Язык и межкультурная коммуникация: современное состояние и перспективы Сборник материалов
Вид материала | Документы |
СодержаниеДагестанского государственного университета |
- Всероссийская научно-практическая конференция «Язык и межкультурная коммуникация» (Великий, 99.44kb.
- Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная, 309.78kb.
- Современное состояние и перспективы развития музеев”, 98.11kb.
- «Современное состояние и перспективы развития аэропортовой сети Российской Федерации», 443.02kb.
- Лингвистика и межкультурная коммуникация: Сборник научных статей / Сост и отв ред., 61.49kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины «математика», 438.83kb.
- М. Б. Бергельсон Межкультурная коммуникация как исследовательская программа, 393.54kb.
- Язык и межкультурная коммуникация, 5857.11kb.
- Программа дисциплины корпоративное право: современное состояние и перспективы развития, 372.05kb.
- Бюллетень новых поступлений за апрель 2007 года, 257.21kb.
М.М.Идрисова,
к.ф.н., преподаватель кафедры РИДИ
филологического факультета
Дагестанского государственного университета,
г. Махачкала
Билингвизм В. Набокова
В 20 веке во многих странах мира - в частности, США, России, Швейцарии, Канады, Индии сложились условия для формирования билингвизма, двуязычного бытования и развития культур. Как процесс, билингвизм характеризуется слиянием этногрупп в полиязычную, систему, с одним доминирующим языком общения при сохранении культурной самобытности и языка каждого народа. Такое слияние выражается, прежде всего, в художественной литературе: возникают писатели – билингвы. Язык художественного творчества - один из важнейших компонентов национальной принадлежности писателя, язык - это «не только средство коммуникации, это и действительность мысли, и ключ к национальному опыту, и инструмент познания» [Виролайнен, 2003: 457].
Билингвизм с очевидностью проявляется в наследии двуязычного - русско- и англоязычного писателя В. Набокова. Художественный мир В. Набокова как система складывается в русскоязычном творчестве и основывается на менталитете и традициях русской культуры, подвергаясь влиянию западноевропейской культуры.
Признавая художественное мастерство, новизну уже первых произведений В. Набокова, писавшего в годы эмиграции под псевдонимом «Сирин», большинство критиков эмигрантской литературы считали создаваемую автором реальность «нерусской». Например, М. Цетлина и М. Осоргин полностью отрицали принадлежность В. Набокова к русской культурной традиции. Менее категоричны были Г. Струве, Г. Адамович и Н. Андреев. Они считали, что прозе В. Набокова присущи «русские» черты.
Исторической ситуацией и личной судьбой В. Набоков был поставлен перед вечной проблемой выбора - о чем писать, для кого писать, на каком языке писать, в какой литературе и культуре жить и работать. Ведь сам В. Набоков заметил: «В изгнании спасает только талант» [Набоков, 2000: 120]. Его произведения русского периода открываются романом «Машенька», в котором многие критики, наряду новаторскими решениями автора, увидели воплощение элементов русской ностальгической традиции. В последующих произведениях происходит плавный, но, тем не менее, ощутимый отход от русской литературной школы и приближение к школе прозы европейского класса.
Спасать эмигрантскую литературу как культурное явление В. Набоков не собирался. Об обреченности этой литературы, творившейся немолодыми писателями, писал еще в 1939 году другой двуязычный прозаик Г. Газданов. В. Набоков изменил линию личной судьбы. Он умело использовал свой талант, создавая произведения, которые были шире и богаче той эмигрантской среды, где он начал творить. Нина Берберова так прямо и писала: «Огромный русский писатель, как Феникс, родился из огня и пепла революции и изгнания. Наше существование отныне получало смысл. Все мое поколение было оправдано» [Берберова,1988: 200].
С переездом в США В. Набоков переходит на английский язык, а тем самым оказывается в пространстве американской культуры. Америка встретила писателя, уже сложившегося и признанного в Европе мастера прозы, предопределила смену языка творчества. Набоков успешно справляется со всеми языковыми трудностями. И с легкой руки удачливого В. Набокова непременным условием любого успеха русского писателя на Западе стал отказ от родного русского языка. Знаменитым в Америке В. Набокова сделал роман «Лолита». Уже в 60-х годах англоязычные его произведения включались в обзорные литературные курсы, а с начала 80-х годов творчество писателя все чаще становится предметом аудиторного анализа.
Все же англоязычный В. Набоков остается явлением русской культуры. Г. Левинтон пишет, что если внимательно вслушаться в англоязычного В. Набокова, то кажется, «писатель импровизирует на русском языке, пользуясь для этого лишь фонетикой и тканью английского языка, таким образом, развивая английскую художественную культуру, внося в нее какие-то особенности из русской культуры, не свойственные американской» [Левинтон,1992: 311].
Любой русский читатель В. Набокова даже в «переводных», англоязычных его произведениях видит чисто национальную манеру мыслить и писать, «чисто русскую трагедию духовной, культурной изоляции» [Мулярчик, 1997: 190].
Сегодня становится все более очевидным: на каком бы языке он не писал, на русском, на английском или на французском, его слово носит отпечаток культурных традиций как русских, так и западных. «Художественный мир Набокова транслингвалистичен: сквозь употребляемый язык просвечивает контекст языка другого» [Розенталь, 1991: 95]. Билингвизм В. Набокова оказал огромное влияние на формирование его художественного мира, состоящего из бесчисленного количества призм, взаимопереплетений реального и нереального, что находит воплощение в особой композиции романов, игровом принципе, которому писатель отдает предпочтение, демонстративности приемов и внимании к внутреннему миру героев.
Хотя в последние годы жизни В. Набоков предпочитал относить себя скорее к американским писателям, нежели к русским, но он «единственный удачный русско-американский «гибрид», имеющий право претендовать на роль классика XX века» [Анастасьев, 1992: 230].
Литература
- Анастасьев Н.А. Феномен Набокова. М., 1992.
- Берберова Н. Курсив мой // Октябрь. 1988. № 12. С. 200.
- Виролайнен М. Речь и молчание: Сюжеты и мифы русской словесности. СПб., 2003. С. 457-458.
- Газданов Г. О молодой эмигрантской литературе // Вопросы литературы. 1993. Вып. 3.
- Дарк О. Загадка Сирина. Ранний В. Набоков в критике «первой волны» русской эмиграции. // Вопросы литературы. 1990. Вып. 3.
- Ерофеев В. Русский метароман В. Набокова, или В поисках потерянного рая // Вопросы литературы. 1988. № 10. С. 138.
- Левинтон Г. The Importance of Being Russian или Les allusions perdues. Pro et Contra. СПб, 1992. С. 311.
- Мулярчик А.С. Русская проза Владимира Набокова. М., 1997.
- Набоков В. «Тень русской ветки. Стихотворения, проза, воспоминания». Москва. Эксмо-пресс. 2000.
- Розенталь Л. Непримечательные достоверности // Наше наследие. 1991. № 1.
- Сахаров В.И. Вернется ли наследие? Штрихи к портрету русской эмиграции // Русская мысль. 2001. № 437. 20 сентября.
- Струве Г. Русская литература в изгнании. Париж, 1984. С. 289.
к содержанию