Рабочая программа дисциплины основы теории 1 ия (Французский) Рекомендуется для направления подготовки 031100 Лингвистика
Вид материала | Рабочая программа |
- Рабочая программа дисциплины теория перевода. Французский язык рекомендуется для направления, 191.71kb.
- Рабочая программа дисциплины «основы языкознания» Рекомендуется для направления подготовки, 401.17kb.
- Программа дисциплины основы теории межкультурной коммуникации для студентов направления, 135.67kb.
- Рабочая программа дисциплины «основы теории первого иностранного языка (немецкий язык)», 759.81kb.
- Рабочая программа дисциплины «маркетинг персонала» Рекомендуется для направления подготовки, 153.5kb.
- Рабочая программа дисциплины «Основы теории коммуникации» Рекомендуется для направления, 206.3kb.
- Рабочая программа дисциплины «культурологический аспект перевода» Рекомендуется для, 134.55kb.
- Рабочая программа дисциплины «информационные технологии в лингвистике» Рекомендуется, 199.63kb.
- Рабочая программа дисциплины «организационная культура» Рекомендуется для направления, 132.82kb.
- Рабочая программа дисциплины «Психофизиология профессиональной деятельности» Рекомендуется, 196.33kb.
а) основная литература:
1. Гордина М.В. Фонетика французского языка. – СПб, 2008
2. Chigarevskaia N.A. Traité de phonétique française. – M., 2008.
б) дополнительная литература:
3. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. – М.,2006
4. Литкенс К.Я., Чеснокова З.Н.Введение в фоностилистику французского языка. Рязань, 2006
5. Портнова Н.И. Фоностилистика французского языка. – М.,2006.
6. Callamand M. L’intonation expressive. – P.,2006.
7. Grammont M. La prononciation française. Traité pratique. – P.,Librairie Delagrave 2006
8. Léon P. - R. La prononciation du français standard. -.Р., Didier, 2006.
9. Delattre P. Modes phonétiques du français.– Studies in french and comparative phonetics. – P. - Lnd., 2006
10. Delattre P. Les dix intonations de base du français. – The French Review, v. XL, 1966, n.1, pp.1-14
11. Léon P. - R. Essais de phonostylistique. – P., 2006.
12. Warnant L. Dictionnaire de la prononciation française. Gembloux, 2006
13. Martinet A., Walter H. Dictionnaire de la prononciation française dans son usage réel, France-Expansion, 2006.
Модуль 2. Теоретическая грамматика французского языка.
а) основная литература:
1. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М., 2004.
2. Васильева Н.М. Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика Ускоренный курс (на фр.яз) Лист-нью, 2004.
б) дополнительная литература:
1. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном фр.яз. М., 1977.
2. Бондарко А.В Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. М., 2006.
3. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. – М., 1974
4. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. – М., 1970
5. Конди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. – М., 1988
6. Скрелина Л.М. Хрестоматия по теоретической грамматике фр.яз. Л., 1980.
7. Степанова А.Н., Бурло В.Д., Рыбкина Н.А., Шашкова С.А. Практикум по теоретической грамматике французского языка (на фр.яз). Минск, 1986.
Модуль 3. Введение в романскую филологию и история французского языка
а) основная литература
1. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. Учебник. М. : «В.Ш.», 2007.
2. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка: Учебник. М., 2005.
б) дополнительная литература
1. Доза А., История французского языка : Пер. с фр. / Под ред. и с предисл. М.С. Гурычевой. Изд. 2-ое, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2003.
2. Бородина М.А., Скрелина Л.М. Практикум по истории французского языка. М., 1985.
3. Изучаем теорию языка самостоятельно: материалы для самостоятельной работы студентов по теоретическим дисциплинам французского языка. М., 2006.
4. Сабанеева М.К., Щерба Г.М., Историческая грамматика французского языка. Л: Издательство ленинградского университета, 1990
5. Buridant C. Grammaire nouvelle de l’ancien français. Paris, 2003.
6. A. J. Greimas, Dictionnaire de l’ancien français jusqu’au milieu du XIVe siècle, Paris, Larousse, 1969
7. Histoire de la langue française par Jacques Leclerc – ulaval.ca/axl/francophonie/histlngfrn.php
Модуль 4. Лексикология французского языка.
а) основная литература:
1. Лопатникова Н. Н., Мовшович Н. А. Лексикология современного французского языка (на фр.яз.). – М., 2006.
2. Степанова О.М., Кролль М.И. Практикум по лексикологии современного французского языка: Учеб пособие. М., 2006.
б) дополнительная литература:
1. Изучаем теорию языка самостоятельно: материалы для самостоятельной работы студентов по теоретическим дисциплинам французского языка. М., 2006.
