Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» глава основные понятия переводоведения Экскурс в историю перевода
Вид материала | Рабочая программа |
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202, 514.42kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода» для специальности, 682.26kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки, 213.26kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности, 487.56kb.
- Требования гос впо к дисциплине сд. 01 Теория перевода, 356.18kb.
- Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода», 813.69kb.
- Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода», 762.28kb.
- Конспекты лекций, 578.39kb.
- Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста», 281.65kb.
- Некоторые проблемы перевода германоязычной прозы, 603.25kb.
§4. Перевод материалов прессы
Проблема перевода газетных текстов недостаточно изучена в современном переводоведении. Между тем, этот вид перевода имеет свои особенности, связанные как со спецификой газетно-публицистических материалов в целом, так и с социолингвистическими характеристиками языков и культур, вступающих в контакт в процессе перевода. Выявление принципов и способов перевода, общих для различных типов газетно-публицистических материалов, является одной из важных задач переводоведения.
Мы остановимся преимущественно на газетных материалах информационно-публицистического характера. Общим для материалов этого типа (аналитическая статья, комментарий и т.д.) является то, что их основная функция состоит в передаче некоторого содержания, информации. Вместе с тем, немаловажная роль отводится воздействующему потенциалу подобных материалов, призванных оказывать определенное влияние на сознание читателей. Характер влияния может быть различным: от простого изменения уровня информированности о предмете речи до целенаправленного воздействия на чувства и мысли адресата сообщения.
Газетно-публицистический стиль характеризуют две функции-информационная и воздействующая. Взаимодействие информационной и воздействующей функций определяет главное качество газетно-публицистического стиля – сочетание в нем стандарта и экспрессии. Как известно, для газетных текстов большое значение имеет отбор информационного материала, его композиционная организация, приемы литературной обработки. Но язык прессы весьма отличен от языка художественной литературы. Прежде всего, газета строго фактологична, и это стилистически ограничивает журналиста. Кроме того, художник-беллетрист стремится создать индивидуальные, неповторимые образы, тогда как перед журналистом стоит задача дать образы более обобщенные. Социально-типизированное в газете, как правило, преобладает над индивидуальным, что также накладывает отпечаток на газетную речь.
Принадлежность к этой группе текстов позволяет сделать первый существенный вывод по поводу методов перевода. Немецкая исследовательница К. Райс относит тексты этого типа к текстам, ориентированным на содержание (Райс 1978:209 и след.). Подобные тексты требуют при переводе, прежде всего, обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. Иными словами, главным параметром перевода является точность и полнота передачи информации, а форма, в которую облекается информация в процессе перевода, должна безоговорочно соответствовать современной норме языка перевода. Окончательный вариант перевода газетных текстов соответствует «переводу-радиообразу», поскольку подобный текст может быть зачитан на радио (или на телевидении), не вызывая никаких неудобств в плане восприятия как полностью отвечающий принятой узуальной норме языка перевода. В этом заключается основное отличие перевода газетных информационных материалов от перевода художественной литературы, для которой решающее значение имеет художественная форма и эстетическое воздействие на читателя.
Газетно-публицистический стиль не обладает замкнутостью по отношению к другим стилям. Он активно взаимодействует со стилем художественной литературы, применяет его экспрессивные средства, широко использует разговорно-просторечные элементы в качестве эмоционально-оценочной лексики, включает многочисленные образцы канцелярской речи в связи с цитированием различных официальных документов.
Лексические единицы, типичные для публицистической речи, аккумулируют прототипические черты газетного стиля: точность, емкость, оценочность, адекватность, образность, актуальность. К лексическим особенностям, представляющим трудности для перевода, следует отнести слова-реалии, аббревиатуры, тропы (метафора, метонимия, перифраза), фразеологические обороты и неологизмы.
Особое внимание при переводе иноязычной прессы следует уделить словам-реалиям, называющим предметы материальной культуры и абстрактные понятия и отражающим духовные и материальные ценности того или иного народа. Иными словами, перевод как двуязычная коммуникация требует учета различия культур участников процесса перевода. Посредством транслитерации и транскрипции переводятся различные названия (Air France – Эйр Франс, Metropolitan Opera – Метрополитен-Опера), имена собственные (Anatoly Chubais, Boris Yeltzin), новые понятия, обозначающие некоторые изменения в общественно-политической и культурной жизни (перестройка – perestroika). Иногда при переводе иностранных терминов используют комбинацию приемов транслитерации и описательного перевода: Tekila – Текила (мексиканская водка).
