Риалы VI международной научной конференции (2-3 марта 2006 г.) Белово 2006 ббк ч 214(2Рос-4Ке) 73я431 н 34

Вид материалаДокументы

Содержание


Некоторые аспекты обучения культуре речи
Интегрированный подход в обучении иностранным языкам студентов экономистов
Спецкурс «деловая переписка на иностранном языке»
Осуществление системного анализа особенностей и потребностей слушателей спецкурса.
Формулировка цели спецкурса, ее уточнение, сужение и фиксирование на уровне задач.
Отбор содержания спецкурса
Создание структурной модели спецкурса.
Подобный материал:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   62

Литература
  1. Болотов В.А., Сериков В.В. Компетентностная модель: от идеи к образовательной парадигме // Педагогика. – 2003. - №10. – С.8-14.
  2. Гендина Н.И., Колкова Н.И., Скипор И.Л., Стародубова Г.А. Формирование информационной культуры личности в библиотеках и образовательных учреждениях: Учебно-метод. пособие. – М.: Школьная б-ка, 2002. – 288 с.
  3. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г. // Вестник образования, 1993, №2.



УДК 37.016:808.5

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ КУЛЬТУРЕ РЕЧИ
Ланская И.А.

Нижегородский Государственный Педагогический Университет


В современном мире особенно возросла роль информационных коммуникаций. В связи с этим стоит помнить о том, что необходимо говорить правильно, доступно, выразительно.

Речь играет огромную роль в жизни человека и общества. С помощью речи передаются знания и опыт, накопленный человечеством. Речь является средством воспитания и образования, средством установления межличностных контактов, воздействия и влияния друг на друга.

Значение речи всегда осознавалось обществом, поэтому вопросам развития речи детей всегда уделялось большое внимание.

Формирование хорошей речи – особая сторона работы по культуре речи учащихся.

Культурной можно считать такую речь, которая отличается смысловой точностью, богатством и разносторонностью словаря, грамматической правильностью, логической стройностью, выразительностью. Культурная речь в своей устной форме должна отвечать существующим в настоящее время нормам произношения, в письменной форме – нормам орфографии и пунктуации [ 4, c.5].

Выделяют следующие качества речи:

- простота, которая связана с таким подбором слов, таким использованием смысловых и грамматических связей между ними, которым достигается наибольшее понимание смысла речи при наименьшей затрате усилий слушателя и читателя;

- логичность, обусловлена таким смысловым соединением и грамматическим размещением слов, которое дает возможность строго последовательно усваивать выражаемую мысль;

- выразительность, рождается таким подбором слов, предложений, интонаций, которые воздействуют на эмоциональную, волевую, эстетическую области нашего сознания, а также на наши чувства;

- уместность связана с таким подбором и применением средств языка, который делает речь отвечающей целям и условиям общения [1, c.140].

Следовательно, обогащение речи предполагает осознание оттенков лексических и грамматических значений слов, словоформ, конструкций, а также их стилистических особенностей, сферы употребления. Это осмысление является той основой, на которой строится обучение выбору (из имеющегося в речевой памяти) оптимального для определенной речевой ситуации языкового средства. Следовательно, владение большим запасом слов обеспечивает лучшее понимание читаемого, свободное, без затруднений общение.

Количественное расширение запаса слов выражается в постепенном прибавлении к имеющимся словам новых слов. Качественное совершенствование словарного запаса заключается, в уточнении лексического значения и сферы употребления известных слов.

Каждый человек владеет незначительной частью лексики своего национального языка, которая является его личным словарным запасом. В психологии и методике преподавания языка (родного и неродного) в словарном запасе носителя языка выделяют две части: активную и пассивную. Отличие активной части личного словарного запаса от пассивной его части заключается в уровне владения словом. Владеть словом – это значит соотносить его с реалией или понятием, знать его семантику, сочетаемость и сферу употребления. Если в сознании слово обладает всеми указанными признаками, то оно входит в активную часть личного словарного запаса. Если слово в сознании соотносится с реалией или понятием и человек понимает его хотя бы в самом общем виде, то такое слово входит в пассивную часть личного словарного запаса. Вероятность употребления его в речи невелика. Функция этих слов в личном словарном запасе – обеспечение понимания читаемого или слышимого [3, c.234- 235].

