Конспекты лекций

Вид материалаКонспект

Содержание


Общая характеристика современной теории перевода
Лингвистические проблемы перевода
Основные сферы взаимодействия лингвистики и переводоведения
Андреем Бенедиктовичем Федоровым
Джордж Альбри
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Общая характеристика современной теории перевода


Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда лингвисты стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале. Поэтому, как и в любом лингвистическом исследовании, исследователи перевода занимались теперь не формулированием правил, которым должен следовать переводчик, а изучением соотношения языковых и речевых единиц двух языков, устанавливаемого в процессе перевода. «Полевым материалом» для исследования служат тексты оригинала и перевода, сопоставление которых дает объективные фактические данные для последующих теоретических обобщений. Таким образом, изучение перевода ставит своей целью, в первую очередь, описание реальных переводческих фактов, то есть носит дескриптивный, а не прескриптивный характер. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем вырабатывать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода.

Как всякая научная дисциплина, переводоведение имеет теоретические и прикладные аспекты. Теоретическое переводоведение включает общую, частные и специальные теории перевода. Общая теория перевода – это часть теории перевода, изучающая наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков. Частные теории перевода изучают переводческую проблематику, связанную с взаимодействием в процессе перевода конкретной пары языков. Специальные теории перевода занимаются изучением особенностей отдельных видов перевода, их классификацией в зависимости от типов переводимых текстов и специфических требований, предъявляемых к переводам каждого типа. Прикладное переводоведение охватывает практические аспекты переводческой деятельности: лексикографическое обеспечение работы переводчика, организация подготовки будущих переводчиков и разработка программ и методики их обучения, разработка программ машинного перевода и т.д.

Перевод может осуществляться как в письменной, так и в устной форме. Письменный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться, углубляя свое понимание оригинала и корректируя избранные варианты перевода. При устном переводе оригинал и еревод возникают в нефиксированной форме. Устный перевод может выполняться последовательно или синхронно. Особый вид – перевод беседы или двусторонний перевод. Существуют также смешанные виды перевода: устный перевод письменного текста («перевод с листа») и письменный перевод магнитофонной записи устного выступления.

Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами оригинала можно пожертвовать, чтобы сделать возможным полноценное воспроизведение других, коммуникативно более значимых его частей. В связи с этим одним из центральных понятий теории перевода является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Различается теоретически возможная эквивалентность, определяемая соотношением структур и правил функционирования двух языков, и оптимальная –

близость, достигаемая в конкретном акте перевода.

В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.

Оценочный характер часто носят и широко применяемые термины «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод». Оба термина указывают на неадекватность перевода. Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Из числа этих факторов наибольшее значение имеет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода. Очевидна зависимость стратегии переводчика от типа переводимого текста. Прежде всего выделяются два основных функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод.

Значительное влияние на ход и результат переводческого процесса оказывает и характер предполагаемого рецептора перевода. В некоторых случаях перевод не имеет точного адресата, и переводчик ориентируется на так называемого «усредненного рецептора». Эффективность межъязыковой коммуникации во многом зависит от языковой и коммуникативной компетенции переводчика.

Лингвистические проблемы перевода


Не вызывает сомнения, что переводоведение во многом обязано лингвистике. Литературоведческий подход не позволил бы создать четкую теорию, объясняющую факты взаимодействия разных языковых систем при переходе от исходного языка к переводному. Это связано с тем, что литературоведческий процесс - процесс творческий.

Основные сферы взаимодействия лингвистики и переводоведения

Эта связь двойственна.

1) Возможность применения лингвистических исследований в практике перевода.

2) Возможность создать лингвистическую теорию перевода.

При 1) социолингвистка может много сообщить: об отношении языка к общественному положению его носителей, что применимо к практике перевода: например, тексты на диалекте переводятся иначе, чем на стандартном языке – снижать стиль, оживлять…

Языкознание обогащает теорию перевода.

Исследования прагматики: мать-дочь, начальник-подчиненный. Затуманивание статуса женщины (Miz).

2) Вместо применения лингвистической теории к отдельным элементам текста, лингвистическая теория применяется к понятию “перевод”. Теория динамической эквивалентности - Юджин Найд - это и есть социолинвистика перевода. Человек при переводе ориентируется на получателя конечного текста. (закрой дверь, Вася!) Кому можно сказать так, а не иначе, а кому нельзя.

Направляя процесс перевода на получателя конечного текста, мы понимаем этот процесс как адаптацию исходного текста. При адаптации получатель отличается в социальном плане от автора исходного текста с точки зрения знания языка, знания культуры - например, адаптации переводного текста для школьников.

2 разных подхода: литературоведческая теория перевода и лингвистическая теория перевода. Лин.т.п. основана Андреем Бенедиктовичем Федоровым в 1953 г.,продолжил развитие теории Швейцер в 1987г. Расхождения теоретиков перевода и лингвистов начались в 50х с американских структуралистов. Американский структурист Чарльз Фриз, Леонард Блумфилд. Считали, что значение не может быть объектом лингвистического исследования, так как значение невозможно наблюдать и анализировать. Для переводчиков идеи лин.структурализма бесполезны, т.к.вся наша т.п.базируется на значении.

Но вскоре языкознание преодолевает этот недостаток - началось моделирование и на уровне слова и на уровне предложения. При этом для описания значения на уровне слова использовались следующие понятия: номинация, коннотация, компонентный анализ, семантические поля, для описания смысла предложения используется препозитивная номинация (набор значений слов и связей между ними), пресуппозиция (открой дверь!=она закрыта. Предшествующие знания). Эти понятия применяются в сопоставительной лингвистике и наглядно показывают разницу значений в исходном и переводном языке. С лингвистической точки зрения каждый язык полон пробелов по отношению к другим языкам. По-русски "Трое суток не спал" - а в английском нет понятия "сутки". Англичане говорят "put the light on", французы уточняют, что включить (бра на стене, люстру, торшер на столике) - такие культурологические несоответствия являются темой исследований лингвистов.

Джордж Альбри сопоставляет перевод с обменом валют: хотя вид и цифровое значения банкнот изменяются, их реальная стоимость в идеале изменяться не должна, а в действительности это не так: в результате обмена, деньги включились в другую систему цен. Значение, передаваемое при переводе обусловлено контекстом, поэтому мы имеем потери при переводе, норма потерь - 20%, задача перевода - минимизировать 20% потери.


Лекция 6