Трудности перевода прессы связаны также с широким распространением в ней явления аббревиации. Колонки зарубежных хроник изобилуют иноязычными аббревиатурами с сопровождающим их пояснительным комментарием. В подобных случаях аббревиатуры транслитерируются, и вся смысловая нагрузка ложится на сопровождающий их комментарий, например:
A multi-million euro deal sealed between Rome and Moscow gives Italy the right to buy Russian gas that it will then supply to the rest of Europe via its energy company ENI. - В области экономики Россия предоставила итальянской компании ЭНИ право реэкспорта российского газа в третьи страны.
В случае если аббревиатура не сопровождается комментарием в тексте оригинала, задача переводчика заключается, прежде всего, в правильной идентификации данного обозначения и в его адекватном воспроизведении в тексте перевода. Согласно принятой норме, переведенная аббревиатура оформляется как сочетание начальных букв единиц перевода, например: JSC – OAO (Открытое акционерное общество), WHO – ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения). В ряде случаев переводчик может прибегать к ассимиляции аббревиатуры, т.е. ее адаптации к фону принимающей культуры. В подобных случаях, как правило, используется комбинаторика приемов освоения и добавления, например: FO – Foreign Office – МИД Великобритании.
Аббревиатуры при переводе не должны опускаться или подвергаться «ложной трансформации», так как в подобных случаях может нарушаться достоверность содержания текста.
Выше указывалось на тот факт, что в газетно-публицистических текстах широко используются экспрессивные ресурсы языка, позволяющие сделать речь более выразительной, содержательной и эмоциональной. Метафора в языке газеты является средством создания речевой экспрессии и привлечения внимания к определеннуму пункту сообщения. Перевод метафор чаще всего осуществляется на основе подбора контекстуального варианта: Unfriendly skies for an airline merger. – Слияние авиакомпаний не будет безоблачным. The independent liberal party, Yabloko, a shadow of its former self, was banned from the poll in St Petersburg. – Независимой либеральной партии 'Яблоко', сегодня лишь отдаленно напоминающей свое былое 'я', под довольно неубедительным предлогом запретили баллотироваться в Санкт-Петербурге.
В ряде случаев сохранить в тексте перевода оригинальность образной структуры исходного текста позволяет использование калькирования, ср.: A bigger problem with a managed democracy is that it provides no safety valve for social discontent. – Более серьезная проблема для управляемой демократии заключается в том, что она неспособна стать предохранительным клапаном для сброса пара социального недовольства.
Метонимия в газетной речи не только обеспечивает лаконизм изложения, но и делает речь более выразительной. Вот несколько примеров метонимии, часто используемых в прессе: the Downunder – Австралия, the Emerald Island – Ирландия и т.д. Следует отметить, что при переводе на русский язык, подобные метонимические обороты заменяются прямыми наименованиями, поскольку передача метонимии способна сделать текст непонятным русскому читателю. Практически утратили живую образность регулярно употребляющиеся обозначения учреждений и должностных лиц по их местонахождению, как в следующих примерах: the Whitehouse – президент США, Кремль – президент России. При передаче метонимии большое значение имеют знания страноведческого характера, служащие основой для ее конкретизации в тексте перевода.
В качестве средства оценочной характеристики в языке газеты нередко используется перифраза, представляющая собой использование описательного выражения вместо прямого обозначения предмета, лица или явления. Поскольку перифраза носит описательный характер, она может калькироваться или переводится с использованием приема конкретизации: white collars – «белые воротнички» и «чиновники», blue chips – «голубые фишки» и «выгодные акции», yellow pages – «желтые страницы» и «телефонный справочник» и т. д.
Особое внимание при переводе газетно-публицистических текстов следует уделять переводу фразеологических оборотов, которые на практике перевода передаются разными способами с полным или частичным сохранением образности, фразеологическим или нефразеологическим способом. Приведем следующие примеры: And he casts himself as Hitler reincarnated, calling for Israel to be «wiped off the map». – А себя он считает реинкарнацией Гитлера, призывая к тому, чтобы Израиль «был стерт с лица земли» (в оригинале - «стерт с карты»). …and had a hand in the Khobar Towers bombing in Saudi Arabia. – и имеет отношение к взрывам башен Хобар в Саудовской Аравии. As one American diplomat put it, this business is a «giant hook in Russia's jaw» - Как сказал один американский дипломат, этот бизнес является «огромным крючком, проглоченным Россией». Как мы видим, при переводе фразеологических оборотов переводчик газетного сообщения пользуется довольно большой свободой в выборе способа передачи фразеологизма: от фразеологического аналога до нефразеологического (лексического) перевода.