2. Махнева О. А. Сборник упражнений по лексикологии современного французского языка. – СПб., 2006.
3. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. – М., 1986.
4. Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка. – СПб., 1998
5. Brunet S. Les mots de la fin du siècle. P.: Edition Berlin, 1996.
Модуль 5. Стилистика французского языка.
а) основная литература:
1. Molinié G. La stylistique. Paris– PUF, 2004.
2. Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык: Учебное пособие. Изд. 4-е. — М.: КомКнига, 2010.
б) дополнительная литература:
1. Балли Ш. Упражнения по французской стилистике. М.: УРСС, 2003.
2. Верезубова Е.Е. Сборник упражнений по стилистике современного французского языка. СПб: СПбГУЭФ, 2010.
в) программное обеспечение МS Оffiсе, Internet Ехрlогег.
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы
1. ссылка скрыта
2. ссылка скрыта
3. ссылка скрыта
4. ссылка скрыта
5. ссылка скрыта
6. ссылка скрыта
7. ссылка скрыта
8. ссылка скрыта
Материально-техническое обеспечение дисциплины:
Ноутбук, проектор, экран или мультимедийный класс.
Установленное лицензионное программное обеспечение.
Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:
Курс «Основы теории первого иностранного языка» рассчитан на четыре семестра и включает в себя 5 различных модулей, по первым трем из которых студенты сдают экзамены. Модули «Лексикология французского языка» и «Стилистика французского языка» студенты проходят последовательно в 6 семестре и получают итоговую экзаменационную оценку.
Для всех модулей предусматривается сходный принцип аудиторной работы: лекции и семинарские занятия. Основные методы и принципы обучения: принцип интеграции знаний, принцип сравнительного анализа. Однако в силу своей специфики каждый модуль предполагает различные виды самостоятельной работы и соответствующую балльно-рейтинговую систему оценок как аудиторной, так и самостоятельной работы. Ниже приводятся методические рекомендации, разработанные для каждого из модулей курса:
Модуль 1. Теоретическая фонетика французского языка.
Данный курс предполагает достаточно сжатый объем аудиторной работы, поэтому для успешного его освоения необходимо увеличить долю самостоятельной работы студентов. Курс предполагает включение следующих видов самостоятельной работы студентов:
– изучение и конспектирование предлагаемой в программе научной литературы;
– составление картотеки базовых фонетических понятий
– подготовка докладов по изучаемым темам
– прослушивание радиопередач и просмотр телепередач на французском языке с одновременной записью отрывков звучащей речи для последующего фонетического анализа (Медиатека Французского института предоставляет такую возможность).
При подготовке к семинарским занятиям следует обратить особое внимание на выполнение фонетических упражнений, которые наглядно демонстрируют практический аспект теоретических положений и современные тенденции развития звукового строя современного французского языка.
Изучение дисциплины предполагает взаимодействие нескольких форм обучения: лекционного курса, дающего студентам представление об основных проблемах теоретической фонетики, и семинарских занятий, на которых студенты более подробно обсуждают вопросы лингвистической теории, фонологии, выполняют практические и контрольные задания по курсу. Данный курс читается одновременно с занятиями по практической фонетике, где студенты могут применять знания, полученные в ходе теоретических занятий.
Настоящая программа направлена, прежде всего, на научность и системность изложения курса фонетики французского языка. С этой целью выявляется объективный характер фонетических закономерностей, показывается тесное взаимодействие и взаимообусловленность отдельных фактов различных уровней, подробно отражаются современные тенденции французского произношения, используются данные экспериментальной фонетики.
Тематика лекций разрабатывается с учётом уровня подготовленности студентов, объёма самостоятельной работы, используемой литературы и потому может варьироваться. Однако в первую очередь на лекции выносятся темы проблемного характера.
На семинарские занятия выносятся наиболее сложные вопросы курса, требующие коллективного обсуждения, а также анализ и комментирование специальной литературы и фонетических словарей, выполнение практических и контрольных заданий.
По окончании курса студенты, проявляющие интерес и способности к разработке теоретических и прикладных вопросов французской фонетики, могут продолжить её изучение в студенческом научном обществе, на спецкурсах, а также при написании курсовых и дипломных работ.
На семинарских занятиях предлагаются следующие виды работы:
– сообщения по заданной теме;
– анализ и комментирование специальной литературы и фонетических словарей;
– аудирование на различение фонем в минимальных парах, фонетических явлений в речевом потоке, интонем, знание звукобуквенных соответствий;
– транскрибирование слов, словосочетаний, фраз, текста и их фонетический анализ, составление мелодических контуров, определение стилевой принадлежности;
– воспроизведение тренировочных упражнений, содержащих слова, словосочетания, фразы, диалогические и монологические тексты, вслед за диктором с записью себя на магнитофонную пленку, CD-RW с целью самокоррекции;
– самостоятельная фонетическая интерпретация фраз, диалогов, текстов, озвучивание фрагментов французских фильмов.
