Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» глава основные понятия переводоведения Экскурс в историю перевода
Вид материала | Рабочая программа |
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202, 514.42kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода» для специальности, 682.26kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки, 213.26kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности, 487.56kb.
- Требования гос впо к дисциплине сд. 01 Теория перевода, 356.18kb.
- Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода», 813.69kb.
- Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода», 762.28kb.
- Конспекты лекций, 578.39kb.
- Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста», 281.65kb.
- Некоторые проблемы перевода германоязычной прозы, 603.25kb.
10. По качеству принято различать адекватный и неадекватный перевод. Адекватный перевод – это перевод, который по всем параметрам соответствует тексту оригинала и не нарушает при этом нормы языка перевода. Неадекватный перевод (в том числе вольный и буквальный) имеет те или иные недостатки в плане передачи смысла оригинала и оформления текста перевода.
К более детальному рассмотрению понятия адекватности и связанного с ним понятия эквивалентности мы обратимся ниже.
§4. Адекватность и эквивалентность перевода
Понятие «адекватности» в переводе равнозначно понятию «полноценность», поскольку оно предполагает полноценное соответствие текста перевода тексту оригинала по функциям и оправданность выбора средств в переводе. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для оригинала соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней. Адекватность перевода предполагает верную передачу смысла и формы. По существу, понятие «адекватности» перевода пришло на смену понятию «верности» перевода оригиналу как имеющему недостаточно научный характер и отличающемуся нечеткостью. Однако в нестрогом терминологическом употреблении понятие «верности» по-прежнему встречается в переводоведческих исследованиях. Так, Ж.Деррида пишет: «В переводе нет и не может быть другого правила, кроме верности перевода оригиналу» (Деррида 1996:71). А.В. Федоров был одним из первых отечественных теоретиков перевода, давших определение адекватности (в терминологии автора – «полноценности») перевода как «исчерпывающей передачи смыслового содержания подлинника и полноценного функционально-стилистическое соответствия ему» (Федоров 1983:127). Р.К.Миньяр-Белоручев указывает, что адекватный перевод предполагает воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка (Миньяр-Белоручев 1996:187).
Неадекватный перевод может иметь различные недостатки, начиная от небольших стилистических погрешностей и кончая наиболее серьезной переводческой ошибкой – искажением смысла. Самыми распространенными недочетами переводов являются калькирование формы текста оригинала в переводе – так называемый буквальный перевод; и произвольное толкование смысла оригинала в переводе, предполагающее очень большие расхождения между оригиналом и переводом – так называемый вольный перевод. Hermeneia (толкование, вольный перевод) u traductio (дословный перевод) – это исторически сложившиеся типы перевода (Бибихин 1973:10). Термин «буквальный перевод» имеет, как правило, отрицательный смысл. Им обозначаются всевозможные нарушения лексико-грамматических, стилистических, жанровых и прочих норм переводного языка. Машинный перевод нередко изобилует буквализмами, ср.:
John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. – Джон искал свою коробку для игрушек. Наконец, он ее нашел. *Она была в ручке (в оригинале – в манеже).
Ricky backed away from the tree –*Рикки возвращался прочь с дерева.
Часто причины нарушений следует искать во влиянии соответствующих норм исходного языка. В частности, наблюдается калькирование синтаксических структур, ср.:
They left the home not to come back – *Они покинули дом, чтобы больше не возвращаться (ср.: Они покинули дом и больше не возвращались).
Напротив, «вольный перевод» не нарушает те или иные нормы языка перевода, но предполагает произвольное толкование смысла оригинала, например: She was smiling (Ее лицо озаряла лучезарная улыбка вместо: Она улыбалась). Перевод вопроса Are you hungry? как «Не желаете ли откушать?» можно расценивать как вольный, поскольку он сообщает тексту иную стилистическую окраску. Однако в архаичном или же ироническом тексте подобный перевод может оказаться адекватным, и это, в свою очередь, еще раз убеждает нас в некоторой нечеткости терминов «адекватный» или «полноценный» перевод, используемых для обозначения «правильного» перевода.
Наряду с понятием адекватности в переводоведении широко используется понятие переводческой эквивалентности. Обычно говорят о выборе переводческого эквивалента того или иного уровня (грамматическая, лексическая, прагматическая эквивалентность).
