Язык и межкультурная коммуникация: современное состояние и перспективы Сборник материалов

Вид материалаДокументы

Содержание


Дагестанского государственного университета
Подобный материал:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   48

М.М.Идрисова,


к.ф.н., преподаватель кафедры РИДИ

филологического факультета

Дагестанского государственного университета,

г. Махачкала


Билингвизм В. Набокова


В 20 веке во многих странах мира - в частности, США, России, Швейцарии, Канады, Индии сложились условия для формирования билингвизма, двуязычного бытования и развития культур. Как процесс, билингвизм характеризуется слиянием этногрупп в полиязычную, систему, с одним доминирующим языком общения при сохранении культурной самобытности и языка каждого народа. Такое слияние выражается, прежде всего, в художественной литературе: возникают писатели – билингвы. Язык художественного творчества - один из важнейших компонентов национальной принадлежности писателя, язык - это «не только средство коммуникации, это и действительность мысли, и ключ к национальному опыту, и инструмент познания» [Виролайнен, 2003: 457].

Билингвизм с очевидностью проявляется в наследии двуязычного - русско- и англоязычного писателя В. Набокова. Художественный мир В. Набокова как система складывается в русскоязычном творчестве и основывается на менталитете и традициях русской культуры, подвергаясь влиянию западноевропейской культуры.

Признавая художественное мастерство, новизну уже первых произведений В. Набокова, писавшего в годы эмиграции под псевдонимом «Сирин», большинство критиков эмигрантской литературы считали создаваемую автором реальность «нерусской». Например, М. Цетлина и М. Осоргин полностью отрицали принадлежность В. Набокова к русской культурной традиции. Менее категоричны были Г. Струве, Г. Адамович и Н. Андреев. Они считали, что прозе В. Набокова присущи «русские» черты.

Исторической ситуацией и личной судьбой В. Набоков был поставлен перед вечной проблемой выбора - о чем писать, для кого писать, на каком языке писать, в какой литературе и культуре жить и работать. Ведь сам В. Набоков заметил: «В изгнании спасает только талант» [Набоков, 2000: 120]. Его произведения русского периода открываются романом «Машенька», в котором многие критики, наряду новаторскими решениями автора, увидели воплощение элементов русской ностальгической традиции. В последующих произведениях происходит плавный, но, тем не менее, ощутимый отход от русской литературной школы и приближение к школе прозы европейского класса.

Спасать эмигрантскую литературу как культурное явление В. Набоков не собирался. Об обреченности этой литературы, творившейся немолодыми писателями, писал еще в 1939 году другой двуязычный прозаик Г. Газданов. В. Набоков изменил линию личной судьбы. Он умело использовал свой талант, создавая произведения, которые были шире и богаче той эмигрантской среды, где он начал творить. Нина Берберова так прямо и писала: «Огромный русский писатель, как Феникс, родился из огня и пепла революции и изгнания. Наше существование отныне получало смысл. Все мое поколение было оправдано» [Берберова,1988: 200].

С переездом в США В. Набоков переходит на английский язык, а тем самым оказывается в пространстве американской культуры. Америка встретила писателя, уже сложившегося и признанного в Европе мастера прозы, предопределила смену языка творчества. Набоков успешно справляется со всеми языковыми трудностями. И с легкой руки удачливого В. Набокова непременным условием любого успеха русского писателя на Западе стал отказ от родного русского языка. Знаменитым в Америке В. Набокова сделал роман «Лолита». Уже в 60-х годах англоязычные его произведения включались в обзорные литературные курсы, а с начала 80-х годов творчество писателя все чаще становится предметом аудиторного анализа.

Все же англоязычный В. Набоков остается явлением русской культуры. Г. Левинтон пишет, что если внимательно вслушаться в англоязычного В. Набокова, то кажется, «писатель импровизирует на русском языке, пользуясь для этого лишь фонетикой и тканью английского языка, таким образом, развивая английскую художественную культуру, внося в нее какие-то особенности из русской культуры, не свойственные американской» [Левинтон,1992: 311].

Любой русский читатель В. Набокова даже в «переводных», англоязычных его произведениях видит чисто национальную манеру мыслить и писать, «чисто русскую трагедию духовной, культурной изоляции» [Мулярчик, 1997: 190].

Сегодня становится все более очевидным: на каком бы языке он не писал, на русском, на английском или на французском, его слово носит отпечаток культурных традиций как русских, так и западных. «Художественный мир Набокова транслингвалистичен: сквозь употребляемый язык просвечивает контекст языка другого» [Розенталь, 1991: 95]. Билингвизм В. Набокова оказал огромное влияние на формирование его художественного мира, состоящего из бесчисленного количества призм, взаимопереплетений реального и нереального, что находит воплощение в особой композиции романов, игровом принципе, которому писатель отдает предпочтение, демонстративности приемов и внимании к внутреннему миру героев.

Хотя в последние годы жизни В. Набоков предпочитал относить себя скорее к американским писателям, нежели к русским, но он «единственный удачный русско-американский «гибрид», имеющий право претендовать на роль классика XX века» [Анастасьев, 1992: 230].


Литература

  1. Анастасьев Н.А. Феномен Набокова. М., 1992.
  2. Берберова Н. Курсив мой // Октябрь. 1988. № 12. С. 200.
  3. Виролайнен М. Речь и молчание: Сюжеты и мифы русской словесности. СПб., 2003. С. 457-458.
  4. Газданов Г. О молодой эмигрантской литературе // Вопросы литературы. 1993. Вып. 3.
  5. Дарк О. Загадка Сирина. Ранний В. Набоков в критике «первой волны» русской эмиграции. // Вопросы литературы. 1990. Вып. 3.
  6. Ерофеев В. Русский метароман В. Набокова, или В поисках потерянного рая // Вопросы литературы. 1988. № 10. С. 138.
  7. Левинтон Г. The Importance of Being Russian или Les allusions perdues. Pro et Contra. СПб, 1992. С. 311.
  8. Мулярчик А.С. Русская проза Владимира Набокова. М., 1997.
  9. Набоков В. «Тень русской ветки. Стихотворения, проза, воспоминания». Москва. Эксмо-пресс. 2000.
  10. Розенталь Л. Непримечательные достоверности // Наше наследие. 1991. № 1.
  11. Сахаров В.И. Вернется ли наследие? Штрихи к портрету русской эмиграции // Русская мысль. 2001. № 437. 20 сентября.
  12. Струве Г. Русская литература в изгнании. Париж, 1984. С. 289.


к содержанию