Язык и межкультурная коммуникация: современное состояние и перспективы Сборник материалов

Вид материалаДокументы

Содержание


Т.Н. Богрданова
Летучий корабль [3]
Tzar's daughter
Подобный материал:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   48

Т.Н. Богрданова,


к.ф.н., доцент кафедры германской филологии

Калмыцкого государственного университета

З.Б. Умадыкова,

старший преподаватель кафедры иностранных языков КГУ,

г. Элиста


Переводная английская сказка для детей


Переводная сказка, как известно, стала органической частью детской литературы, в том числе и в рамках англоязычной традиции. Однако практика трансформации фольклорной сказки с целью ее адаптации для широкой читающей аудитории не получила, на наш взгляд, достаточного освещения. В связи с этим в настоящей статье остановимся на опыте перевода русской народной сказки в британской традиции. Золотой век сказки связан в Англии с изданием разноцветной серии для детей (1889-1910 г.г.), вышедшей под редакцией Эндрю Ланга, известного журналиста, литературного критика, поэта-романтика, антрополога, фольклориста, а также талантливого переводчика [Carpenter 1984: 302-3]. Антология Э. Ланга из двенадцати книг двенадцати цветов, выходившая на протяжении более десяти лет и пользовавшаяся большой популярностью, до сих пор служит, по мнению исследователей, образцом для подобного рода изданий; а принципы литературной адаптации, разработанные для данной серии, становятся нормативными.

Примечательно, что если первые «Голубая» и «Красная» книги были в основном западноевропейскими по содержанию, то в последующие сборники вошли истории уже из десяти стран мира, в том числе десять русских сказок. Две из них были заимствованы из сборника У. Ролстона (W.R.S. Ralston, "Russian folktales", 1873), положившего начало традиции перевода русских сказок. Работа У. Ролстона, однако, была адресована преимущественно специалистам, и переведенные буквально сказки входили в него как часть научного изложения. Первым отдельным изданием русских сказок для детей стала книга Артура Рэнсома (Arthur Ransome’s "Old Peter's Russian Tales", 1917) [2]. Сравнительный анализ английских параллельных текстов показывает, что А. Рэнсом выбирает в качестве образца для подражания свободный стиль переводной английской сказки Э. Ланга, возникший в результате значительных правок при редактуре. Так, сказка приобрела хорошие манеры: из нее удалялось все, что не отвечало строгим меркам викторианской эпохи. Тексты сокращались (за счет описаний, сцен, связанных с жестокостью и насилием); как более предпочтительная форма для детей был выбран диалог: персонажи стали сами рассказывать о себе. Истории потеряли местный колорит, прямая речь заменила косвенную, сложная лексика была заменена легкой и т.п. В конечном счете, подобная трансформация фольклорной сказки имела целью адаптировать ее для вполне определенного маленького читателя. Она должна была понравиться прежде всего британским детям, и чтобы развлечь их, из сказки удалялось и корректировалось все, что могло показаться неуместным и чужеродным.

Заметим, что при всем влиянии канонов английской переводной сказки пересказ А. Рэнсома имеет и ряд важных отличий, очевидных при текстуальном анализе. Сравним, например, английские параллельные тексты и оригинал - русскую народную сказку «Летучий корабль», хотя ссылка на источник переводной сказки (вариант 1), опубликованной в серии Ланга, отсутствует. А. Рэнсом же (вариант 2) в предисловии к своему сборнику оговаривает, что пересказал для английских детей свои любимые русские сказки, не опираясь на конкретные фольклорные источники. Приведем отрывок из вступительной части сказки:

ЛЕТУЧИЙ КОРАБЛЬ [3]

1)THE FLYING SHIP [4]

2)The Fool of the World and the Flying Ship [2]

Был себе дед да баба, у них было три сына: два разумных, а третий дурень. Первых баба любила, чисто одевала; а последний завсегда был одет худо — в черной сорочке ходил.

Once upon a time there lived an old couple who had three sons; the two elder were clever, but the third was a regular dunce. The clever sons were very fond of their mother, gave her good clothes, and always spoke pleasantly to her; but the youngest was always getting in her way, and she had no patience with him.

THERE were once upon a time an old peasant and his wife, and they had three sons. Two of them were clever young men who could borrow money without being cheated, but the third was the Fool of the World. He was as simple as a child, simpler than some children, and he never did any one a harm in his life.

Well, it always happens like that. The father and mother thought a lot of the two smart young men; but the Fool of the World was lucky if he got enough to eat, because they always forgot him unless they happened to be looking at him, and sometimes even then.