Для обозначения новых явлений общественно-политической и культурной жизни в языке публицистики широко используются неологизмы. При переводе неологизмов (отдельных слов и фразеологических сочетаний) эффективным оказывается прием калькирования. В результате использования данного приема в языке перевода появляются новые слова и выражения, которые могут либо исчезнуть после единичного употребления, либо закрепиться и получить распространение в газетной речи и за ее пределами, ср.: street people – уличные люди (бомжи), managed floating rate – корректируемый плавающий курс.
Анализ практического материала показывает, что, несмотря на формальную возможность перевода с помощью прямых лексических соответствий, переводчики предпочитают прибегать к контекстуально обусловленному или описательному переводу, при котором зачастую эквиваленты перевода внешне кажутся весьма далекими от единиц оригинала.
Например, биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как «открытый выкрик», не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако на практике используется описательный перевод: метод биржевой торговли путем прямого контакта продавца и покупателя. Таким образом, подтверждается постулат о том, что прежде всего переводится мысль, а стремление быть как можно ближе к оригиналу по форме отходит на второй план.
Очень часто при переводе используется прием узуальной конкретизации: Everyone knows that the Bushehr «energy» plant is essentially a cover for Iran to have a nuclear infrastructure with a community of physicists, technicians, chemists, scientists, and engineers who can create a military capability. – Всем известно, что атомная станция в Бушере на самом деле для Ирана является прикрытием, позволяющим ему иметь ядерную инфраструктуру и коллектив физиков, технических специалистов, химиков, ученых и инженеров, способных создать оружие.
Весьма типичен для перевода зарубежных газетно-публицистических текстов прием оправданного добавления, который позволяет как можно нагляднее и понятнее передать смысл фразы. Приведем следующие примеры: His foreign policy ambition is an Islamic government for the whole world, under the leadership of the Mahdi, the absent imam of the Shiites – code language for the export of radical Islam. – Амбициозными целями его внешней политики является установление исламского правления во всем мире под руководством Махди, несуществующего шиитского имама – что является условным обозначением экспорта радикального ислама.
Как видно из приведенных примеров, отсутствие дополнительной информации привело бы к некоторой неясности и расплывчатости текста перевода. Использование приема оправданного добавления позволяет избежать аморфных и неудобоваримых высказываний в русском тексте. Этим же целям служит и использование приема конкретизации. Что же касается калькирования, оно призвано обеспечить яркость и свежесть используемых образов. Очень часто используется комбинаторика различных приемов. Во всех случаях решающим фактором перевода является контекст речевого сообщения.
Особого подхода требует перевод газетных заголовков. В заголовке газетно-публицистического текста элементы информации сочетаются с элементами оценки, используется лексика с различной стилистической окраской, каламбуры, интертекстовые цитации (социокультурные концепты), разложение фразеологических единиц и другие стилистические приемы. В результате трансформации фразеологизмов или цитаций в процессе номинации они приобретают новые экспрессивные свойства, речевая формула эпатирует и привлекает читателя: The Sons Also Rise. В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной» лексики является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. – Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана. Bid to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав полиции.
Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время: Richard Aldington Dies 70; Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего неопределенного времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago; Why Rockefeller Couldn't Buy a Landslide Victory?, etc.
Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing; Laundry Workers To Vote on New Contract; World Unions To Fight Monopoly, etc.
Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc.
Расхождения языковых особенностей английских и русских текстов вызывают необходимость стилистической адаптации. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, то для русских – именных, и при переводе приходится производить соответствующую перестройку: Floods Hit Scotland – Наводнение в Шотландии; Exports to Russia Are Rising – Увеличение экспорта в Россию.
В целом, анализ газетного материала на синтаксическом уровне позволяет утверждать, что в газетных заголовках, встречающихся в американской/английской прессе, преобладают предложения с эксплицированным сказуемым, четким выделением темы и ремы, в то время как в названиях статей на русском языке актуальную структуру предложения зачастую усложняют такие средства, как коннотации слов, их противопоставление, наличие местоимений, отрицаний, модальных форм, соотносимых с актуальным членением, и т. д.