Речь человека не только демонстрирует уровень его интеллекта, но и по принципу обратной связи влияет на его мышление. Привыкание к речевым штампам, шаблонам упрощает мысль.

В развитии науки, культуры, экономики и других областей жизни образование играет роль одного из ведущих факторов, потому что это развитие определяется качеством обучения самого человека. В связи с условиями модернизации проблема поиска путей повышения качества обучения во всей его системе, в частности в вузе приобретает первостепенное значение.

В школе более или менее удовлетворительно изучаются и усваиваются учениками орфографические, пунктуационные, а также устойчивые грамматические нормы литературного языка. Однако значительный круг языковых норм либо вообще не изучается, либо изучается очень бегло, поверхностно. В высшей же школе ситуация усугубляется тем, что часы, отведенные на изучение курса «Русский язык и культура речи» сокращаются, а вопросам бизнес коммуникации часто вообще не отводится времени.

Одной из важных задач курса «Русский язык и культура речи» следует считать развитие навыков бизнес коммуникации у студентов, в первую очередь речь идет о будущих менеджерах в сфере экономики и предпринимательства. Ведь это обуславливает успешное «вхождение» менеджера в профессию.

Профессиональное становление менеджера заключается в непрерывном обогащении его социально-профессионального потенциала в процессе познавательно-профессиональной деятельности, способствующей успешному освоению профессии, углублению его связей с окружающим миром, обществом, другими людьми.

Успешное профессиональное становление будущего менеджера обеспечивается соответствием профессионального самоопределения и педагогического обеспечения образовательного процесса, обуславливает качественное выполнение в будущем профессиональной деятельности, профессиональный рост и самореализацию.

В современных условиях, по мнению А. Дерека, «необходимо готовить новое поколение лидеров XXI века, являющихся профессионалами, предпринимателями, обладающими чувством ответственности, международной перспективой и серьезной культурной базой» [2, c. 15].

В последнее время разворачиваются дискуссии по поводу «засорения» русского языка, особенно в его деловой сфере заимствованиями из английского языка. Вопрос естественный. Но процесс заимствования обусловлен тем, что за небольшой период времени было необходимо выработать язык сферы бизнес общения. Описать этим языком новые социально-экономические отношения в обществе, пришедшие на смену социализму и плановой экономике, обеспечить интеграцию российской бизнес ментальности в мировую экономику. Таким образом, можно говорить о том, что те нормы и особенности английского языка как идеального средства бизнес общения стали его преимуществом. Это подтверждают и социолингвистические исследования, говорящие о том, что в относительно ближайшем будущем на Земле останется не более пяти мировых языков, каждый из которых будет общим для значительного числа людей; это английский, русский, китайский, испанский и арабский языки [6, c.550].

Все законы, выработанные в капиталистическом социуме за многие годы его существования, оказывают влияние на так называемый русский бизнес язык, который представляет собой совокупность русской и английской лексики, подогнанной под английские дефиниции. В данной статье мы не будем касаться языка области компьютерной техники и виртуального пространства, где 90% лексики является прямыми заимствованиями из английского языка.

Происходит копирование термина и вместе с ним семантики, за этим идет копирование всех сфер употребления этого понятия: языковой, правовой, общественной, политической. В этих сферах начинает жить заимствованное понятие и обозначающее его слово. Получается, что с приобретением термина приобретаются общественно-политические, правовые, социально-психологические нормы, в которых в реальной жизни функционирует этот термин. Рассмотрим это на примере слова «менеджмент» - управление. В российской ментальности управление ассоциируется с вертикалью власти и продвижением какого-либо решения. В английском языке менеджмент не вертикальная структура, а наука, обозначающая многогранность действий и способов донесения целесообразности этих действий с целью добровольного выполнения какой-либо задачи.

Часто можно увидеть предложения, пройти курсы английского «как языка делового общения». В отличие от традиционного изучения английского языка, курсы для тех, кто хочет выучить его деловую разновидность, появились сравнительно недавно. Это случилось, благодаря появлению на российском рынке множества иностранных компаний, активно использующих местный персонал. Как правило, их предлагают все языковые школы. Иногда некоторые учебные заведения открывают у себя нечто подобное в первую очередь для того, чтобы поднять уровень знаний своих слушателей для полноценных занятий на специальных лекциях, которые читаются на английском языке. Группы формируются по целям. Кому-то необходимы общие знания бизнес лексики, кому-то – умение грамотно писать на английском языке (факсы, Интернет), а кому-то – проводить переговоры и презентации.