Для многих единиц исходного языка существуют более или менее регулярные способы перевода, что позволяет Я.И.Рецкеру говорить о «закономерных соответствиях» (эквивалентах, аналогах и адекватных заменах) (Рецкер 1980: 48-51). Подобные эквиваленты могут быть полными и вариантными (примеры лексического уровня перевода: earth – земля, window – окно – полные эквиваленты; justice – суд, правосудие, справедливость – вариантные эквиваленты).
Эквивалентность может быть чисто формальной. Формальная эквивалентность основана на априорном допущении того, что возможно калькирование одного языка с другого. Формальная эквивалентность может устанавливаться на любом из языковых уровней:
- морфологический уровень: формы с - -ing могут определяться как эквивалентные формам причастия, формальный эквивалент –щий, - щая (coming/идущий);
- лексический уровень: уровень слова: house – дом; уровень словосочетания: close liver – скупец , yellow dog – трус;
- уровень предложения: He is interested in this problem – Он заинтересован в этой проблеме;
Типы эквивалентности:
денотативная, связанная с установлением референтной отнесенности: woman – женщина;
- коннотативная, предполагающая полную передачу речевых импликаций, оттенков смысла, подтекста и т.п.: a little old woman - старушка (старушонка);
- стилистическая, основанная на сохранении речевого регистра и жанровой принадлежности текста перевода (например, в художественном переводе возможно использование поэтизмов: eyes, mouth, gold, city – очи, уста, злато, град ).
- нормативная, предполагающая соблюдение правил, закрепленных в коллективной памяти данного языкового коллектива (грамматическая правильность, учет лексической сочетаемости и т.п.); Она живет в этом городе – She lives in this city; Она живет в этом отеле – She is staying in this hotel.
- коммуникативно-прагматическая, наиболее полно отражающая параметры коммуникативного акта и анализируемая в терминах успешности коммуникации: Walker! – Обманщик!
Разумеется, для всех случаев анализа уровней эквивалентности важно учитывать, что «переводятся не специфичные для слов значения, а заданные ситуацией смыслы» (Швейцер 1988:17).
При достижении эквивалентности лишь на некоторых уровнях речь идет о частичной эквивалентности. Частичная эквивалентность не исключает возможности адекватности перевода, поскольку в реальной переводческой практике достаточно широко используются различного рода преобразования исходного текста (замены, опущения и т.п.), вызванные коммуникативными условиями и определяемые мотивом и целью коммуникации.
На коммуникативно-прагматическом уровне высказывание может получить перевод, не совпадающий с его буквальным смыслом, ср.: Piece of cake! – Это очень просто (элементарно)!; Stop! I have a gun! – Стой! Стрелять буду! В высказывании He is a Black Knight (буквально: Он Черный Рыцарь – речь идет о бизнесмене, который хочет перекупить фирму для того, чтобы прикрыть ее деятельность).
Ритуальные высказывания типа Keep off the grass или No vacancy, которые также относятся к этому уровню, должны переводиться только соответствующими же ритуальными формулировками «По газонам не ходить» и «Свободных мест нет» (ср. также: Stop where the school bus stops – Осторожно, дети!; Wet paint! – Осторожно, окрашено!; Push, Pull. – К себе, От себя.; Fragile! – Осторожно, стекло!).
Адекватность перевода – понятие функциональное, прагматическое. Перевод может считаться адекватным даже в том случае, если не удалось подыскать некоторые эквиваленты, пришлось произвести дополнения или опущения в тексте оригинала. Л.С.Бархударов указывает: «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника» (Бархударов 1975:11). Эквивалентность не означает идентичности. Имплицитное содержание высказывания может эксплицироваться в толковании высказывания получателем речи. При этом получатель сам приписывает сообщению некоторое содержание, извлекая его элементы из своих знаний, своего субъективного опыта. Например, высказывание: Земля круглая может получить интерпретацию We will meet one another again и, соответственно, перевод: Еще увидимся! на основе интерпретации его подтекста. Неслучайно поэтому А.Д.Швейцер подчеркивает ассиметричность отношений между первичным и вторичным текстами и отсутствие однозначных отношений между оригиналом и его переводом (Швейцер 1988:75).