§5. Специфика устного перевода
Как правило, устному переводу подвергаются образцы речи, преимущественно относящиеся к информативным. Наиболее распространен устный перевод в рамках научных и общественно-политических симпозиумов, конференций, переговоров между политиками и бизнесменами и т.п. Разумеется, нельзя игнорировать экспрессивную составляющую подобных разновидностей речи и их воздействующую направленность, но социальная специфика подобной коммуникации и высокая степень ее регламентированности позволяют условно выделить информативную функцию в качестве доминирующей.
Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершается проговаривание оригинала. Соответственно различают два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.
До 1-ой мировой войны, на протяжении всего 19 века, языком международных встреч был французский. В 20 веке в многосторонней дипломатии использовались, в основном, французский и английский языки. В первой половине 20 века наиболее распространенным был последовательный тип перевода с отставанием на фразу или же на абзац. Профессиональный синхронный перевод появляется после парижской мирной конференции 1919 года, а профессиональный синхронный перевод – после Нюрнбергского процесса. В рамках ООН используются 5 официальных языков: английский, французский, русский, испанский и китайский. Последовательный перевод неудобен в условиях многосторонней дипломатии, поскольку на него требуется в 5 раз больше времени, нежели на саму речь оратора. Наиболее признанные центры обучения синхронному переводу – Московский лингвистический университет, Университет штата Джорджия, Лейпцигский университет, Парижская высшая школа переводчиков ESIT.
Синхронный перевод – это такой устный перевод, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием от 2-3 до 10 секунд на 5-8 слогов) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине. Речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Разновидностью синхронного перевода является так называемое «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или же без них (переводчик – «шептун», иногда в шутку называемый «интимщиком»).
Последовательный перевод – это устный перевод, при котором переводчик начинает говорить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания или небольшого фрагмента речи («абзаца») до текста значительного объема, который оратор произносит в течение 30 минут и более. Если объем текста оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает восстановить в памяти прослушанное сообщение.
Несмотря на различия между синхронным и последовательным переводом, эти разновидности устного перевода имеют и общие черты, выявляемые на основе их противопоставления письменному переводу. Письменный и устный перевод отличаются по целому ряду параметров, к основным из которых можно отнести следующие:
Однократность и дискретность предъявления текста в устном переводе. В устном переводе текст воспринимается переводчиком в виде сегментов той или иной протяженности по мере их произнесения оратором. В письменном переводе переводчик имеет в своем распоряжении целый текст, что позволяет многократно возращаться к отдельным частям оригинала и исходить из смысла целого текста при переводе его отдельных частей.
- Контактный или дистантный характер связи участников коммуникации посредством перевода. При устном переводе имеет место контактный характер связи, переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. При наличии обратной связи нередко появляется возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение вызывающего затруднения элемента высказывания, прибегнуть к помощи жестов, наглядной демонстрации. Дистанция между переводчиком и создателем письменного текста может осложняться временными или локальными характеристиками (ср. перевод текста оригинала, отдаленного во времени по отношению к переводу; трудности, связанные с объективными расхождениями в наборе «фоновых знаний» участников межъязыковой коммуникции). С другой стороны, работая в кабинетных условиях, переводчик письменного текста имеет возможность работать со словарями, уточнять, выяснять недостающие элементы информации.
- Фактор времени. При устном переводе действия переводчика ограничены во времени. При синхронном переводе переводчик ограничен во времени темпом речи оратора. Необходимость быстрых речевых действий в короткие промежутки времени создает большие перегрузки для переводчика-синхрониста (поэтому продолжительность работы синхрониста обычно ограничивается 20 минутами, по истечении которых к работе подключается другой переводчик). При устном последовательном переводе фактор времени также играет большую роль, поскольку переводчик должен приступать к сообщению на языке перевода сразу же после завершения речи оратора. Кроме того, как известно, последовательный перевод увеличивает время общения в целом именно в силу того, что он следует после основного текста, тем самым дублируя его. Поэтому опытные переводчики стараются сократить время проговаривания перевода за счет компрессии сообщения. Так же как и в синхронном переводе, возрастает роль полуавтоматических навыков, знание устойчивых соответствий и штампов, умение быстро и четко артикулировать высказывания на языке перевода. Вместе с тем, переводчику приходится осуществлять компрессию текста перевода, опускать некоторые детали переводимого сообщения, довольствоваться переводом на более низком уровне эквивалентности.
