Конспекты лекций

Вид материалаКонспект

Содержание


Лекция 2 ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ
По соотношению типов языка перевода и языка оригинала переводы делятся на
По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста переводы классифицир
По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода
По признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала бывают
Переводческие проблемы античности
Перевод в период средневековья. Первые переводы Библии
John Purvey
16в – были осуществлены переводы Б на многие европейские языки, как протестантские версии, так и католические. 1516г
3 основные категории
King James Bible
Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык
Джиан Франко Фолено
Роджер Бейкон
Джеффри Чосер
Первые труды по теории перевода
Этьен Доле
Переводческие идеи эпохи Возрождения
Основной отличительной чертой
Джорджа Стайнера
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Конспекты лекций.

Лекция 1

ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА


Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение".В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

  1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
  2. определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
  3. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
  4. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
  5. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
  6. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
  7. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
  8. определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов.

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на "переводящем языке" – ПЯ мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала (на "исходном языке" - ИЯ) и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом

Лекция 2

ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ


Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.


Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

  1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
  2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;
  3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
  4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;
  5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
  6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;
  7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
  8. по основным функциям;
  9. по первичности текста оригинала;
  10. по типу адекватности.

По соотношению типов языка перевода и языка оригинала переводы делятся на:


внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: диахронический (исторический) перевод, транспозиция, бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация.

По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста переводы классифицируются как:


традиционный (человеческий, ручной) перевод, перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста, авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод.

По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода все переводы подразделяются на: поморфемный, пословный, пофразовый, абзацно-фразовый и цельнотекстный.

По признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала бывают:


письменный перевод: (письменный перевод письменного текста , письменный перевод устного текста устный перевод ); устный перевод: ( устный перевод устного текста, устный перевод письменного текста).

По признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала переводы бывают: (вольный (свободный) перевод, адекватный перевод, точный (правильный), аутентичный перевод, заверенный перевод)

По признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности все переводы делятся на: научно-технический перевод, общественно-политический перевод, художественный перевод, военный перевод, юридический перевод, бытовой перевод.

По признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала различаются: (полный (сплошной) перевод, неполный перевод, сокращенный перевод, фрагментарный перевод, аспектный перевод, аннотационный перевод, реферативный перевод)

По признаку основной прагматической функции различаются: практический перевод (рабочий (информационный) перевод, издательский (печатный) перевод, опубликованный перевод); учебный перевод, экспериментальный перевод, эталонный перевод.

По признаку первичности /непервичности текста оригинала различаются: (прямой (первичный, непосредственный), косвенный (вторичный, непрямой) перевод , обратный перевод )

По типу адекватности выделяются:(семантико-стилистически адекватный, прагматически (функционально) адекватный перевод , дезиративно адекватный перевод).




Лекция 3

История развития переводческой мысли.