Люди, прошедшие обучение деловому английскому языку, активно включают в свой словарный запас элементы английского бизнес языка. Это происходит во время презентаций, переговоров, когда тщательно отбираются глаголы и определения, необходимые для успешной продажи своего мнения, убеждения партнера (собеседника). Это один из путей пополнения языка делового общения в России.

Существующая система профессионального образования должна обеспечивать мобильность и конкурентоспособность молодых специалистов на современном рынке труда, что невозможно без обучения навыкам коммуникации.


Литература
  1. Головин Б.Н. Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи. – Горький: Волго-Вятское книжное издательство, 1979. – 160с.
  2. Абель Дерек Ф. Изменения, преобразования и лидерство: новые возможности для России // Высшее образование сегодня. – 2004. - №5. - с.14-16.
  3. Методика преподавания русского языка в школе: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / М.Т. Баранов, Н.А. Ипполитова, Т.А. Ладыженская, М.Р. Львов; Под ред. М.Т. Баранова. – М.: Издательский центр «Академия», 2000. – 368с.
  4. Розенталь Д.Э. А как лучше сказать? – М.: Просвещение, 1988. – 176с.
  5. Розенталь Д.Э. Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. – М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и образование», 2005. – 752с.
  6. Языки как образ мира. – М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2003, [8]c.: ил. – (Philosophy).



УДК 378.17

психолого-педагогическое сопровождение СОЦИАЛЬНО- профессионального самоопределения ОБучающихся
Левина И.Л., Кушелевская Л.П.

МОУ Центр «Здоровье» Заводского района г.Новокузнецка


Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года предусматривает решение целого ряда проблем современной отечественной школы, в том числе и проблемы предпрофильного воспитания и про­фильного обучения. Процесс школьного обучения сам по себе связан со значительными интеллектуальными и эмоциональными нагрузками, с наличием дидактиче­ского барьера, присутствием элемента гиподинамии и др., что приводит к неблагоприятным функциональным сдвигам. При внедрении новых форм обучения, в том числе профильного и предпрофильного, еще больше воз­растает объем информации, учебные программы модер­низируются, привлекаются разнообразные технические средства обучения. Все это приводит к интенсификации учебной деятельности и создает ощутимое давление на нервно-психические функции учащихся. Необходима система мер по развитию и укреплению здоровья субъек­тов воспитательно-образовательного процесса на основе осуществления индивидуально-ориентированной психо­лого-педагогической, социальной и медицинской помощи и обеспечения комфортных условий для учителя и уча­щихся. При этом следует учитывать, что этот процесс должен осуществляться целенаправленно в совместной деятельности педагогов, администрации, родителей и де­тей на основе субъект-субъектных взаимоотношений.

В Заводском районе г.Новокузнецка функциони­рует МОУ Центр «Здоровье», который является важней­шим компонентом здоровьесберегающего сопровожде­ния профильного обучения, предпрофильной подго­товки, социально-профессионального сопровождения обучающегося. Действует сеть специализированных об­разовательных учреждений: ДОУ №75 для детей с нару­шением зрения, ДОУ №207, 217, 157, 116, 193 для детей с нарушением речи, ДОУ №137 для тубинфицированных детей, ДОУ №166, 184 для часто болеющих детей, ДОУ №188 для детей с задержкой психического развития и нарушением функций опорно-двигательного аппарата, школа-интернат санаторного типа №82 для детей с ту­беркулезной интоксикацией, МОУ «Средняя общеобра­зовательная школа №18», «Средняя общеобразователь­ная школа №102» ориентированные на создание «Школы здоровья». Расширена сеть мини-оздоровительных цен­тров и комплексов на базе образовательных учреждений: в Доме Детства №95, в учреждениях дополнительного образования (ДТ №1; СЮН; ДЮКФП №3; ДОК «Кре­пыш»).

Стратегия реализации условий формирования социально-профессионального самоопределения обучаю­щихся в современной социально-экономической ситуа­ции требует гибкости в формах и методах в зависимости от уровня индивидуального и группового здоровья обу­чающихся. Согласно исследованиям, ежегодно проводи­мых Центром «Здоровье», среди учащихся школ Заво­дского района только 10% детей не имеют каких-либо отклонений в состоянии здоровья, 72% учащихся имеют отклонения в деятельности опорно-двигательного аппа­рата, у 28% наблюдается нарушение деятельности желу­дочно-кишечного тракта, у 19% – нарушена функция нервной системы и психической сферы, у 18% – отмеча­ется патология щитовидной железы.