Ошибочно использование терминов «адекватность» и «эквивалентность» как взаимозаменяемых. По мнению К.Райс и Г.Фермеера, эквивалентность следует понимать как отношения между отдельными знаками или целыми текстами контактирующих в процессе перевода языков. Адекватность перевода – это качественная оценка соответствия исходного текста и текста перевода на основе учета цели перевода и условий его реализации (Reiss, Vermeer 1981:124-148).
Любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика (Швейцер 1988:96). На первом этапе перевода всегда осуществляется интерпретация исходного текста, и ее эффективность может быть снижена в случае дефицита фоновых знаний (Швейцер 1988:74-75). Репрезентативная функция перевода – его «верность оригиналу» – зависит от функциональной доминанты текста и конкретных условий коммуникации, для понимания которых необходим учет коммуникативной установки, лежащей в основе первичного акта коммуникации.
Основная стратегия, лежащая в основе поиска оптимального варианта перевода, заключается в ориентации перевода на многомерность процесса перевода, в постоянном включении в рассмотрение всех основных измерений этого процесса – межъязыкового (межтекстового), межкультурного и межситуационного. Понятие адекватности опирается на реальную практику перевода, и решение переводчика нередко носит компромиссный характер (Швейцер 1988:96). Адекватный перевод должен оптимально соответствовать определенным условиям и задачам.
Таким образом, понятие «адекватный перевод» имеет более широкий смысл, чем «эквивалентность» и, по существу, означает «хороший» перевод, обеспечивающий «необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях» (Воскобойник 2004:152).
Дж. Мак Коли отмечает, что существует ошибочное мнение, «будто выражения, одинаковые по смыслу, обязательно должны иметь одинаковое семантическое представление» (Мак Коли 1981:5). Понятие «смысловое тождество» можно определить как отношения эквивалентности, а не идентичности между семантическими представлениями. На этот факт также обращает внимание Ч.Филлмор, приводя пары следующих высказываний: I have a missing tooth. – One of my teeth is missing; I am blond. – I have blond hair, My hair is blond (Филмор 1981:463-464). Признание того, что альтернативные варианты высказывания могут быть эмпирически эквивалентны, имеет решающее значение для перевода. Для каждого перевода может быть найдена альтернатива в силу вариативности языкового выражения, но также и потому, что носители языка способны различно интерпретировать одно и то же высказывание.
Согласно эвристическому принципу построения речи, в зависимости от конкретной ситуации, субъект может избрать тот путь порождения высказывания, который в данных обстоятельствах представляется оптимальным (Швейцер 1988:21).
Это не означает, что не существует ограничений переводческой вариативности. Детерминированность языковых отношений и специфика жанровой принадлежности речи способствуют антиэвристичности перевода.
Системно обусловленные межъязыковые соответствия, на которых основывается формалистическая эквивалентность, ставят переводчика в жесткие рамки, и степень творческой свободы здесь минимальна. Действительно, в очень многих случаях выбор эквивалента переводчиком закономерен, поскольку он определяется характером соотношения двух языков и культур. Но нередко в переводе имеет место отказ от поиска эквивалентных форм для передачи содержания исходного текста. Неслучайно Р.К. Миньяр-Белоручев, констатируя «неуловимость», «неосязаемость» некоторых сторон перевода, подчеркивает, что никому не известно, «что происходит в голове у переводчика» (Миньяр-Белоручев 1994:96). Перевод – сложный творческий процесс, в котором участвуют и интеллект, и интуиция, и воображение, и эмоции переводчика как деятеля. Поскольку перевод относится к сложным объектам, не поддающимся непосредственному наблюдению, были предприняты попытки создания определенных моделей, обощающих то или иное представление о сущности переводческой деятельности. К основным моделям перевода, разработанным в настоящее время, следует отнести семантическую, денотативно-ситуативную и трансформационную модели.
Семантическая модель основана на принципах семантического анализа компонентного типа. Переводчик осуществляет сопоставление парных сегментов оригинала с потенциальными вариантами перевода, выявляя наличие в переводе необходимых семантических признаков: Он переплыл через реку – He swam across the river. При этом семы не всегда совпадают, не все семы удается передать, ср.: I have arrived – женщина или мужчина?
Однако семантическая модель относится к высоко эффективным, она позволяет избежать свободного (вольного) перевода. Вместе с тем, эта модель исключает формализм и буквализм, поскольку в фокусе внимания переводчика оказываются не лингвистические формы, а смыслы.
