она сияла!
Сравниться разве может с ней Луна!
Не из того, как видно, матерьяла
Ковалась в звездной кузнице она!
(Л. Вышеславский).
Формы «нужон», «должон», встречающиеся в художественных текстах, являются просторечными и используются в стилистических целях.
Написание слов что, чтоб с буквой ш («што», «штоб») возможно только в стилистических целях (при передачи речи персонажей художественных произведений), а также нешто (прост.) в значении «неужели», «разве».
Написания «мильон», «мильярд», «мильярдер», встречающиеся нередко в художественных текстах, являются ритмико-стилистическими вариантами и могут быть использованы только в названных целях:
Я буду присутствовать в них мильярдом твоих составных частиц…
(С. Кирсанов).
Выделяют орфографический нормативный вариант и ненормативный, но тем не менее встречающийся и являющийся уместным в художественном тексте.
Написание «тыща» вместо «тысяча» допустимо только как ритмико-стилистический вариант. Например:
Стою один на высоте
Три тыщи триста …
(Ф. Искандер).
Написания «выдь», «выди», «выду» вместо правильных выйди, выйду являются ненормативными. Будучи отражением на письме просторечного произношения, такие написания могут быть использованы только как средство речевой характеристики героя в художественном произведении.
Возможно использование неправильного с точки зрения правописания написания в художественном тексте, то есть орфография может быть использована в качестве ресурса художественного стиля речи: «Дорогой Соседушка. Максим… (забыл как по батюшке, извените великодушно!) Извените меня старого старикашку и нелепую душу человеческую за то, что осмеливаюсь Вас беспокоить своим жалким письменным лепетом» (А. П. Чехов).
При описании языковых особенностей функциональных стилей учитываются в основном лексический, грамматический и синтаксический аспекты. На наш взгляд, орфографические варианты также следует рассматривать как стилеобразующее средство, в полном праве можно говорить о стилистическом аспекте норм правописания. В связи с этим можно рассматривать и орфографические особенности каждого стиля речи.
С одной стороны, «орфографический разнобой» мешает носителям языка грамотно оформлять свои мысли; с другой стороны, существуют такие орфографические варианты, наличие которых обогащает язык, например, варианты, имеющие стилистическую дифференциацию.
Стилистическая дифференциация орфографических вариантов не находит отражение в большинстве орфографических словарей. Наиболее полным и отражающим все сферы современного русского языка следует признать второе издание «Русского орфографического словаря» под редакцией В. Р. Лопатина [9], поскольку именно в этом словаре приводятся стилистические варианты написания слов, от книжных до просторечных.
В элективный курс для старшеклассников «Культуры речи» и в курс «Культура речи» для студентов вузов целесообразно включать для рассматривания следующие вопросы:
- орфографическое правило как норма письменного кодифицированного языка; соотношение понятий норма и кодификация;
- орфографическая вариантность в русском языке: причины возникновения и существования;
- стилистический аспект норм правописания;
- орфографические особенности художественного, публицистического, научного, официально-делового, разговорного стилей речи;
- особенности правописания терминов, неологизмов, профессионализмов, диалектизмов, устаревших, заимствованных слов.
Рассмотрение данных вопросов будет способствовать обогащению словарного запаса обучающихся, осмыслению функциональной значимости правил орфографии для письменной речи, формированию способности к анализу и оценки каждого случая письма, совершенствованию умений пользоваться словарями и справочниками по орфографии.