Конспекты лекций

Вид материалаКонспект

Содержание


Переводческие проблемы античности
Перевод в период средневековья. Первые переводы Библии
John Purvey
16в – были осуществлены переводы Б на многие европейские языки, как протестантские версии, так и католические. 1516г
3 основные категории
King James Bible
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Переводческие проблемы античности


Роль и статус перевода в древнеримской культуре были очень высоки, хотя перевод практиковался и до римлян, например, в Древнем Египте. Взгляды Цицерона и Горация на перевод имели огромное влияние. Оба рассматривали перевод в широком контексте – в частности, контексте:

1. приобретение и распространение общечеловеческой мудрости.

2. искусство в оформлении и создании стиха.

Римлян обвиняли в том, что они не способны создать своё, а лишь заимствовали у греков. Это неверно. Римляне воспринимали себя как продолжателей греческой культуры. Римская литературная система устанавливала иерархию текстов без учёта языковых границ. Цицерон говорил, что как Разум подчиняет себе тело, король – подданных, отец – детей, оригинальный текст подчиняет себе переводной текст, но он предупреждал, что разум не должен уподобляться рабовладельцу, который уничтожает людей. Оригинальный текст нужно имитировать, а не разрушать слишком строгим применением разума.

Главный принцип перевода у Цицерона и Горация – обогащение родного языка переводом – приводит в применению эстетических критериев, а не соблюдению точности перевода. Цицерон всё же боялся отступать от оригинала, а Гораций говорил, что нужно смелее имитировать.

Уже в то время привычка заимствования и создания новых слов очень велика. Гораций предупреждал о необходимости умеренного использования новых слов в переводах, сравнивая процесс обогащения родного языка со сменой листвы: желательный процесс, но в меру.

Искусство перевода по Горацию и Цицерону – в благоразумной интерпретации оригинального текста с целью создания новой версии. ("Не по словам, а по смыслу") Non verbum de verbo, sed sensum de sensu. Переводчик полностью отвечал за свою работу перед своими читателями.

Все образованные римляне знали греческий – язык культуры, поэтому могли читать в оригинале. Вот почему переводы с греческого рассматривались как метатекст, и для римлян-переводчиков задача перевода была сродни упражнению по сравнительной стилистике. Они не ставили задачу довести до читателей новое содержание, они лишь творчески перерабатывали оригинал, и все образованные граждане могли проверить их работу. Это было своеобразное соревнование: кто лучше переведёт? Таким образом, римская переводческая традиция уникальна.

Перевод в период средневековья. Первые переводы Библии


С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности – упражнение в стилистике) – распространение Слова Божьего.

Первый перевод Нового Завета был сделан в 384 году н.э. Папа Домасус заказал перевод Н.З.святому Иерониму. (Св.Иеронима можно считать первым переводчиком. Его день рождения – 30 сент. – теперь офиц. день переводчика). Иероним перевёл Б с древнееврейского и арамейского. Вслед за Цицероном св.Иероним объявил, что он переводит по смыслу, а не слово в слово, но проблема границы между тем, что является стилистической свободой и еретической интерпретацией оставалась.

Перевод Б был ключевым вопросом культуры вплоть до 17в, все связанные с ним проблемы усилились с приближением Реформации и с ростом нац.культуры. Суть Реформации – чтобы в разных странах люди могли напрямую говорить с Богом на своем родном языке. Отсюда пошла нац.лит-ра.

Перевод стал использоваться как оружие догматических и политических конфликтов, т.к. стали появляться нац.гос-ва и централизация церкви стала ослабевать. Таким образом, началось снижение роли латинского языка, как универсального средства общения народов.

1-й полный перевод Б на а.я.был осуществлен между 1380 и 1384 гг. и получил свое название по имени выдающегося англ.теолога Johna Witcliff-а. W выдвинул теорию о праве на милость Божью, согласно которой человек непосредственно отвечал за свои поступки перед Богом и Законом Божьим. Теория W утверждала, что Б применима к человеческой жизни во всех ее проявлениях, поэтому каждый человек должен получить право доступа к этому жизненно важному тексту на родном языке. Взгляды W привлекли много последователей, но и много критиков – как еретические. Сам W и его сподвижники были объявлены лоллардами – народными проповедниками («раскольниками»). Но дело W процветало и после его смерти.