Денотативная (денотативно-ситуационная) модель. Она основана на аналогии предметов, фактов и ситуаций реального мира (характеристик, мнений, суждений), благодаря которой можно найти адекватные формы выражения в языке перевода. Денотативную модель перевода можно соотнести с теорией фреймов Мински (A.M.Minsky. Framework for representing Knowledge. Cambridge, 1974). Фрейм – структура данных для представления типичной ситуации. На основе семантической модели не всегда можно осуществить перевод фразеологизмов, пословиц, поговорок, но денотативная модель оказывается весьма эффективной, ср.: аpple polishing – полировка яблок – угодничество, to take the cake – взять пирожное – выиграть приз, to spill the beans – рассыпать бобы – проболтаться, double dutch – «тарабарщина»; ср. также: He is a case! – Он чудной (чудак)! You cannot eat your cake and have it. – Один пирог два раза не съешь (др.вариант: Что упало, то пропало); She is no chiken – Она уже не ребенок; What is he after? – Куда он гнет? No pains, no gains – Без труда не вынешь рыбки из пруда. Денотативная модель оказывается единственно возможной для передачи стандартных речений типа No vacancy – Мест нет, Stop! I have a gun! – Стой, стрелять буду!
Трансформационная модель основана на концепции перевода как процесса языковых (речевых) трансформаций, например, преобразование вербальной конструкции в номинальную: Ellen sings well – N+V+Adv = Ellen is a good singer – N+V+Adj+N
Аналогичным образом можно представить большое количество трансформаций, например, трансформацию активной формы в пассивную (За ним следовала толпа – He was followed by the crowd), трансформацию неодушевленного объекта в активный агенс (В катастрофе погибли 5 человек – The crash killed 5 people), трансформацию сложного предложения в простое (Я хочу, чтобы он пришел – I want him to come).
Эта модель была положена в основу машинного перевода (в сочетании с семантической моделью). Однако не все трансформации можно предсказать и описать, ср.: Университету – 50 лет – The University celebrates its fiftieth anniversary.
Рассматривая проблематику, связанную с моделированием перевода, необходимо принимать во внимание, что эвристическая ценность данного подхода обусловлена типом переводимого материала. Так, в художественном переводе (и, особенно, в поэтическом) понятие эквивалентности перевода отходит на второй план, и адекватность достигается на особом, эстетическом уровне, что в значительной степени определяется поэтическим дарованием переводчика. Ср.:
You are old, Father Williams, the young man said,
And your hair has become very white;
And yet incessantly stand on your head –
Do you think, at your age, it is right?
Скажи-ка, дядя, ведь недаром,
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед,
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове?Ведь, право ж, странно,
Шалить на склоне лет!
Приведенный пример перевода (Пародия Л.Кэррола на «Папашу Уильямса» Р.Саути в переводе В.Набокова – цит. по: Воскобойник Г.Д., с.135) включает отсутствующие в оригинале поэтические строки (И располнел ты несказанно, Шалить на склоне лет!), в нем появляется литературная аллюзия (ср. зачин известной поэмы М.Лермонтова: Скажи-ка, дядя, ведь недаром…) и некоторые другие изменения по сравнению с текстом оригинала. Однако в целом перевод можно оценить как адекватный, поскольку он, несомненно, передает «дух» оригинала.
§5. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода
Как было указано выше, процесс перевода представляет собой рецептивно-репродуктивный вид речевой деятельности или особый тип двуязычной коммуникации, возможной благодаря посреднической деятельности переводчика. Именно этот аспект перевода (его нацеленность на осуществление коммуникации) привлекает особое внимание лингвистов в связи с возросшим интересом к проблемам речевой прагматики.
Прагматика изучает использование речевых формулировок говорящим с целью оказания влияния на собеседника (речевого партнера) Прагматический аспект связан с концепцией речи как деятельности. Объектом прагматики является лингвистический фрагмент в его деятельностном контексте. Последний включает, по меньшей мере, три составляющих:
- порождение речи отправителем, преследующим определенное намерение;
- получение речи и распознавание намерения получателем;
- ситуативную опору (временную и пространственную).