Модуль 2. Теоретическая грамматика французского языка.
Основные методы и принципы обучения: принцип интеграции знаний, принцип сравнительного анализа.
Основные формы работы на аудиторных занятиях : дискуссия, блиц-опрос, анализ и сопоставление.
Текущий контроль усвоения знаний осуществляется регулярно на семинарах/практических занятиях и предполагает развернутые ответы студентов на предложенные вопросы по основным темам курса. При этом оцениваются знания фактического материала и способность аргументированно представлять собственное мнение на фоне различных теоретических позиций.
Модуль 3. Введение в романскую филологию и история французского языка.
Для эффективного изучения курса истории французского языка важно учитывать следующее: эффективность занятий во многом зависит от уровня подготовки студента по смежным теоретическим дисциплинам, таким как: языкознание, страноведение, история литература страны изучаемого языка. Студенты, изучающие историю французского языка, должны обладать хорошими знаниями по таким предметам, как латинский язык, теоретическая и практическая грамматика современного французского языка, теоретическая фонетика французского языка.
Организационно проведение занятий включает лекции, на которых студенты знакомятся с основными закономерностями развития языка, а также практические (семинарские) занятия, во время которых предусматривается не только углубленное и самостоятельное изучение теоретических вопросов, но и выполнение заданий по грамматике, фонетике и лексике (например: составление цепочек фонетических преобразований слова от латыни к современному этапу, нахождение этимона, спряжение глаголов, склонение имен существительных и прилагательных, анализ грамматических форм, изучение лексико-семантических преобразований слова, закономерностей словообразования, и др.), а также чтение текстов, написанных на разных стадиях развития французского языка от латыни к современному этапу.
Чтение и перевод текстов позволяет не только усвоить языковые изменения определенного периода, но и развить внимание, языковую догадку, умение пользоваться словарем при переводе текстов, содержащих большое количество незнакомых слов, проявлять внимание к культурным различиям, различиям в значении слов. При подготовке перевода текста не следует злоупотреблять существующими художественными переводами, поскольку в них поэтический образ часто создается в ущерб точности передачи содержания.
В качестве текущего контроля предусматривается контроль участия в семинарских занятиях (подготовка теоретических вопросов и анализ текстов), а также выполнение письменных контрольных заданий по разделам курса.
Модуль 4. Лексикология французского языка
Особенности учебно-методической организации этого курса определяются его интегрированностью в общую дидактическую систему при обучении бакалавров лингвистики. Его освоение является необходимым этапом для изучения теории перевода, а также для переводческой практики, как общей, так и специализированной направленности. Поскольку при изучении лексикологии большое внимание уделяется не только получению теоретических знаний, но и формированию практических умений и навыков, достаточное количество учебного времени уделяется самостоятельной работе студентов.
Преподавание дисциплины предполагает следующие формы учебной работы: лекционные занятия, на которых студенты знакомятся с основной проблематикой раздела; практические занятия (семинары), в ходе которых обсуждаются проблемные вопросы разделов, выполняются упражнения на решение лингвистических задач, проводится лексикологический анализ языковых единиц (готовятся заранее в часы, предусмотренные для самостоятельной работы). В ходе подготовки курсовой работы студент приобретает навыки по работе с научной литературой, грамотного цитирования, умение самостоятельно осуществлять аналитический обзор научной литературы и аргументировать свое мнение. Предложенные темы курсовых работ являются примерными и могут быть изменены, дополнены или уточнены по договоренности преподавателя и студента. В качестве средств для текущего контроля успеваемости используются контрольные задания по каждому разделу, а также учет присутствия и активности студентов во время семинарских занятий.
Модуль 5. Стилистика французского языка.
Настоящий курс рассчитан на студентов Гуманитарного факультета СПбГУЭФ, изучающих французский язык в качестве первого или второго ИЯ. Курс составлен в соответствии с учебным планом специальности «Лингвистика» и предназначен, прежде всего, для выработки азов филологического, или аналитического, прочтения художественных произведений, которое в отношении многих типов текста является непременным элементом предпереводческого анализа.
Новаторский характер курса определяется тем, что вместо традиционных лекционно-семинарских занятий преподавателю предлагается выстраивать курс в интерактивной (диалогической) форме, призванной развивать у студентов важнейшее умение – умение учиться. Вот почему аудиторное время занятия делится примерно пополам: если одну часть (как правило, вторую) занимает вводная лекция, то другая отведена сообщениям (докладам) студентов и выполнению контрольно-тестовых заданий. Кроме того, курс построен на учебных материалах, позволяющих студенту осваивать дисциплину в перспективе ее изучения во французских университетах.