В связи с этим, оздоровительно-профилактическая работа Центра «Здоровье» рассматривается как важней­шая составляющая процесса социально-профессиональ­ного самоопределения обучающихся, т.к. несет функции обучения, оздоровления, коррекции и развития, в целом способствуя реализации основной цели – подготовке к жизненному и профессиональному самоопределению де­тей.

За учебный год Центр посещает более 2,5 тысячи дошкольников и школьников. По результатам медицин­ских осмотров у детей, посещающих занятия в Центре, отмечается повышение уровня физического развития, выработка правильной осанки, улучшение функций ды­хания и сердечно-сосудистой системы, значительно уменьшается количество простудных заболеваний, забо­леваний гриппом. Эффективность оздоровления состав­ляет 72%.

Кроме оздоровительной работы, психолого-педаго­гическое сопровождение социально-профессионального самоопределения обучающихся предполагает:

- внедрение дифференцированных комплексных учебных планов, программ, содержание которых направлено на осознанное отношение к себе, выбору профессии, личной жизненной траектории;

- использование эффективных методик диагностики (медицинской, психологической, педагогической и др.) учащихся;

- создание условий для развития и формирования сано­генного мышления и поведения;

- разработку и внедрение форм методической работы, предусматривающей психологические аспекты профес­сионально-педагогического общения учителей с учащи­мися;

- разработку воспитательных программ по оздоровитель­ному направлению.

Таким образом, психолого-педагогическое сопро­вождение процесса формирования социально-профес­сионального самоопределения обучающихся предусмат­ривает взаимодействие различных образовательных уч­реждений посредством научно-методического обеспече­ния ОВП; разработки комплексных программ развития, коррекции и реабилитации учащихся в целях их жизнен­ного и профессионального самоопределения; дифферен­циации и индивидуализации профильного обучения как условие преодоления учебных перегрузок и переутомле­ния учащихся, снижения их заболеваемости; внедрения в образовательно-воспитательный процесс здоровьесбере­гающих технологий; формирования системы знаний о здоровье и здоровом образе жизни, и мотивации на сохранение здоровья у обучающихся, воспитанников через цикл учебных дисциплин и внеучебных форм деятельности; повышение компетентности педаго­гов и родителей в вопросах сохранения и укрепления здоровья детей.


УДК 811.111

ИНТЕГРИРОВАННЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИСТОВ
Левченко В.В., Постникова Е.В.

Самара


Изучение опыта интегративных процессов в педагогической практике пока­зало, что традиционно интеграция рассматривается как слияние содержания, методов и форм учебной деятельности в целях ее эффективности. Если межпредметная связь базируется на функционально-целевом сходстве содержания разных учебных предметов, то интеграция выражает тенденцию к разных учебных предметов, то интеграция выражает тенденцию к объединению элементов в целое за счет взаимодополнения, уплотнения, унификации. В дан­ном случае интеграция и синтез могут приниматься за синонимы. С точки зре­ния дидактики, это кратчайший путь обучения, что важно в настоящее время, при подготовке высококвалифицированных специалистов. Интегрированное обучение, выражающееся в виде интегрированных предметов и программ, по­нимается нами как специально организованный процесс становления целостной картины мира за счет упорядочения, согласования, взаимодополне­ния содержания обучения научными знаниями различных учебных предметов на основе межпредметной интеграции.

Для реализации межпредметной интеграции в практической деятельности необходимо разработать специальный подход к организации учебного процесса по иностранным языкам.

В реальной практике интегрированный подход, под которым мы понима­ем совокупность принципов в процессе подготовки студентов к профессио­нальной деятельности в ходе учебно-воспитательного процесса, организацион­ная основа которого представляется принципом интеграции, содержательная основа принципом межпредметной интеграции, процессуальная основа - фор­мами и методами интегрированного обучения в высшей школе в проектирова­нии междисциплинарных знаний реализуется недостаточно. В определенной мере он сдерживается из-за нерешенности ряда проблем методологии вузовско­го образования: не разработан категориальный аппарат основ интеграции, недостаточно исследованы возможности объединения различных видов знаний. Тенденция же к интеграции наук наряду с дальнейшей их дифференциацией неизбежна.