Согласно схеме коммуникации, предложенной Р. Якобсоном (Якобсон 1976:213), любой коммуникативный акт включает шесть обязательных элементов: отправитель речи посылает сообщение (message) ее получателю. Действенность сообщения определяется его опорой на контекст (референт, ситуацию). Сообщение оформляется с помощью кода (языка), который при обычной коммуникации является общим для отправителя речи и ее получателя и доводится до адресата посредством контакта (через физический канал или психический контакт, аудиально или визуально).
Известный теоретик перевода В. Н. Комиссаров, принимая за основу схему Р. Якобсона, предлагает свою схему двуязычной коммуникации с использованием перевода. В несколько упрощенном виде эта схема может быть представлена следующим образом ( К - код или язык, С- ситуация, ФЗ- фоновые знания) (Комиссаров 1973:18-22):
К 1 К 2
отправитель_______текст оригинала……………. получатель
С-ФЗ 1 С-ФЗ 2
переводчик________текст перевода
К 1+К 2 ФЗ 1+ ФЗ 2
Мы видим, что переводчик находится на выходе коммуникативного процесса, осуществляемого на исходном языке, и в начале коммуникативного процесса, осуществляемого средствами языка перевода. Иначе говоря, переводчик – один из блоков коммуникативной схемы, и при отсутствии этого элемента произойдет сбой всей системы. Неслучайно поэтому существует мнение, что «самый плохой перевод лучше отсутствия перевода» (Воеводина 1986:67).
Приведенная выше схема ярко иллюстрирует роль переводчика и требования, предъявляемые к переводческой компетенции. Необходимое условие выполнения перевода – владение контактирующими в процессе перевода языками и наличие знаний об описываемой действительности. При этом особого внимания заслуживает элемент «фоновые знания», присутствующий в любом акте коммуникации, но приобретающий особую значимость в случае перевода. В самом общем виде фоновые знания могут быть определены как знания, общие для представителей данного социально-культурного региона. В иных терминологических системах используются понятия «фон воспринимающей культуры», «картина мира», «субъективный личный опыт». Суть понятия сводится к тому, что существует некий относительно общий для носителей одной культуры или для членов одной социально-исторической общности набор знаний, позволяющий получателю речи правильно интерпретировать сообщение со всеми присущими ему коннотациями. Иначе говоря, если англичанин с иронией замечает по поводу какого-либо человека He’s a yellow dog, то переводчик на русский язык озвучивает этот сегмент речи как Он трусливый человек, понимая, что данный вариант более приемлем для русскоязычного получателя речи. При переводе производится адаптация содержания исходного текста к новым лингвоэтническим условиям его восприятия.
Переводчик обязательно должен располагать оптимальным набором знаний из области культуры и истории, которые позволят ему правильно интерпретировать смысл исходного сообщения и адаптировать его к фоновым знаниям получателя речи. На важность этого элемента в процессе перевода обратили внимание переводчики Библии. В частности, при переводе библейских текстов для их использования в миссионерских целях встали вопросы, как перевести, например, для жителей Сенегала, никогда не видевших снега, выражение “as white as the snow”. Выход был найден: Белый, как оперенье белого лебедя (см. об этом: Гайда 1978). Это один из ярких примеров адаптации текста перевода к фоновым знаниям получателя речи.
Второй элемент схемы, требующий пояснения – ситуация (С). Обстоятельства речи, или ситуация, влияют на выбор формы и содержания текста. Момент речи, общий для отправителя речи и ее получателя, позволяет опустить часть информации. Интересный пример приводит в этой связи известный теоретик и практик перевода М. Ледерер: Light, please, говорил выступающий на конгрессе при показе диапозитивов. Когда эти слова раздавались в затемненном зале, техник включал свет. Когда эти же самые слова с идентичной интонацией произносились в освещенном зале, техник выключал свет. Единственным ориентиром для интерпретации эллиптического высказывания стала, в этом случае, ситуация общения. М. Ледерер говорит о «ситуационном дополнении» к лингвистическому сигнификату (Цит. по: Латышев 1988:196).
Указанные особенности перевода имеют непосредственное отношение к прагматической проблематике. Прагматика перевода связана с практической реализацией цели коммуникативной деятельности переводчика. Что касается намерений переводчика, процесс перевода неоднозначен. У переводчика есть, по крайней мере, две цели:
1) обеспечить максимальную близость текстов оригинала и перевода, и с этих позиций перевод прагматически ориентирован на исходный язык;
2) учесть конкретного получателя речи, его фоновые знания, и в этом смысле перевод ориентирован на язык перевода.