В соответствии с общими задачами курса производился отбор изучаемых тем и текстов, критерии которого формировались не столько в соотношении с содержанием традиционных курсов по стилистике, сколько с практическими дидактическими целями подготовки лингвиста-переводчика: в рамках занятий этого курса важно, прежде всего, усвоить навыки стилистического анализа текста. Вот почему преподавателю рекомендуется, исходя из языковых возможностей студентов, проводить сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода (на материале небольших – до 0,3 страницы – фрагментов) произведений, изучавшихся в дисциплине «Литература Франции».
12. Балльно-рейтинговая система оценок самостоятельной работы студентов:
Модули 1, 2. Теоретическая фонетика французского языка. Теоретическая грамматика французского языка.
– Реферат, доклад по заданной теме:
| Критерии оценки | Оценка в баллах |
1. | Раскрытие темы | 5 |
2. | Логичность изложения | 5 |
3. | Использование современной научной литературы, ее грамотный подбор и анализ | 7 |
4. | Правильность оформления, соблюдение правил цитирования и использования статистических данных | 5 |
5. | Наличие собственных выводов и обобщений | 8 |
| Итого максимум | 25 баллов |
– Контрольные работы:
Контрольная работа 1 – «отлично» – 20-22 балла
«хорошо» – 15-20 баллов
зачетный минимум – 10 баллов
Контрольная работа 2 – «отлично» – 17- 20 баллов
«хорошо» – 14-17 баллов
зачетный минимум – 10 баллов
Контрольная работа 3 – «отлично» – 17- 20 баллов
«хорошо» – 14-17 баллов
зачетный минимум – 10 баллов
Экзамен – 2 теоретических вопроса
Модуль 3. Введение в романскую филологию и история французского языка.
Контрольные работы:
Контрольная работа 1: «отлично» – 18-20 баллов
«хорошо» – 15-17 баллов
зачетный минимум – 10 баллов
Контрольная работа 2: «отлично» – 18– 20 баллов
«хорошо» – 14-16 баллов
зачетный минимум – 10 баллов
Контрольная работа 3: «отлично» – 18– 20 баллов
«хорошо» – 14-16 баллов
зачетный минимум – 10 баллов
Контрольная работа 4: «отлично» – 18– 20 баллов
«хорошо» – 14-16 баллов
зачетный минимум – 10 баллов
Экзамен: вопрос по внешней истории языка
вопрос по внутренней истории языка
практическое задание (определение фонетических изменений)
чтение текста, перевод, анализ текста
Модуль 4. Лексикология французского языка.
Курсовая работа: 40-45 баллов – «отлично»
30-40 баллов – «хорошо»
Менее 20 баллов – «неудовлетворительно»
Контрольная работа: «отлично» – 30-35 баллов
«хорошо» – 25-30 баллов
зачетный минимум – 20 баллов
Экзамен – два теоретических вопроса
Модуль 5. Стилистика французского языка
Самостоятельная работа студентов | 6 семестр | |
| Количество баллов | |
| Зачетный минимум | Зачетный максимум |
тест-анализ фрагмента текста М.1. -5 неделя. | 15 | 30 |
тест-анализ фрагмента текста М.2. -10 неделя. | 20 | 30 |
тест-анализ фрагмента текста М.3. -16 неделя. | 20 | 40 |
Итого | 55 | 100 |
13. Формула экзамена
Экзамен | ||
Максимальное количество баллов за семестр-100 баллов | Максимальное количество баллов на экзамене-100 баллов | |
Менее 55 - неудовлетворительно | Менее 55 - неудовлетворительно | |
55-70-удовлетворительно | 55-70-удовлетворительно | |
71-85-хорошо | 71-85-хорошо | |
86-100-отлично | 86-100-отлично | |
Итоговая оценка-средняя взвешенная Rитог = 0,8* Rсеместр + 0,2 * Rэкзамен где Rитог- итоговое количество баллов для определения оценки за экзамен Rсеместр- количество баллов, набранных студентом в течении семестра Rэкзамен- количество баллов, набранных студентом на экзамене | ||
80% оценки-семестровые баллы | 20% оценки-баллы экзамена |
Разработчики:
кафедра романских языков и перевода СПбГУЭФ
д.ф.н., проф., зав. каф. С.Л. Фокин
к.ф.н. , доцент Н.В. Голотвина
к.ф.н. , доцент И.А. Маркова
к.ф.н. , доцент Е.Е. Верезубова
Эксперты:
Институт русской литературы вед. науч. сотрудник Д.В. Токарев