Как указывалось выше, восприятие устной речи отличается кратковременностью, одноразовостью и дискретностью. Полнота понимания зависит от степени подготовленности переводчика к осуществлению перевода, от ритма, паузации. Переводчик прогнозирует последующее содержание текста на основе уже воспринятых квантов информации, уточняя свой прогноз в процессе дальнейшего восприятия. Как показывают исследования, речь переводчика отличается от обычной «непереводной» речи. Существование отличительных черт обусловлено тем, что речь переводчика ориентирована на оригинал и формируется в процессе перевода.
Единицей устного перевода, сохраняющей все особенности целого, является акт коммуникации. Деятельность переводчика включена в определенную речевую ситуацию, поэтому важно знать мотивы и цели коммуникации. Коммуникативную ситуацию (далее – КС) можно рассматривать как некоторый набор факторов экстралингвистической обстановки, в которой осуществляется коммуникация. С точки зрения устного перевода, элементы структуры коммуникативной ситуации можно представить как набор факторов, характеризующих: источник сообщения – S, тему сообщения – Т, реципиента (аудиторию) – А, место (форум) – F, время (отнесенность к определенному событию) – Е, цель выступления (беседы) – Р, мотив – М (Штайер 1975). Рассмотрим подробнее факторы КС устного перевода:
S – оратор. Наличие у переводчика знаний об ораторе часто способно облегчить работу перводчика. Знакомство с оратором вступает в силу как важный фактор КС, позволяющий прогнозировать характер других факторов КС (в частности, М – мотива выступления и Р – цели коммуникации).
Т – тематические рамки. Тематические рамки подлежащего переводу сообщения не означают точного определения темы сообщения, но задают более или менее строго очерченный круг тематики, с высокой степенью вероятности исключая иные темы, выходящие за данные тематические рамки.
А – аудитория. Предварительное знакомство с аудиторией также позволяет осуществлять прогноз в отношении Т и Р (темы и цели сообщения).
Е – событийные рамки. Этот фактор можно понимать как чисто временной в применении к международным встречам, посвященным социально-политической и социально-экономической деятельности, или как повод для созыва конференции, встречи, совещания в сфере культурного и научно-технического обмена.
Остановимся более подробно на специфике синхронного перевода (далее – СП). СП является особым видом переводческой деятельности, при котором текст перевода порождается переводчиком одновременно со звучанием исходного текста. При синхронном переводе слушание речи оратора и говорение на языке перевода совмещаются во времени и образуют единую деятельность. СП предполагает регулярное совмещение во времени ориентировки в исходном тексте, поиска и выбора переводческих решений и их реализации. В других видах перевода эти процессы протекают попеременно. Действия переводчика-синхрониста осуществляются в высоком темпе. Каждые 2-5 секунд синхронный переводчик вырабатывает представление об очередном отрезке исходного текста, мысленно компонует соответствующий отрезок текста перевода и проговаривает его. Синхронность обеспечивается, главным образом, за счет компрессии текста оригинала и вероятностного прогнозирования структуры фразы. Возможность компрессии связана с избыточностью речи. По данным различных ученых, уровень избыточности в речи составляет не менее 60-70%, и только 35% речи являются по-настоящему информативными (несут новую информацию). Ср. следующую речевую последовательность: Этот визит вносит важный вклад в дело дальнейшего укрепления и развития дружественных отношений и братского сотрудничества. - The visit is an important contribution to friendly relations and cooperation.
При среднем и быстром темпе речи оратора переводчик осуществляет речевую компрессию, уменьшая величину текста без нанесения ущерба коммуникативной задаче оратора. При быстром темпе речи оратора объем текста может сокращаться на одну треть. Речевая компрессия может осуществляться путем замен синонимических и близких к ним словосочетаний и фраз более краткими, компактными словосочетаниями и фразами, опущения отрезков речи, дублирующих сказанное ранее, и тех смысловых единиц, которые являются избыточными либо в конкретной ситуации общения, либо с точки зрения задачи коммуникации. В структуре высказывания всегда присутствует тема (известная часть информации) и рема (новая часть информации). Как правило, в речевой последовательности рема предшествующего высказывания выступает в качестве темы последующего, что определяет возможность анафорических замен в тексте. Ср.: IBM is acquiring Chem Systems. The company is believed to be paying $30 million for the prominent consulting firm in the chemical and petroleum industries. – IBM покупает Chem Systems. Она готова выложить 30 миллионов долларов за ведущую консалтинговую фирму в области химической и нефтяной промышленности.