В Самарском институте управления (СИУ), большое внимание, при под­готовке управленцев, менеджеров и экономистов, уделяется изучению ино­странных языков на основе интеграции профессиональных знаний, под которой мы понимаем взаимосвязь различных дисциплин, когда они объединяются в некую це­лостность. Такая интеграция создается благодаря близости или сходству основных элементов научного знания и различию неосновных, неглавных элементов. В том и другом случае речь идет об объединении разных элементов в единую систему.

На практике данный принцип реализуется за счет включения спецкурсов на английском языке профессиональной направленности. Так, в рамках регионального компонента мы используем курс «Деловой протокол и этикет в межкультурной коммуникации», в котором гармонично сочетаются основы ведения международного бизнеса и практическое владение иностранным языком.

В процессе обучения иностранный язык выступает не только как самостоятельная дисциплина, но и как предмет, подчиненный профессиональным дисциплинам и являющийся медиумом профессиональных знаний, открывающий студентам большие возможности для ознакомления с зарубежным опытом в избранной специальности.

Таким образом, в Программе обучения иностранному языку в СИУ основными являются следующие положения:
  1. Владение иностранным языком является компонентом профессиональной подготовки современного специалиста.
  2. Вузовский курс иностранного языка носит профессионально – направленный коммуникативно – ориентированный характер. Его задачи определяются познавательно – коммуникативными потребностями специалистов экономического профиля.
  3. Задача курса – овладение студентами языком на таком уровне, который позволит использовать иностранный язык в профессиональной производственной и научной деятельности.
  4. Система вузовской подготовки по иностранному языку подразделяется на три этапа обучения: общеобразовательный; профессионально - ориентированный; специализированный профессионально - ориентированный.

Это предполагает, с одной стороны, автономный характер обучения на каждом этапе, а с другой – взаимосвязь этапов обучения.

Таким образом, рассматриваемая проблема требует комплексного решения и продолжения исследования на теоретическом и прикладном уровнях. На решение вышеуказанной проблемы направлена работа кафедр СИУ по организации учебного процесса на принципах, отражающих объективные закономерности развития содержания образования, междисциплинарных связей, интеграции иностранного языка и других областей знания, взаимосвязи целей проектирования с опреде­лением средств и достижением конечного результата.


УДК 371.214.19:811(1-87).

СПЕЦКУРС «ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ»
КАК ПЕРСПЕКТИВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ЭКОНОМИСТОВ
Маврина Н.В.

Челябинский институт (филиал)

Российского государственного торгово-экономического университета


Стремительное увеличение объемов и темпов обмена информацией, широкое распространение средств компьютерной связи вывели на современном этапе развития общества письменную коммуникацию на передний план. По данным различных исследований (М.И. Басаков, П.В. Веселов, Ю.М. Демин и др.) при сохраняющейся важности и ценности устного общения до 80% информационного обмена как внутри организаций, так и между ними осуществляется в письменном виде. Деловая корреспонденция является мощным и гибким инструментом проведения экономической стратегии и тактики предприятия: она способствует заключению сделок, подготовке важных встреч и переговоров, содержит служебную информацию и т.д. Следовательно, для успешной реализации целей как отдельного специалиста, так и организации в целом необходим высокий уровень владения умениями и навыками иноязычной деловой переписки.

В то же время анализ нормативных документов об образовании, обобщение педагогического опыта, собственная деятельность в качестве преподавателя иностранного языка высшей экономической школы показали, что обучению студентов иноязычной деловой переписке уделяется мало внимания. Это объясняется тем, что до середины 1990-х годов ученые и практики не ставили целью иноязычного образовательного процесса продуктивную письменную речь, рассматривая ее либо как вспомогательное средство для выполнения учебных заданий, либо как вспомогательный прием при обучении другим видам речевой деятельности.

Таким образом, в образовательном процессе высшей школы наблюдается следующее противоречие: с одной стороны, умения и навыки иноязычной деловой переписки высоко востребованы в профессиональной деятельности выпускников экономического вуза и обеспечивают их профессиональную мобильность и конкурентоспособность на рынке труда, с другой стороны – развитию названных умений и навыков в процессе обучения будущих экономистов иностранному языку в вузе уделяется мало внимания. Однако анализ государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования показал, что для разрешения данного противоречия имеются определенные резервы. В блоке гуманитарных и социально-экономических дисциплин предусмотрено изучение дисциплин и курсов по выбору студента, на которые отводится 270 часов и которые устанавливаются конкретным вузом. Это и обусловило необходимость разработки и реализации в образовательном процессе Челябинского института (филиала) Российского государственного торгово-экономического университета спецкурса «Деловая переписка на иностранном языке».

