Язык и межкультурная коммуникация: современное состояние и перспективы Сборник материалов

Вид материалаДокументы

Содержание


А.К. Жанабилова
А.А. Дюсупова
Шкаф, айна, столға
Шен десең, байлық десең, бәрі дайын [3, 443]. Производное слово шенді
Газет, кітап қолға алып, Оқудан да талықтым [4, 71]; Жылым – қой, жұлдызым – июль
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   48

А.К. Жанабилова,


к.п.н., доцент кафедры

казахского, русского языков и делопроизводства

Восточно-Казахстанского государственного

технического университета им. Д. Серикбаева,

А.А. Дюсупова,

магистрант ВКГТУ им. Д.Серикбаева,

г. Усть-Каменогорск


Употребление заимствованных слов из русского языка в произведениях Шакарима Кудайбердиева


Являясь выдающимся представителем поэтической школы великого казахского поэта Абая Кунанбаева, Шакарим Кудайбердиев сумел поднять казахское поэтическое творчество на более высокий уровень. Творчеству поэта присуще разнообразие жанров, например, лирические произведения на тему любви и природы, гражданская лирика, философские произведения, исторические баллады, элегии, оды и т.д. Ш.Кудайбердиев использует множество заимствований из русского языка в своих произведениях, в том числе переводах. Рассмотрение употребления заимствованных слов позволит глубже понять смысл его поэтических произведений.

В своем учебном пособии «Қазіргі қазақ тілінің лексикологиясы мен фразеологиясы» («Лексикология и фразеология современного казахского языка») А. Болганбайулы и Г. Калиулы отмечают, что: «Казахский и русский народы на протяжении длительного времени жили бок о бок. Поэтому между этими государствами очень рано начали развиваться торговые, хозяйственные и культурные связи. Если в XVI – XVII в.в. усилились отношения, связанные с переселением и торговлей, то начиная с 30-х годов XVIIІ века подчинение Казахстана Российской империи только укрепило эти связи. В результате таких долговременных отношений в казахском языке произошло заимствование многих слов из русского языка. Заимствованные слова из русского языка рассматриваются в двух периодах: а) до Октябрьской революции 1917 г.; б) после Октябрьской революции» [1, 148].

В вышеназванном учебном пособии русские слова в современном литературном языке, заимствованные до революции подразделены на такие группы, как: а) слова, относящиеся к быту; б) слова, связанные с админстративным управлением; в) слова, употребляющиеся в области науки и культуры, техники; г) слова, связанные с переселением [1, 148].

Доктор филологических наук, профессор Б. Момынова в своей монографии «Шәкәрім поэзиясының тілі» («Язык поэзии Шакарима») пишет: «Шакарим ставил целью использование без изменений русских и иноязычных слов, заимствованных посредством русского языка. Так как в своих произведениях Шакарим Кудайбердиев преподносит казахскому народу в качестве примера свое знание русского языка» [2, 41].

В поэтических произведениях Ш.Кудайбердиева встречаются все названные группы заимствованных слов из русского языка. Рассмотрим их в вышеуказанном порядке.

Слова, относящиеся к быту. Например,

Өңі жылтыр болмаса,

Опайкеден мықты ма? [3, 56], слово опайке является фонетически измененным вариантом слова «фуфайка» [2, 231]; или

Шкаф, айна, столға амандасып,

Шамаданға киімін түгел салды [3, 456], выделенные слова использованы в следующих значениях: шкаф, стол – предметы мебели. Далее:

Саврила бәйбіше мен ерте тұрды

Малайы дайындады самауырды [3, 457];

Үстінде кереуеттің Владимир

Сұп-сұр боп жатыр еді жараланған [3, 451];

Антон көшір атты айдап, бір ысқырып

Көзден ғайып болды да кетті сызып [3, 427];

Сол кезде Антон жәмшік кіріп келді,

Екенін Владимир біліп келді [3, 420];

Орта жолға барғанда он бес кісі

Пәуескені жан-жақтан қамап алған [3, 450];

Шал Антон бишік бұлғап, божы қақты

Сар желді күрмедегі ат, шеткі ат шапты [3, 420];

Сол кезде отпеске алып қайтқан екен

Владимир дейтұғын жас офицер [3, 454];

Үш мың сом жылға бермек жалуанасы,

Барамын біраз шыдап соны алғалы [3, 438].

Все заимствованные слова, приведенные выше, подверглись фонетическим изменениям: самауыр – самовар, кереует – кровать (заимствован с греческого языка, предмет мебели для сна), көшір – кучер (слуга, работник, который правит лошадьми в экипаже), жәмшік – ямщик (возница на ямских лошадях), пәуеске – повозка, бишік – бичик, божы – вожжи, отпеске – отпуск (временное освобождение от работы для отдыха), жалуана – жалованье (денежное вознаграждение за службу, работу). В стихотворениях, переводах Шакарима Кудайбердиева также встречаются следующие заимствования, относящиеся к быту:

Дефорж скрипка, гармонь тартып,

Жүріпті ән қосуға қызды үйретіп [3, 432];

Конвертке екі жүрек сурет салды

Сыртынан тұрғандай ғып от шашырап [3, 456];

Басқышқа салом менен шөп толтырып

От қойған соң дүрілдеп жанып берді [3, 427];

Оқымаған надан бай нені жазсын

Иректеп креш таңба әзер салды [3, 418];

Үш теңгелік сукнодан

Мәлескен берік емес пе? [3, 57];

Сөтке, жұма, жыл мен ай [4, 27].

