Язык и межкультурная коммуникация: современное состояние и перспективы Сборник материалов

Вид материалаДокументы

Содержание


Л.Н. Самсонова
Якутизмы в республиканских русскоязычных газетах
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   48

Л.Н. Самсонова,


к.ф.н, доцент кафедры русского языка

Якутского государственного университета, С.А. Борохина,

студентка РО-02 филологического факультета ЯГУ,

г. Якутск


Якутизмы в республиканских русскоязычных газетах


Современный этап развития русского языка на уровне лексики характеризуется активным проникновением слов из языков народов России. Обогащая другие национальные языки, русский в то же время активно воспринимает и включает в свой состав лексические элементы из других языков российских народов. Поликультурные связи всегда рождают интересные случаи взаимовлияния и взаимообогащения. Региональный компонент очень ярко проявляется в заимствованиях.

В этом отношении большой интерес представляет проблема связей, исторически сложившихся между неродственными языками на северо-востоке нашей страны, на территории Якутии.

На протяжении 376 лет на этой земле живут рядом якуты, русские, эвенки, эвены, юкагиры и чукчи, в результате чего языки этих народов вступают в активное взаимодействие.

В последнее время, по нашим наблюдениям, активизировались слова из языков коренных народов Республики Саха (Якутия) и, прежде всего, из якутского в русскоязычных изданиях нашей республики.

Нами исследованы тексты газет «Наше время», «Неделя Якутии», «Молодежь Якутии», «Она +», «Эхо столицы», «Якутия», «Якутск вечерний».

Заимствованные из якутского языка слова охватывают различные тематические группы:

  1. Слова, обозначающие названия лиц: бай, тойон, ойун, кутуруксут и др.
  2. Слова, обозначающие названия продуктов питания и блюд: керчех, хаях, чехон, хан, ойогос, саламат и др.
  3. Слова, обозначающие названия жилищ: балаган, ураса, хотон, етех и др.
  4. Слова, обозначающие местность и географические названия: алас, булгуннях, бадаран, дабан, Туймада, Алдан, Балыктах и др.
  5. Слова, обозначающие названия животного и растительного мира: кыталык, чубуку, сардана и др.
  6. Слова, обозначающие предметы быта, посуду, утварь: тымтай, ытык, чорон, кытыйа, балбах и др.
  7. Слова, обозначающие одежду и украшения: бастынга, торбаса, халадай, кянчи и др.
  8. Слова, связанные с верованием саха: ойун, удаганка, байанай, абаасы и др.
  9. Слова из области культуры и искусства: ысыах, осуохай, тойук, олонхо, чабыргах и др.
  10. Слова, связанные со спортом: хапсагай, кылыы, кобах и др.
  11. Слова, употребляемые при обращении: догор, огоннёр, кепсе и др.
  12. Слова, выражающие различные чувства: оксе, пахай, ычча и др.

На наш взгляд, активное употребление якутизмов в республиканских русскоязычных газетах объясняется четырьмя причинами:

  1. Отсутствием эквивалента слова в русском языке: алас, хомус, бырпах.
  2. При наличии эквивалента в целях краткости: хан (кровяная колбаса), кумыс (пенящийся напиток, приготовленный особым образом из кобыльего молока).
  3. Якутизмы используются для передачи национального колорита.
  4. Для обозначения целого ряда якутских названий фирм, контор, магазинов и т.д.: «Туймада», «Туйара». Их использование в газетах вызвано необходимостью названия конкретного объекта.

Эти вкрапления якутских лексем более или менее точно отражают реальные двуязычные ситуации, возникающие в повседневной жизни.

В настоящее время в употреблении якутизмов наблюдается общая тенденция максимального приближения к оригиналу и в произношении, и в правописании (Кангалассы при переименовании – Западно-Хангаласский улус (якут. хан алас). Поэтому в разных республиканских русскоязычных газетах можно встретить различное написание одних и тех же слов. Например, в газете «Якутия» (23 июня 2007 г.): Очень украсил стол и понравился гостям керчех, приготовленный нашими женщинами прямо здесь, на конкурсе «Лучшая хозяйка». А в газете «Неделя Якутии» (30 ноября 2007 г.) в рубрике «Якутская кухня» дан рецепт приготовления керчэха. Двоякое написание одних и тех же слов вводит, по нашему мнению, читателей в заблуждение. Иногда, чтобы избежать этого, автор дает написание слов по-якутски и в скобках по-русски. Например, в газете «Неделя Якутии» (30 ноября 2007 г.) даются следующие рецепты блюд: чохоон (чехон), суорат (сорат) и др.