Установка на получателя речи приводит к явлению прагматической адаптации, т.е. адаптации согласно фону воспринимающей культуры и конкретных условий коммуникации. Прагматическая адаптация заключается в замене неизвестного известным, непривычного привычным для получателя речи. В работе «Перевод и языковое посредничество» В.Н.Комиссаров отмечает, что «переводчики подчас идут на сознательное отклонение от оригинала во имя достижения желаемого воздействия на Рецептора перевода» (Комиссаров 1989:19). Подобного рода адаптацию можно квалифицировать как упрощающую. Данный термин принадлежит В.Н Комиссарову, считающему, что прагматические преобразования могут иметь парапереводческий характер (Там же: 22). Наиболее типичными приемами упрощающей адаптации можно считать:
а) сокращенный перевод или опущение отдельных элементов оригинала из соображений практического характера (несоответствие культурно-исторических и политических реалий исходного языка и языка перевода);
б) описательный перевод, при котором лексическая единица текста оригинала заменяется словосочетанием языка перевода, дающим толкование ее значения;
в) приблизительный перевод, основанный на замене незнакомых для получателя речи реалий функционально близкими реалиями языка перевода.
Упрощающая адаптация приводит к некоторой «натурализации» текста, т.е. его приспособлению к иноязычной культурно-исторической среде (эффект «снятия экзотики»).
Деятельность переводчика имеет вторичный, посреднический характер. При этом намерение переводчика не всегда совпадает с намерением автора текста, поскольку последний, как правило, не имеет в виду рецепторов перевода. Адаптация в переводе связана со степенью близости культур исходного языка и языка перевода и определяет социальные критерии качества перевода.
Приведем некоторые примеры прагматической адаптации текста при переводе:
They arrived together on the Boxing Day – Они приехали вместе на следующий день после Рождества (т.е. в день рождественских подарков, box - коробка для подарков).
It was a Tony. – Это был итальянец.
Am going to cook shepherd’s pie for them all – Я приготовлю для них картофельную запеканку с мясом
Очень многое зависит от субъективного выбора переводчика. Сравните перевод названий англоязычных фильмов: “ Village” – «Таинственный лес» (в оригинале – «Деревня»). Очевидно, что русское понятие «деревня» не вызывает на звуковом уровне тех же ассоциаций, что английское «village» (ср.: vile, evil, и т.д.).
Л.С. Маркина в работе «Резец и кисть переводчика. Условность как категория художественного перевода» (Маркина 1996) указывает на относительность представлений разных народов по поводу, казалось бы, универсальных понятий. Так, в русском языке юную девушку нередко сравнивают с румяным яблочком, тогда как в английском языке это символ обманчивой («деланной») красоты. Красоту женского лица русский может увидеть в сочетании белого цвета кожи и черных бровей (ср. у А.С.Пушкина: «Белолица, черноброва/Нраву кроткого такого»). В восприятии англоязычного получателя речи эпитет «чернобровая» отнюдь не вызывает положительных эмоций. Неслучайно К.Инглиш, переводивший произведения Н.Гоголя, «переделал» чернобровых украинских красавиц в черноглазых. В английском языке существует прямой эквивалент для прилагательного «чернобровый» – «black-browed», однако его дополнительным значением является «насупившийся», «хмурый», «мрачный». Поэтому закономерно, что Ч.Диккенс наделяет густыми черными бровями мучительницу маленького Давида Копперфильда мисс Мердстоун. Судя по художественной литературе, для англичанина эпитет «чернобровый» ассоциируется, в первую очередь, с мужеподобными, волевыми или злыми женщинами.
Интересные преобразования происходят и с русским эпитетом «белолицая». В переводе Дж. Катнера белолицая Грушенька (Ф.М. Достоевский «Братья Карамазовы») становится «кремоволицей». В английском языке white-faced вызывает ассоциацию с побелевшим (побледневшим) от гнева, боли (или болезни) лицом.