При медленном темпе речи оратора может иметь место противоположное явление. Переводчик заполняет длительные паузы так называемыми «пустыми» («буферными») фразами.
По сравнению с переводчиками, работающими в других режимах, синхронный переводчик специфически использует речевой материал. Он упрощает синтаксические структуры высказываний, пользуется стандартными речевыми штампами, сокращает служебные слова за счет сохранения наиболее информативно значимых слов. СП дает большой выигрыш во времени по сравнению с последовательным переводом.
Существует понятие СП в широком смысле и включаемых в него разновидностей СП. Широкое понятие СП используется, когда необходимо противопоставить СП последовательному переводу. Классификация разновидностей СП определяется варьированием условий выполнения СП, поскольку переводчик может получать текст в устной или в письменной форме, заблаговременно или перед началом выступления оратора.
Принято различать три разновидности СП:
- СП на слух (переводчик воспринимает речь оратора на слух и переводит ее по мере произнесения) – наиболее распространенная разновидность (собственно СП).
- СП с листа с предварительной подготовкой или без нее (СП с опорой на письменный текст с возможной коррекцией в соответствии с развертыванием речи оратора).
- синхронное чтение текста перевода – зачитывание заранее заготовленного письменного текста перевода в соответствии с развертыванием речи оратора.
По использованию технических средств различают 3 варианта СП:
1. СП в специально оборудованной кабине;
2. СП с портативной аппаратурой в зале;
3. СП без технических средств (переводчик-«шептун»).
Деятельность синхронистов протекает в виде отдельных циклов и сеансов. Цикл – это совокупность переводческих действий, ограничиваемая постоянством участников коммуникации и тематическими рамками события (конференции, симпозиума, форума с единой тематической направленностью). Сеанс – совокупность переводческих действий, ограниченная временем непрерывной работы переводчика (при работе в кабине – 20-30 минут). В структуре сеанса условно выделяются несколько фаз или этапов:
- этап предварительной ориентировки и планирования (выбора) переводческого решения;
- этап реализации переводческого решения;
- этап сопоставления результата с целью.
Вероятностное прогнозирование в СП имеет место в отношении структуры предложения, взаимосвязи и согласования отдельных блоков конструкции, взаимоподчинения их. Построить фразу можно, только спроектировав ее структуру. Спроектировать структуру фразы в переводе иногда возможно буквально с первого слова фразы оригинала. На основании соответствующего зачина предложения (Полагая, что… или Разве…? Когда же, наконец,…?) переводчик составляет модель всего предложения Решающее значение при этом имеют структурные параметры фразы, лексико-грамматические сочетания и интонация (ср. Когда же, наконец,…?! и Когда же, наконец,…). Настраиваясь на данную структурно-интонационную модель, переводчик выбирает конструктивные решения, позволяющие с той или иной степенью автоматизма реализовать переводческую задачу, укладываясь в жесткий временной регламент. Спроектированная модель заполняется теми или иными лексическими единицами на основании анализа речевых блоков, поступающих от оратора. Смысл высказывания постигается переводчиком последовательно через чередование цепочек высказывания. При построении высказывания переводчиком большое значение имеет выделение смысловых опорных пунктов и вероятностное прогнозирование.
Качество устного перевода является близким рабочему варианту перевода, а иногда даже и переводу-сырцу. Это связано с необходимостью осуществлять компрессию текста, опускать какие-то части, удовлетворяться довольно-таки сырым по качеству переводом (переводом-сырцом). Не исключена возможность ошибок, грамматических неувязок, появления «ложных друзей» переводчика, буквализмов и тяжеловесных конструкций. Структурные несовершенства фразы часто корректируются интонацией, и получатели перевода могут даже не заметить, что начало фразы структурно не согласуется с концом.
До настоящего времени не нашла однозначного решения проблема интонации синхрониста, а именно, должна ли интонация быть беспристрастной или эмоциональной, повторяющей интонации автора? Большинство авторов полагают, что переводчику следует акцентировать интонации оратора, поскольку необходимые для построения речи лексические единицы не могут появиться автоматически, если переводчик не «настроится на нужную эмоциональную волну», не попробует «вжиться в образ».