Входя в русский язык, якутизмы осваиваются грамматически. Однако не всегда в русском языке оформляются они грамматически правильно.

Имеется большой разнобой в отнесении слов к определенному грамматическому роду. В качестве примера приведем слово сэргэ. В каком только роде его не употребляют!

Мужской род: «А вот гостям отводилось почетное место близ ритуального сэргэ, являющегося стержнем всего торжества» («Якутия», 21 июня 2002 г.).

Женский род: «Или вот односельчане установили в родном аласе сэргэ, увенчанную крылатым конем …» («Молодежь Якутии», 27 мая 2005 г.).

Средний род: «Разве что в отдельных уголках, где еще не побывали вездесущие горе-охотники, можно встретить полуразвалившуюся избу, одиноко торчащее сэргэ …» («Молодежь Якутии», 17 сентября 2001 г.).

Слова, оканчивающиеся на –а, -я должны относиться к женскому роду (сардана), на согласный звук или на –й – к мужскому роду (алас, балаган). А несклоняемые имена существительные, обозначающие лиц мужского пола и одушевленные существительные, главным образом, названия животных должны относиться к мужскому роду (чубуку), названия предметов – к среднему роду (олонхо, сэргэ).

Немало ошибок встречается и в склонении заимствованных существительных. Много склоняемых слов не склоняются (они воспринимаются как несклоняемые) и, наоборот, изменяются несклоняемые существительные. Приведем примеры: «… самого чучуаа ныне давно нет в живых» («Якутия», 11 января 2002 г.). «С раннего утра собираются на ысыах на полянке, где сэргэ украшены салама» («Якутия», 19 июня 2005 г.). «В честь переезда по народным обычаям вешала на березы салама …» (Молодежь Якутии, 16 августа 2007 г.). «Выронив из рук кытыя с теплой водой, еще не зная что делать, она бессознательно кинулась к нарам …» («Она +», 30 мая 2006 г.).

Между тем слова типа салама должны склоняться по 1 склонению, т.к. они воспринимаются как слова женского рода и оканчиваются на – а, а слова типа чабыргах – по 2 склонению, т.к. относятся к мужскому роду и оканчиваются на твердый согласный. А заимствованные существительные, оканчивающиеся на необычные русскому языку окончания –э, -у, -и, -ы не склоняются (чубуку).

В русских текстах встречаются ошибки и в употреблении числа заимствованных имен существительных.

В газетах и журналах очень часто можно встретить неправильное употребление названий населенных пунктов Сангар и Сунтар во множественном числе (Сангары и Сунтары). Например: в заголовке: Есть такие девушки в Сунтаре …», а в тексте: Любопытно, что все четыре девушки из Сунтар» («Молодежь Якутии», 21 – 27 мая 2005 г.). «Когда я ухожу в отпуск, то еду к себе домой в Сунтары» («Наше время», 16 июня 2007 г.). «Потом они переехали в далекие Сунтары» («Эхо столицы», 3 августа 2007 г.). «Везли они то, что в Сангарах днем с огнем не найдешь, - ковры» («Якутия», 18 февраля 2005 г.). «А в Сангарах «горючку» воруют прямо с трубопровода» («Якутск вечерний», 27 августа 2007 г.).

Подобных примеров неправильного грамматического оформления заимствованных слов русских текстах немало.

Из всего сказанного видно, что якутизмы в республиканских русскоязычных газетах оказались актуальными и востребованными жизнью. Однако при их использовании мы не должны нарушать культуру русской речи, употребляя их стилистически правильно, соответственно нормам русского литературного языка.

Источники

  1. Газета «Наше время», 2007.
  2. Газета «Неделя Якутии», 2007.
  3. Газета «Она +», 2006, 2007.,
  4. Газета «Эхо столицы», 2007.
  5. Газета «Якутия», 2002, 2005, 2007, 2008.
  6. Газета «Якутск вечерний», 2007.
  7. Газета «Молодежь Якутии», 2001, 2005, 2007.



к содержанию