Слова, связанные с админстративным управлением часто встречаются в «Дубровский әңгімесі» (стихотворный перевод повести Пушкина «Дубровский»). Например, шен (чин) – в значении служебный разряд, звание:

Үйін де, мінезін де көрдің жайын

Шен десең, байлық десең, бәрі дайын [3, 443]. Производное слово шенді от слова шен употреблено в значении – имеющий чин, звание:

Сол кезде арба келді үш ат жеккен

Ішінен біреу түсті шенді шекпен [3, 416]. Фонетически измененный вариант слова майор (офицерское звание или чин ранга выше капитана) – майер:

Ол князь мұнда тұрмай шетке кеткен

Жеріне бір майерді күзетші еткен [4, 442] или жандарал (генерал):

Бұл іске кеткеннен соң бір жұма өтіп

Үйіме бір жандарал келді жетіп [3, 433]. В этом произведении использованы также заимствования, относящиеся к терминам судопроизводства. Например, павеске – фонетически измененный вариант слова повестка (письменное официальное извещение с вызовом, приглашением куда-нибудь):

Февральдің тоғызында біреу келді

Қолына павеске деп қағаз берді [3, 418], а слово акт (документ, удостоверяющий что-нибудь, здесь в значении судебный акт) употреблено в виде әкті:

Протокол, дознание, әкті жасап,

Тергеу боп жүрді бұл іс сотқа түсіп [3, 429]. Следующие заимствованные слова употребляются без каких-либо изменений:

Андрей апелляция бере алмады

Сол үшін жерді сізге сот бекітті [3, 422];

Секретарь сот билігін оқыды әкеп;

Бір қағып секретарьды кетті жығып;

Секретарь үстел іздеп зыр жүгірді [3, 418];

Шабашкин дейтұғын бір заседатель

«Келдің - деп - бай сұрады не себептен?» [3, 415];

Не қылсаң қолға түсір документін

Онан соң болсын міндет маған бәрі [3, 417];

Староста жөнелді шықпай үні

Қызметкердің немене көрген күні [3, 437];

Задатка деп аузына аз май жағып,

Алған сайын тым шешен судай ағып... [3, 417].

Слова, относящиеся группе науки, культуры и техники употребляются в произведениях Шакарима Кудайбердиева как иноязычные слова, заимствованные посредством русского языка. Б. Момынова в своей монографии также отмечеат, что «Шакарим употреблял в своих произведениях эти слова намеренно без изменений для того, чтобы и другие овладев новыми понятиями, могли углубить свои знания» [2, 105]. Например, в стихотворении «Тіршілік, жан туралы» («О существовании, о душе») есть строки: Радийді бұрын біліп пе ең, Электр ұстап көріп пе ең?; Спирт, гипноз, телепат Пакризм мен лунатик [3, 227], а в стихотворении «Тәңірі мен жан» («Создатель и душа») өлеңінде Магниттің қуаты еді Қыбылнама дегенің [3, 266]. Далее встречаются следующие заимствования:

Басыма қыдыр қонғаны,

Ақсам-дағы миллион жыл! [3, 249];

От арба, пароход пен көктегі шар,

Динамит, бомба, пушка, көп мылтықтар [3, 410];

Бір минуттың ішінде жоқ қылады

Әскерді әлденеше толып жатқан [3, 410];

Сағат пен орган жүргенін

Таңырқап ашып көргемін... [4, 62];

Телеграм жайын білуге

Оны да сынай жүруге [4, 62];

Газет, кітап қолға алып,

Оқудан да талықтым [4, 71];

Жылым – қой, жұлдызым – июль,

Жасым – жеті жүз он жеті ай.

Толық алпыс болады жыл

Қосылса июнь, апрель, май [3, 194];

...Философ білгіш ойларын, -

Сезіндім біразын байқай [3, 195];

«... Сондықтан ойлап білді адам

Жаны жоқ» - дейді психолог [3, 230];

Неше жүз автомобиль, арбаменен

Жіберсе де көңілі бір сенбеген [3, 154]. Каждое заимствованное слово в этих строках – название нового понятия, и с уверенностью можно сказать, что не каждый современник Шакарима знал значение этих слов.

Слова, связанные с переселением. Например, встречаются такие слова, как станса (станция) – Мәскеу мен Покровский арасында, Кішкентай Кэф станса қаласында [4, 436], или «заграница, план»:

Осы бай Русияның шетінде екен

Күнбатыс заграница бетінде екен [4, 412];

«Кетті деп заграница – бөтен елге»,

Жайылды ұзын өсек талай жерге [4, 453];

Неше план сыза бердім,

Кезегімен ұнатып [4, 245].

Рассмотрев стихотворения и переводы Шакарима Кудайбердиева можно сделать вывод, что в его произведениях часто встречаются заимствованные слова из русского языка, относящиеся к быту, админстративному управлению, к области науки и культуры, техники. Это позволяет говорить о нем как о талантливом переводчике, сумевшем не только самому овладеть глубоко русским языком, но и о человеке, пытавшемся призывать казахский народ к овладению новыми знаниями, к знакомству с новой культурой.


Литература


1. Болғанбайұлы Ә., Қалиұлы Ғ. Қазіргі қазақ тілінің лексикологиясы мен фразеологиясы. Оқу құралы. – Алматы: Санат, 1997. – 256 б.

2. Момынова Б. Шәкәрім поэзиясының тілі. – Алматы: Арыс, 2008. – 256 б.

3. Ш. Құдайбердиев. Шығармалары. – Алматы: Жазушы, 1988. – 560 б.

4. Шәкәрім. Иманым. – Алматы: Арыс, 2000. – 321 б.

5. Қазақ тілінің сөздігі / Жалпы ред. басқарған Т. Жанұзақов. – Алматы: Дайк-Пресс, 1999.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – Москва: Руский язык, 1982.


к содержанию