Л.С. Маркина приводит любопытные примеры разного восприятия звукового мира англичанами и русскими. Акустический эффект от стука в дверь одинаков, однако русский слышит тук-тук-тук, а англичанин – либо rat-rat-rat, либо knock- knock- knock. Акустический эффект, производимый криками животных, представлен весьма разнообразным набором звукоподражательных междометий в разных языках. Так, английская собака лает bow-bow, пчела издает звук buzz-buzz, петух – cock-a-dooodle-do, свинья – grunt-grunt (хрю-хрю), гусь – squawk- squawk (га-га), осел – neigh-neigh (и-го-го) и т.д. Русские говорят «брысь», а англичане shoo, ср. также: цып-цып – chuch-chuck, кис-кис – puss-puss , н-но, пошла! – ally, ally-h-o-o!, тпру! – whoa!, и т.д.
Жесткая система ономатопей в каждом языке иногда вынуждает переводчика производить прагматические замены в тексте перевода. Так, в переводе сказки «Алиса в Зазеркалье» на русский язык фигурирует коза, хотя в подлиннике такого персонажа нет. Королева уколола палец, и на вопрос Алисы “Then, I hope, your finger is better now” ответила “Much be-etter! Better! Be-e-e-etter! Be-e-hh!”, превратившись в овцу (в русском переводе основой для трансформации становится слово «меньше», которое переходит в меканье: «Конечно, меньше! – воскликнула Королева и визгливо затянула: Ме-еньше! Ме-е-е-ньше! Ммме-е-е…Тут королева замекала, как самая настоящая коза»).
Интересно также сравнить восприятие русским и англичанином тех или иных животных. В большинстве случаев оно совпадает: петух (cock) ассоциируется с задиристостью, ястреб (hawk) - c агрессивностью, ягненок (lamb) – с простодушием, крыса (rat) – с предательством, и т.п. Однако если гусь ассоциируется в русском фаунистическом коде с ловкачеством (Хорош гусь!), то в английской культуре гусь ассоциируется с простодушием; если сова для русских олицетворяет мудрость, то для англичан она символизирует чванливую глупость.
Подобные примеры служат яркой иллюстрацией расхождения «картин мира» в разных культурах.
Естественно, что понятие «адекватности» перевода не может осмысляться вне переводческой прагматики. Как указывалось выше, цель перевода является обязательным фактором переводческого процесса, оказывающим влияние на его результат. Она же определяет и степень стремления переводчика к точности. Признание перевода адекватным невозможно основывать лишь на степени верности оригиналу. Адекватность в значительной степени определяется тем, насколько текст ПЯ соответствует задачам конкретного переводческого процесса и условиям его осуществления. Например, в устно-устном переводе допускается опущение трудно воспринимаемых на слух имен собственных или цифровых данных при их единичном предъявлении. В устном переводе также можно упрощать некоторые образные элементы текста по причине жесткого временного регламента, исключающего возможность длительного обдумывания и подбора наиболее удачного эквивалента. Подобная переводческая вольность совершенно недопустима при письменном переводе, который допускает многократное возвращение к тексту оригинала и осуществление корректировки рабочих вариантов на основе интерпретации оригинала.
Прагматическая адекватность перевода предполагает смысловую эквивалентность текстов исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) с позиций коммуникации, а не с чисто формальных позиций. Формальная эквивалентность может отсутствовать, но присутствует то, что Ю.Найда назвал тождеством реакций, имея в виду аналогичное воздействие на получателя речи. Подобную эквивалентность Ю.Найда называет динамической (Найда 1978:117).
Таким образом, главной целью перевода признается достижение адекватного коммуникативного эффекта, т.е. не максимально возможная верность букве оригинала, но максимально аналогичное воздействие на получателя речи.
§6. Прагматическая классификация текстов и перевод
Большое значение для оценки адекватности перевода имеет тип переводимого текста. Немецкая исследовательница Катарина Райс предложила прагматическую классификацию текстов, определяюшую особенности перевода (Райс 1978:202). Классификация исходит из признания в качестве ведущих трех фундаментальных функций речевого сообщения: денотативной (связанной с обозначением явлений действительности), экспрессивной (связанной с выражением субъективного отношения к действительности) и аппелятивной (связанной с оказанием воздействия на получателя речи). Разумеется, данное разграничение является условным. В реальном коммуникативном акте могут быть реализованы все три вышеуказанных функции. Однако та или иная функция может преобладать в определенных речевых жанрах, что и определяет целесобразность данного разграничения.
Основываясь на названных функциях, К. Райс делит все тексты на три большие группы: тексты информативного типа, в которых превалирует объективное изложение информации; тексты экспрессивного типа, в которых основная роль отводится функции выражения; тексты аппелятивного типа, для которых характерна функция обращения, призыва к совершению некоторого действия.