Заметим, что оба английских варианта переложения в целом не отступают от основной сюжетной линии оригинала, хотя и не следуют ему буквально, что становится очевидным при сравнительном анализе. Так, уже во втором предложении в варианте 1 смысл оригинала, по-видимому, остался для переводчика недоступным и, соответственно, в английском следует буквально: «Умные братья любили свою мать, дарили ей нарядные одежды и всегда говорили ей приятное, а младший только и знал, что путался под ногами и раздражал ее» (перевод – ТНБ). В варианте 2, отступление более значительно, поскольку Рэнсом дополняет текст собственными рассуждениями на тему взаимоотношений между детьми и родителями: «Двое из них были разумными молодыми людьми и могли занять денег, не будучи при этом обмануты, ну а третий был и вовсе дурак. Он был прост как младенец, или как некоторые из младенцев, но никому не причинил зла в своей жизни. Но уж так бывает, что и отец, и мать восхищались двумя разумными сыновьями, а дураку и поесть-то не всегда доставалось, они всегда забывали о нем, если только случайно не смотрели в его сторону, что было редко» (перевод – ТНБ). Примечательно, что и заглавие сказки корректируется Рэнсомом: The Fool of the World and the Flying Ship. В первом же варианте используется устаревшее dunce (old-fashioned someone who is slow at learning things: the dunce of the class) [5], что скорее соответствует в русском «тупице». В дальнейшем повествовании используется dolt (old-fashioned: a silly or stupid person) [5] в контексте: What would become of a dolt like you?' she answered; в основном же используется лексема: the Simpleton (old-fashioned someone who has a very low level of intelligence) [5]. Таким образом, если в первом варианте используется устаревшая лексика (dunce, dolt, Simpleton) в значении «глупый» («умственно отсталый»), то во втором - предпочтение отдано лексеме the Fool (a stupid person or someone who has done something stupid) [5]. Анализ словарной статьи, включающей более десятка выражений, некоторые из которых имеют помету spoken или при отсутствии такой пометы, иллюстративный материал позволяет сделать заключение о преимущественно разговорной сфере употребления данной лексемы; при этом реализуется в основном значение: someone who has done something stupid. Заметим, что поскольку этим «кем-то кто совершает глупые поступки» выступает в той или иной ситуации любой из нас, соответственно, представляется, что лучше быть глупым в значении fool, чем в значении dunce, dolt, Simpleton. Лексико-семантический анализ позволяет прийти также к заключению, что в данном случае именно эта лексема более адекватно передает смысл оригинала, в котором «дурак» на самом деле маска, избавившись от которой, персонаж выступает в своем настоящем геройском обличье. И Рэнсом, следует заметить, демонстрирует более глубокое понимание русского фольклора, акцентируя внимание именно на этом аспекте.

Приведем еще один пример:

Оригинал [3].

Вариант 1 [4]

Вариант 2 [2]

Старшие братья решились идти пробовать счастья и попросили у стариков благословения; мать снарядила их в дорогу, надавала им белых паляниц, разного мясного и фляжку горелки и выпроводила в путь-дорогу.!

Immediately the two elder brothers determined to try their luck, and asked their parents' blessing. So the old mother smartened up their clothes, and gave them a store of provisions for their journey, not forgetting to add a bottle of brandy.


"This is a chance for us," said the two clever brothers; and that same day they set off together, to see if one of them could not build the flying ship and marry the Tzar's daughter, and so be a great man indeed.

And their father blessed them, and gave them finer clothes than ever he wore himself. And their mother made them up hampers of food for the road, soft white rolls, and several kinds of cooked meats, and bottles of corn brandy. She went with them as far as the highroad, and waved her hand to them till they were out of sight.

Как показывает анализ материала, вариант Ланга в меньшей степени сохраняет национальный колорит, чем пересказ Рэнсома. Колорит русской сказки подчеркивается им с помощью соответствующих реалий, таких как: Tzar, Tzar's daughter; в том числе ситуативных: their father blessed them; She went with them as far as the highroad, and waved her hand to them till they were out of sight. В первом тексте отмечается косвенно: asked their parents' blessing; в другом случае ситуативная реалия опускается. Точно также в первом тексте сказано в общем: a store of provisions (припасы), в то время как во втором описание детализируется, как и в оригинале: hampers of food for the road, soft white rolls, and several kinds of cooked meats, and bottles of corn brandy. Очевидно, что паляницы (лепешки) передаются приблизительно, однако brandy или значительно реже встречающееся corn brandy, хотя и является, по-видимому, более или менее эквивалентным по своим качествам горилке напитком, ассоциируется все же скорее с переводящей культурой.

Итак, в статье приводятся некоторые результаты сравнительного текстуального анализа русско-английских параллельных текстов. Так, литературно-художественное переложение русских сказок для английских детей (А. Рэнсом) ориентируется в основном на каноны переводной английской сказки, заложенные в разноцветной детской серии Э. Ланга. Важным отличием, однако, является сохранение А. Рэнсомом национального колорита русской сказки даже при ее достаточно вольной интерпретации.


Литература


1. Carpenter H., Prichard M. The Oxford Companion to Children's Literature. - Oxford, New York: Oxford University Press, 1984.

2. Ransome A. The Project Gutenberg EBook of Old Peter's Russian Tales (gutenberg.org/etext/16981).

3. The Yellow Fairy Book by Andrew Lang - Project Gutenberg (www.gutenberg.org/etext/6404).

4. Летучий корабль: [Сказка] № 144 // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: Т. 1. — 1984. — С. 253—256 (feb-web.ru/feb/skazki/).

5. The Longman Dictionary of Contemporary English Advanced Learner's Dictionary (www.ldoceonline.com).


к содержанию