При разработке названного спецкурса мы учитывали основные психолого-педагогические задачи обучения (обучающую, развивающую, воспитательную), решение которых осуществлялось с учетом принципов контекстуальности, культурно-ориентированной направленности, лингвопрофессиональной направленности, функциональности и ситуативности. На основе изучения научно-педагогической литературы [3, 4] для обоснования учебного плана спецкурса были сформулированы основные критерии, которым должны отвечать его учебные занятия. Они сводятся к следующему: а) в основе содержания спецкурса должны лежать современные исследования в области иноязычного делового общения и межкультурной коммуникации, их связи с основными проблемами в области иноязычной деловой переписки; б) знания, умения и навыки в области иноязычной деловой переписки, приобретаемые обучаемыми, должны иметь перспективу применения в их будущей профессионально-экономической деятельности; в) в результате изучения спецкурса будущие экономисты должны не только понять суть изучаемой проблемы, но и видеть перспективы ее развития.

Разработка спецкурса «Деловая переписка на иностранном языке» проводилась в несколько этапов. Кратко представим результаты каждого из них.

Осуществление системного анализа особенностей и потребностей слушателей спецкурса. Разрабатывая названный спецкурс, мы учитывали, что студенты, во-первых, владеют иностранным языком на среднем уровне и, во-вторых, имеют довольно низкую мотивацию к овладению умениями и навыками иноязычной деловой переписки.

Формулировка цели спецкурса, ее уточнение, сужение и фиксирование на уровне задач. Целью спецкурса является развитие у будущих экономистов умений и навыков иноязычной деловой переписки. В его задачи входит:
    • углубление, расширение и актуализация имеющихся у студентов знаний в области иноязычной деловой переписки;
    • осуществление переноса знаний, умений и навыков в искомой области из других учебных дисциплин;
    • развитие у обучаемых умений и навыков ведения иноязычной деловой переписки с помощью электронных средств связи;
    • развитие у студентов способности к рефлексии в ходе деловой переписки;
    • стимулирование мотивационно-ценностного отношения будущих экономистов к иноязычной деловой переписке.

Отбор содержания спецкурса проводился с учетом целей и задач спецкурса, специфики иноязычной деловой переписки экономистов во внешнеэкономической, валютно-кредитной и финансовой сферах, а также тенденций изменений в области делового общения на иностранном языке.

Создание структурной модели спецкурса. Спецкурс «Деловая переписка на иностранном языке», объем которого составляет 34 академических часа, реализуется на 2-м курсе в четвертом семестре, ибо его слушателям необходимо владение систематизированными знаниями, умениями и навыками общеразговорного и делового регистров иностранного языка, а также знание социокультурных реалий стран изучаемого языка. Изучение спецкурса организуется в виде практических занятий, которые по содержанию можно разделить на два блока. В первом блоке занятий рассматриваются различные виды иноязычной деловой корреспонденции (деловое письмо, факсимильное отправление, электронное, телеграфное, телетайпное, телексное сообщение) с точки зрения структурно-композиционных, стилистических особенностей оформления, содержательного наполнения. Второй блок занятий нацелен на развитие у студентов умений и навыков речевого поведения в определенных коммуникативных ситуациях (запрос информации, напоминание, предложение, заказ товара и т.д.). Целостность спецкурса обеспечивается единством и взаимодополняемостью учебного материала.

Определение базовых принципов построения учебного взаимодействия преподавателя и студентов, типологии учебных заданий. Цели и задачи спецкурса определяют формы и методы его изучения. Базой образовательного процесса является деятельность слушателей спецкурса, которую направляет и регулирует преподаватель иностранного языка.

Основываясь на анализе научно-методической литературы [1, 2 и др.], основными видами учебных заданий мы избрали подготовительные (тренировочные) и речевые упражнения. Подготовительные упражнения позволяют добиться автоматизации процессов понимания и использования языкового материала, а также оптимальной скорости принятия обучаемыми смысловых решений. Названные упражнения развивают у слушателей спецкурса такие умения и навыки, лежащие в основе написания текста иноязычной деловой корреспонденции, как трансформация, сжатие или расширение предложений, группировка по различным признакам, эквивалентные замены (как лексические, так и грамматические), выборочный и полный перевод и т.д.

