Язык и межкультурная коммуникация: современное состояние и перспективы Сборник материалов

Вид материалаДокументы

Содержание


З.С. Дотмурзиева
Подобный материал:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   48

З.С. Дотмурзиева,


к.ф.н., доцент кафедры английского языка

Ингушского государственного университета,

г. Магас


Проблемы культурно-прагматической адаптации

англоязычных художественных текстов


Прагматический потенциал текста – это результат выбора автором содержания сообщения и способа его языкового выражения. В соответствии со своим коммуникативным намерением он производит отбор языковых единиц, обладающих необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на его получателя.

Прагматическое отношение читателя к тексту зависит не только от прагматики текста, но и оттого, что собой представляет данный получатель текста, от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния и других особенностей. Анализ прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому, «усредненному» получателю.

Установление необходимого прагматического отношения получателя перевода к передаваемому сообщению во многом зависит от выбора языковых средств при создании текста перевода. Влияние на ход и результат переводческого процесса при необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на получателя перевода создают прагматический аспект или прагматику перевода.

Социально обусловленная вариативность языка находит свое проявление в речи персонажей и в авторской речи в художественном тексте, причем данный аспект отражается в художественном тексте при помощи так называемых отклонений от литературной нормы. Отклонения от литературной нормы представлены в двух видах: коллективные (просторечие; диалекты и народные говоры; арго, жаргоны, сленг; профессиональные языки) и индивидуальные (ошибки в произношении и правописании, обусловленные малограмотностью или необразованностью персонажа вольности устной речи; ломаная речь детский язык; дефекты речи).

Определенные отклонения от литературной нормы могут считаться реалиями. Реалии встречаются прежде всего среди диалектизмов, немногие принадлежат к просторечию и жаргонной лексике – элементам сниженного стиля, практически нет их среди отклонений, возникших как стилистический прием автора (относимых к группе индивидуальных отклонений от литературной нормы).

Как известно, для теории перевода важно сопоставление двух систем: исходного языка и языка перевода. Сопоставляя эти системы, мы исходим из того, что социальная вариативность в языке и речи характеризуется наличием двух измерений – стратификационного и ситуативного. Стратификационная вариативность самым непосредственным образом связана с социальной структурой общества и находит свое выражение в тех языковых и речевых различиях, которые обнаруживаются у представителей разных социальных слоев и групп. В то же время ситуативная вариативность проявляется в преимущественном употреблении социально маркированных языковых средств – отдельных единиц или целых систем и подсистем – в зависимости от социальной ситуации.

Прагматический потенциал приемов передачи коллективных отклонений от литературной нормы достаточно велик. Подтверждение этому мы проследили на примерах использования при переводе различных компенсаций: восстановление прагматической информации при помощи описательных характеристик речи героя, использования каких-либо языковых средств, близких к диалектным и так далее.

В.С. Виноградов считает: «Диалектным словам оригинального художественного произведения всегда соответствуют в переводе неполные эквиваленты, у которых утрачена социолокальная информация слов оригинала. Иначе и быть не может, потому что лексика конкретного языка в диалектном плане зонально маркирована только в ареале распространенности данного языка и не может иметь эквивалентов с соответствующей маркировкой в другом языке» [Виноградов, 2004:86-87].

Использование в переводе прагматически маркированной лексики вместо нейтральной допустимо лишь как прием компенсации [Бархударов, 1975:119].

«Территориальные» отклонения (диалектизмы) передаются обычно средствами сниженного стиля, просторечием; однако, диалектами языка перевода они никогда не передаются. В связи с этим, текст перевода, как правило, значительно уступает тексту оригинала.

Точно так же при переводе приходится прибегать к различного рода компенсациям, если в оригинале текста присутствуют графоны, репрезентирующие речь подростков, то есть задача состоит в правильной передаче регистра речи.

В качестве компенсации графической репрезентации речи персонажей оригинала в переводе были использованы: «получше» (разговорная форма), «выискалась» – слово с ярко выраженной экспрессивной окраской, выражения «не мели языком», «смотри ты, какая»; однако, несмотря на это, в оригинале настолько ярко изображена речь няньки, что русский перевод кажется очень бледным, и не дает столько информации, как англоязычный текст. В связи с этим, прагматика переведенного текста уступает прагматике оригинала.

Компенсационные приемы перевода используются также при передаче ситуативной вариативности языка, например варьирование ситуативных маркеров речи под влиянием меняющихся ролевых отношений между коммуникантами. В русском языке одним из маркеров ролевых отношений служат личные местоимения ты/вы при обращении к собеседнику. Эти маркеры неоднозначны и могут отражать такие параметры, как социальный контекст, относительный возраст, генеалогическую дистанцию, принадлежность к группе и т.д. При переводе на русский язык подобная оппозиция личных местоимений помогает при подборе ситуативных эквивалентов, передающих такие параметры ситуации, как фамильярно-разговорная или просторечная речь.

Трудности с точки зрения прагматики перевода представляют собой авторские неологизмы – новообразования, создаваемые с определенной целью, в данном случае – с художественно-стилистической. Они создаются для того, чтобы передать реалии несуществующего мира, либо чтобы переименовать уже существующее понятие. Поэтому особое значение приобретает проблема номинации: соотнесение предмета, понятия или явления с его значением и звуковой и графической формой, поскольку слово представляет собой двустороннюю сущность, единство звуковой формы и значения. Однако для того, чтобы начать сам процесс номинации, необходим предмет или явление объективной действительности, которому дается имя. Если же такового нет, то автор придумывает референт – тот конкретный объект, который в процессе номинации получит имя.

Авторские окказионализмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название, до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, то есть таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.

Наиболее продуктивной моделью для описания окказиональных явлений в художественной литературе являются словосочетания, как атрибутивные, так и цепочка существительных. Образование нового слова активно происходит и путем сложения основ. Проблема номинации также решается неоднозначно – с использованием как коммуникативных, так и прагматических способностей языка.

По отношению к иностранным именам собственным - будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия – большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и, соответственно, об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем – тем острее этот вопрос. Конечно, при значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания.

Для прагматической эквивалентности перевода необходимо учитывать экстралингвистические факторы прагматических импликаций исходного языка и сравнивать их с другими имеющимися эквивалентами языка перевода. Нами был сделан вывод, что в основе всех преобразований при переводе художественных текстов на русский язык лежит их культурно-прагматическая адаптация, поскольку культурно-прагматический аспект является тем отличительным признаком, который характеризует культуру и языки разных народов. При этом, для реализации какого-нибудь коммуникативного задания, переводчик использует такой спектр языковых средств, речевых стратегий и тактик, который в полной мере отражает индивидуальные особенности и прагматику каждого художественного произведения.


Литература

  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  2. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виногадов. – М., 2004. – 240 с.


к содержанию