Ученик W John Purvey (Перви) издал переработанный вариант 1-го издания (около 1408г). Эта 2-я Б содержит Общий Пролог, который был составлен в 1395г. 15я глава О.П. описывала 4 стадии процесса перевода:
  1. Собирание старых Библий и их толкований и установление подлинного текста на латыни;
  2. Сравнение различных версий;
  3. Проведение консультаций с грамматистами и богословами по поводу трудных слов и сложных значений;
  4. Осуществление как можно более ясного перевода значения Слова Божьего.

В соответствии с этой целью, Перви устанавливал приоритеты (targets) для переводчика:
  1. переводить по смыслу (Цицерон), а не только дословно;
  2. смысл на а.я. раскрывать полностью и без излишних отступлений от текста. Цель – текст, который понятен и доступен любому, умеющему читать.

Большая часть из 150 экземпляров 2-й, переработанной Б была написана даже после ее запрета – так стремились люди выполнить перевод. Хотя запретом было отлучение от церкви. Эта Б циркулировала целый месяц (июль) без разрешения Епископа.

16в – история перевода Б приобрела новое измерение с изобретением книгопечатания.

После версии W следующий великий перевод Б выполнил Уильям Тиндейл (1494-1536). Перевел текст Н.З., отпечатал в 1525г. Считал основной задачей переводчика предложение простому читателю как можно более ясного перевода. К тому времени когда Т был сожжен на костре вместе со своими переводами (1536), он успел перевести с греческого Н.З. и несколько частей В.З. с древнееврейского (впервые).

16в – были осуществлены переводы Б на многие европейские языки, как протестантские версии, так и католические. 1516г в Базеле голландский журналист Эразмус впервые опубликовал Н.З.на древне-греческом. Этот вариант послужил основой немецкой версии Б 1522г. ее создал Мартин Лютер. Переводы Н.З. на датском языке появились в 1529г. На шведском в 1541г. На чешском (1-м славянском языке) – между 1579 и 1593гг. Coverdeil 1539г. Великая Б 1539г., Женевская Б 1560г. Б Coverdeil-а была категорически запрещена, но поток переводов остановить было невозможно. При этом каждая последующая Б вбирала в себя предшественников, дополняла и изменяла их.

Основные цели переводчиков Б делились на 3 основные категории:
  1. Исправление ошибок предшествующих переводов (неточности в исходящих рукописях, языковая неграмотность переводчика);
  2. Выработка доступного и эстетически удовлетворительного стиля изложения на родном языке. (Вознесение Господне – ортодоксальное, Himmelfahren – модернизированное – «поездка на Небо»);
  3. Разъяснение пунктов догмата и снижение восприятия Священного Писания простым народом как чего-либо чуждого им, непонятного, т.е. культурологическая адаптация.

М.Лютер в своем циркуляре по переводу в 1530г особо подчеркивал значение категории №2. За это он боролся. Его страстное отношение к категории №2 проявилось в следующем: он использовал термин übersetzen, но еще придумывает свой термин verdeutschen (германизировать) и употребляет их как синонимы, чтобы приблизиться к читателю.

Переводчики Б эпохи Возрождения считали ясность и красоту перевода текста возможными критериями, но также в равной степени придавали важность точности смысла – жизненно важное значение. В то время выбор того или иного местоимения мог означать для переводчика смертный приговор, как еретику. Вместе с тем перевод Б имел огромное значение для повышения нац.статуса языков. Отсюда и значение стиля переведенного текста – это развивало лит.вкусы читателей.

Лютер влиял на работу переводчиков, советовал использовать пословицы, выражения родного языка, если они соответствовали смыслу Н.З. Смысл переводчик определял сам. Иными словами Лютер советовал обогащать образность перевода за счет родного языка.

Каждый переводчик пытался устранить сомнительные места, а также предложить читателю такой текст, в который он бы поверил. Тут начинается творчество переводчика.

В предисловии к Б короля Якова ( King James Bible) 1611г, озаглавленном «Переводчики читателям», задается вопрос «Что является царством Божьим – слово или слог?». В конце выясняется, что слово.

Задача переводчика таким образом расширилась далеко за пределы языкознания и стала собственно богословской. Профессия переводчика тоже стала богословской. Переводчик Б, часто анонимный, был одновременно и вождем за духовное совершенство человека и народным учителем.