Так, при выполнении подстановочных упражнений будущие экономисты овладевают механизмом построения предложения, умением наполнять его новым языковым материалом. Выполняя упражнения на сокращение предложений или отдельных абзацев текста, студенты учатся исключать несущественные, избыточные элементы, различать базисную и трансформированную структуры. Упражнения на расширение, наоборот, учат слушателей развивать мысль, содержащуюся в предложении или абзаце, правильно оформить расширенную структуру с точки зрения формы (морфологии, синтаксиса), не нарушая логики изложения содержания. Заполнение пропусков в тексте деловой корреспонденции развивает у обучаемых умение выбирать лексические единицы, подходящие к контексту, правильно сочетать их, дифференцировать объем значений слова.

Конструирование предложений рассматривается нами как весьма ценное упражнение, т.к. при его выполнении происходит дальнейшее осмысление и запоминание иноязычного материала, развиваются умения и навыки выбора и комбинирования языковых единиц в зависимости от их морфолого-синтаксической характеристики и смыслового содержания, а также правильного построения предложения с соблюдением правил орфографии и пунктуации.

Переводные подготовительные упражнения предполагают поиск эквивалентных замен в иностранном языке на уровне словосочетаний, предложений и отдельных частей текста корреспонденции. Перевод с родного языка на иностранный служит не только средством закрепления лексико-грамматического материала, но и средством контроля усвоенного, позволяющим более точно оценить успехи слушателей, а также ошибки и вызвавшие их причины.

Речевые упражнения требуют от студентов умения распределять внимание между содержанием порождаемого ими текста иноязычной деловой корреспонденции и способом оформления собственных мыслей. На занятиях спецкурса нами используются речевые упражнения различной сложности, предполагающие как наличие, так и отсутствие формальных и содержательных опор. Названные упражнения способствуют развитию у слушателей умений определять коммуникативную задачу, особенности адресата и коммуникативной ситуации; самостоятельно выбирать на их основе способ переписки; отбирать языковые средства для реализации коммуникативной задачи; обеспечивать нормативное и узуальное оформление текста, соблюдая логику изложения информации; использовать знаки графики, орфографии и пунктуации для выражения субъективной информации; учитывать социокультурные особенности иноязычной деловой переписки и т.д.

В ходе реализации спецкурса «Деловая переписка на иностранном языке» мы активно используем средства новых информационных технологий. Это объясняется, во-первых, тем, что компьютерное оформление деловой корреспонденции стало обязательным требованием, и, во-вторых, усиление динамики бизнеса способствует интенсивному использованию электронных средств связи. Новые информационные технологии используются нами в следующих аспектах:
  • демонстрация возможностей современных текстовых редакторов для создания и редактирования иноязычной деловой корреспонденции: сервисные средства (корректоры орфографии, тезаурусы, системы проверки грамматики и пр.), шаблоны различных документов, графические средства и т.д.;
  • организация в сети Интранет обмена между студентами деловыми письмами, позволяющего имитировать процесс иноязычной деловой переписки в будущей профессионально-экономической деятельности и развивать у слушателей умения и навыки пользования электронной почтой;
  • знакомство с возможностями средств гипертекстовой навигации и информационно-поисковых систем для получения доступа к удаленным базам данных сети Интернет, содержащим информацию по проблеме иноязычной деловой переписки, к электронным словарям, справочникам и др.

Разработка содержания и форм текущего, промежуточного и итогового контроля. Оценка знаний и умений слушателей спецкурса проводится с помощью устных и письменных контрольных опросов, тестирования. По окончанию изучения спецкурса предусмотрен зачет, который выставляется студентам при условии глубокого изучения состояния проблемы иноязычной деловой переписки, владения умениями и навыками в искомой области на достаточном уровне, а также с учетом результатов работы на практических занятиях.

Результаты зачета и опроса слушателей, проводимых по окончанию изучения спецкурса «Деловая переписка на иностранном языке», свидетельствуют о значительном росте уровня владения умениями и навыками в искомой области, а также мотивационно-ценностного отношения будущих экономистов к иноязычной деловой переписке.