Первая группа текстов включает научно-популярную и научно-техническую литературу, техническую документацию, коммерческую корреспонденцию, правовые документы, некоторые материалы прессы (комментарии, репортажи). Намерение отправителя речи заключается в сообщении определенного объема информации. Таким образом, целью перевода является в этом случае как можно более полная и точная передача информации текста на исходном языке. Форма, в которой сообщается информация, должна полностью соответствовать современной лингвистической норме языка перевода. Стиль авторского изложения не имеет принципиального значения при переводе. Главным критерием перевода является эквивалентный информативный эффект и удобство восприятия текста, т.е. его приемлемость по отношению к лингвистическому узусу языка перевода. Тексты данного типа можно назвать ориентированными на информативный эффект.
Вторая группа текстов включает, прежде всего, художественные тексты (прозу и поэзию), жанр литературного эссе, полемические и сатирические жанры газетных материалов и некоторые другие типы текстов. Все эти тексты призваны оказывать субъективное воздействие на получателя речи, причем, важнейшим фактором воздействия является форма текста на исходном языке, обладающая некоторым эстетическим потенциалом. Это особенно ярко проявляется в художественной поэзии и прозе, где имеют значение ритм повествования, наличие рифмы, высокая степень образности, индивидуальный стиль автора и т.п. Главный критерий перевода в данном случае – эквивалентность субъективного (экспрессивного, эстетического, концептуального) эффекта и учет своеобразия текста оригинала, его индивидуальности. Задача переводчика состоит в передаче эстетического потенциала подобных текстов, обеспечении эквивалентного эмоционального эффекта. По выражению известного французского ученого Ж.Мунена, в подобных случаях переводчик сродни литератору. Качественной составляющей переводческого процесса и оценки его результата является литературно-эстетическая составляющая. Языковое оформление таких текстов определяется языком оригинала.
К аппелятивным текстам относятся тексты, ориентированные на побуждение к определенным действиям и предполагающие прямое воздействие на получателя речи. Они не только передают содержание в определенной языковой форме, но и преследуют определенный экстралингвистический эффект. Наиболее ярко этот тип текстов представлен рекламой. Цель рекламы – побудить ее получателя (потенциального покупателя) к приобретению того или иного товара. Реклама призвана манипулировать сознанием потенциальных покупателей. Вместе с тем, реклама информативна, она называет характеристики товара, содержит указания на особенности его эксплуатации, но информация преследует цель убедить в целесообразности приобретения, что и определяет особенности его построения. Языковое оформление оригинала должно обеспечить определенную реакцию получателя сообщения. Если для достижения данной цели переводчик допустил значительные расхождения с оригиналом, это не рассматривается как «нарушение верности оригиналу».
Определение нормы перевода для каждого вида перевода требует учета смысловых, жанрово-стилистических, прагматических, социально-конвенциональных и других факторов.
ВЫВОДЫ
С учетом изложенного выше понимания прагматических проблем перевода представляется возможным сделать следующие выводы:
1. Реальная прагматика перевода включает в себя проблему отношения переводчика к своей деятельности, намерения, осуществляемые в процессе перевода. Требования к переводчику включают следующие компоненты:
- высокий уровень владения языками, как иностранным, так и родным;
- страноведческую компетенцию, определяющую наличие необходимого набора фоновых знаний;
- переводческую компетентность (умение адаптировать переводческий процесс к типу переводимого материала и условиям коммуникации, знание основных закономерностей перевода, владение переводческими навыками).
2. Перевод должен соответствовать духу и букве оригинала, быть прагматически адаптированным и производить эквивалентный коммуникативный эффект на получателя речи.
3. Переводчик должен знать следующее:
- «перевод требует жертв»; при этом нередко приходится жертвовать словами во имя смысла;
- потери при переводе неизбежны, задача переводчика – свести их к минимуму и, по возможности, компенсировать.
Эквивалентность текста оригинала и созданного на его основе вторичного текста, текста перевода, – понятие относительное. Она может достигать 100% в случае перевода технического текста и быть весьма незначительной в случае перевода поэтического смысла. Неслучайно П. Сумароков писал: «Переводчика уподоблю я должнику, который должен вернуть не той же монетою, а той же суммою».