Очень часто при поступлении сложной информации переводчик переходит от синхронного, механического перевода к последовательному, рассуждающему. В реальном синхронном переводе всегда присутствуют элементы последовательного перевода. Переводчик часто одновременно слушает следующее высказывание и продолжает развивать предыдущий тезис, уточняя недостаточно четко переведенный смысл, вводя коорректировку в отдельные сегменты. Подобная «многослойность» процесса перевода возможна благодаря наличию разноуровневой памяти, позволяющей «складировать» информацию и удерживать ее в памяти в течение различных временных отрезков.
Таким образом, к наиболее важным особенностям синхронного перевода по сравнению с последовательным относятся:
- регулярное совмещение во времени ориентировки в исходном тексте, поиска переводческих решений и их реализации, что в последовательном переводе осуществляется поочередно;
- очень высокая скорость выполнения переводческих операций;
- специфическое оперирование языковым материалом в зависимости от темпа речи оратора.
Дискретный и одновременно континуальный характер устного перевода означает, что информация поступает к переводчику отдельными сегментами непрерывно в течение всего цикла переводческой деятельности. В письменной речи переводчик также переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении имеется весь текст оригинала. В устном переводе переводчик воспринимает и переводит речь небольшими «порциями». Очевидно, что специфика работы переводчика в режиме устного перевода требует быстрого реагирования на поступающую речь и оперативного принятия переводческого решения.
В практике синхронного перевода принято сортировать лексику на следующие разряды: 1) слова, которые можно сразу же перевести и произносить, не напрягая памяти («выпалить» сразу, «отделаться»); 2) слова, которые надо держать в памяти с тем, чтобы «привязать» к нужному элементу готовой структуры; 3) слова, которые накапливаются в памяти, чтобы их потом «приткнуть». Приведем следующий пример: Despite the fact that women play a very important part in this country in all spheres of life, it seems they always manage to keep their femininity as well. Road sweepers, tram drivers and passport controllers, all seem to work without a hair out of place and fully made up. Перевод данного речевого фрагмента легко укладывается в приведенную выше схему переводческой «сортировки»:
Despite the fact that… – Несмотря на то, что…, play a very important part – играют очень важную роль (= автоматизированное использование речевых штампов); without a hair out of place and fully made up – c безупречной прической и макияжем (= использование антонимического перевода, требующее более высокой степени мобилизации переводческих навыков; опущение информативно избыточного элемента fully из соображений речевой компрессии).
Технология синхронного перевода, как правило, предполагает применение специальных технических средств. Переводчики-синхронисты располагаются в специально оборудованной звукоизоляционной кабине, получают речь оратора через наушники и повторяют ее в микрофон на языке перевода. Количество кабин зависит от количества рабочих языков конгресса или конференции. Синхронист отделен от зала стеклом кабины. Существуют также «слепые» кабины с телевизором.
Синхронист является частью системы синхронного перевода, которая состоит из микрофонов, установленных в президиуме и на трибуне, проводной связи от микрофонов к диспетчерско-распределительному пульту, откуда сигнал поступает на наушники в кабины и далее от микрофона синхронного переводчика через распределительный пульт на места делегатов, где имеются наушники и селектор канала. Осуществив включение с помощью селектора, участник конференции получает доступ к речи оратора на языке перевода. Залы ООН в Нью-Йорке и Женеве обеспечивают работу на 5-6 рабочих языках, зал заседаний Кремлевского Дворца Съездов – на 29 языках.
Существуют и более современные варианты установки для синхронного перевода с использованием УКВ. Это переносные установки, быстро монтируемые в зале. Участники конференции получают миниатюрные радиоприемники с селектором каналов и наушники, что позволяет им свободно передвигаться в зале или же вне его пределов.
Обычно различают 2 схемы синхронного перевода:
схема прямого перевода, при котором число кабин соответствует числу рабочих языков. Предполагается, что перевод осуществляется на родной язык (например, в русской кабине находятся 2 переводчика: один с английским, французским и испанским языком, другой – с английским и китайским). Минимальная языковая комбинация для переводчика ООН – 2 иностранных языка;
- перевод с главным переводчиком («пилотом»). В этом случае один из языков является ведущим. Отдельная бригада переводчиков осуществляет перевод на ведущий язык, а остальные кабины переводят с ведущего языка на другие рабочие языки конференции. Эта схема особенно эффективна, если оратор изъясняется на каком-либо редком языке.
Переводческие операции в устном переводе основываются на функционировании навыка переключения (Миньяр-Белоручев 1996). Под навыком переключения подразумевается способность автоматизированно находить соответствия единицам одного языка в другом (там же: 102). Владение двумя языками является лишь предпосылкой, необходимым условием становления этого навыка, который отличает переводчика от обычного билингва. Устный переводчик должен обладать развитой переводческой интуицией, основанной на навыке переключения с одного языка на другой. Переводческий навык переключения формируется посредством установления автоматизированных связей между эквивалентами контактирующих в процессе первода языков (Нечаева 1986:76). При этом большое значение имеет принцип идиоматичности речи переводчика. В данном случае речь идет не о том, чтобы идиома одного языка обязательно переводилась идиомой другого языка, а об идиоматике узуального характера, т.е. о широком использовании различных речевых клише, стандартных фраз и выражений (по принципу «наибольшего удобства восприятия»).
Как показывают исследования, функционирование навыка переключения ограничено рамками одной тематической или стилистической микросистемы. Известно, что устные переводчики испытывают наибольшие трудности при переходе от одной тематики к другой или при смене регистра речи (например, в случае вовлечения в политическую речь элементов разговорно-фамильярной речи). Формирование навыка переключения возможно только по тематическому принципу и на основе учета принципа доминантного языка. Установлено, что доминирующими по направлению являются связи от родного языка к иностранному, которые устанавливаются на уровне терминов, штампов или ситуативных клише. При переводе с родного языка на иностранный переход от стандарных выражений или терминов родного языка к их иноязычным эквивалентам осуществляется в рамках определенной тематики. При переводе с иностранного языка на родной большее значение приобретает поиск денотативных связей, поскольку повышается вероятность возникновения трудностей рецептивного характера. При переводе же с родного языка на иностранный устанавливаются преимущественно знаковые связи.
Один из парадоксов деятельности устного переводчика заключается в том, что смысловой анализ может оказаться фактором, тормозящим функционирование навыка переключения. Работа устного переводчика является наиболее эффективной в том случае, когда он ориентирован на знаковые (структурно-семантические) параметры сообщения и опирается на присутствующий в его речевой компетенции набор взаимно соотнесенных эквивалентов двух языков на уровне лексики и синтаксиса.
Сказанное выше имеет значение для формирования навыка переключения в процессе подготовки устных переводчиков. Формирование навыка переключения должно происходить по тематическому принципу посредством объединения аналогических семантических подсистем двух языков в одну общую замкнутую систему. Создание новой замкнутой системы разрушает предыдущую, для восстановления которой необходимы новые подкрепления. К тому же, как было указано выше, связи в направлении от родного языка к иностранному оказываются более прочными, чем обратные связи. Следовательно, количество подкреплений в направлении от иностранного языка к родному должно преобладать.
В заключение отметим, что устному переводчику необходимо овладеть на высоком уровне методиками синхронного и последовательного перевода, поскольку в реальной практике перевода эти разновидности устного перевода одинаково важны.
ВЫВОДЫ
Рассмотренные в данной главе типы текстов относятся к речи информативного типа. Основным критерем их перевода является ориентация на современные нормы языка перевода, приемлемость и встречаемость тех или иных формулировок и структур в текстах той же функциональной направленности в языке перевода. Юридические, экономические и технические тексты отличаются высокой степенью стандартизации в плане используемых лингвистических элементов и структур. Очень часто в данных случаях речь идет не столько о «переводе», сколько о «переоформлении» содержания текста на основе его заполнения в переводе готовыми речевыми штампами, используемыми в аналогичных образцах речи в рамках языка перевода.
Избыточность речи и вероятностное прогнозирование – основа синхронного перевода. Большое значение для работы синхрониста имеет, помимо чисто переводческих навыков, владение коммуникативной ситуацией перевода (наличие исходных данных о форуме, его тематических рамках, целях и мотивах общения, текстов сообщений, сведений об ораторе и об аудитории и т.п.). Опытные организаторы форумов предоставляют такую информацию переводчикам заблаговременно. План подготовки переводчика-синхрониста к форуму или к переговорам включает изучение проблематики конференции, составление терминологического словаря и списка сокращений, заготовку письменных текстов перевода. Однако даже в случае тщательной подготовки переводчик-синхронист не гарантирован от недостатков в работе и приобретает опыт путем «проб и ошибок».