Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» глава основные понятия переводоведения Экскурс в историю перевода

Вид материалаРабочая программа
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
, 1976. – 190 с.
  • Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение. МГЛУ, сборник научных трудов, вып. 426. – М., 1996, с.100-111.
  • Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1984. – 247 с.
  • Латышев Л.К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. –М.: Воениздат, 1988. – 159 с.
  • Ледовская Т.А., Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке // Тетради переводчика. 1981. – №18. – С. 25-31.
  • Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М.: Высшая школа, 1991.
  • Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
  • Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. – 1955. – №7.
  • Мак Коли Дж. О месте семантики в грамматике языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. – М.: Прогресс, 1981 – С. 235-302.
  • Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика (Условность как категория перевода). – Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996. – 70 с.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Стелла, 1994. – 175с.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. – М.:Воениздат, 1969. – 288 с.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.:Московский лицей, 1996. – 208 с.
  • Мкртчян Л. Поэзия в переводе // Мастерство перевода. – М., 1963.
  • Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: ИМО, 1978. – С.114-136.
  • Нечаева В.М. Методический аспект обучения переводу как второй специальности // Русский язык за рубежом, 1986. – №2. – С.75-78.
  • Никитина А.Д. Оптимизация работы с переводными упражнениями в обучении грамматическому аспекту экспрессивной речи. Автореферат канд. дисс. Спец 13.00.02. – М.:МГИИЯ им. М. Тореза, 1987.
  • Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1974.
  • Палажченко П.Р. О предварительной обработке текста синхронным переводчиком // Тетради переводчика. Вып. 18 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.:ИМО, 1981. – С.89-97.
  • Парахина А.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1982.
  • Попович А. Проблемы художественного перевода. – Благовещенск: Типографкомплекс, 2000. – 196 с.
  • Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации: (От речей президентов до переговоров с террористами). – М.: Изд-во «Центр», 1998. – 348 с.
  • Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? / С.С. Прокопович // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1980. – Вып.17. – С.37-48.
  • Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. – М.: Изд-во «МАКС Пресс», 2000. – С.226-247.
  • Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965.
  • Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика, фонетика, упражнения. – М.: Наука, 1968.
  • Пустовойт П.Г. Слово. Стиль. Образ / Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1965. – 258 с.
  • Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1978. – С. 202-222.
  • Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / Учебное пособие для студентов ин-тов и фак. иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1964. – 242 с.
  • Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1987. – 263с.
  • Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. – 216 с.
  • Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1980. – Вып. 17. – С.48-54.
  • Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения // Тетради переводчика. Вып. 18 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.:ИМО, 1981. – С.3-12.
  • Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте // Тетради переводчика. Вып.21 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.:ИМО, 1984. – С.79-88.
  • Смирнов И.П. Научный текст и его восприятие. Текст, подтекст, контекст. – М: МГЛУ, 1998.
  • Судовцев В.А. Научно-техническая информация. – М.: Высшая школа, 1989.
  • Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению [Для ин-тов иностр. языков] / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 238 с.
  • Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. – М.: Изд-во «Наследие», 2000. – 283 с.
  • Тороп П. Тотальный перевод / П. Тороп. – Тарту: Изд-во Тартусского университета, 1995. – 220 с.
  • Убоженко И.В. К истории развития переводоведения в Великобритании / И.В. Убоженко // Тетради переводчика. – 1999. – № 24. – С.165-179.
  • Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода / В.Д. Уваров // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1981. – Вып.18. – С.13-15.
  • Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / А.В. Федоров. – Л.: Советский писатель, 1983. – 352 с.
  • Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / Учебное пособие. 4е изд., перераб. и доп. / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
  • Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. – М.: Прогресс, 1981. – С.463-464.
  • Флорин С. Муки переводческие. – М., 1983.
  • Хайруллин В.И. Культура в парадигме переводоведения / В.И. Хайруллин // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф.Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.38-44.
  • Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И.И. Халеева. – М.: Высшая школа, 1989. – 231 с.
  • Халеева И.И. Подготовка переводчика как вторичной языковой личности (аудитивный аспект) / И.И. Халеева // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.63-72.
  • Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.32-37.
  • Чайковский Р.Р. Реальность поэтического перевода (типологические и социологические аспекты)/ Р.Р.Чайковский. – Магадан: Изд-во Северного Международного института, 1997. – 189 с.
  • Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: ИМО, 1978.
  • Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. – М.: Советский писатель, 1968. – 382 с.
  • Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1984. – Вып. 21. – С.35-48.
  • Швейцер А.Д. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып.12 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.:ИМО, 1967. – С.82-85.
  • Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.20-31.
  • Швейцер А.Д. Пастернак – переводчик: к вопросу о стратегии перевода / А.Д. Швейцер // Язык. Поэтика. Перевод. / Сборник научных работ МГЛУ. – Вып. 426. – М., 1996. – С.155-161.
  • Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1978. – 280 с.
  • Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода// Иностранные языки в школе, 1971. – №3. – С.6-16.
  • Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 214 с.
  • Штайер Б. О механизме синхронного перевода //. Тетради переводчика.Вып. 12 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: ИМО, 1975. – С.101-111.
  • Эткинд Е. О поэтической верности // Мастерство перевода. – М., 1962.
  • Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе // Проблемы художественного перевода. – Киев: Изд-во КГУ, 1984.
  • Konurbaev M. E. On Linguopoetic Approach to the Translation of Connotative Meaning in Fiction / M. E. Konurbaev // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. – М.: МАКС Пресс, 2000. – С.49-83.
  • Neubert A. Text and Translation / A. Neubert. – Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. – 168 р.
  • Newmark P. Textbook of Translation / P. Newmark. – Prentice Hall (UK), 1988. – 247 р.
  • Reiss K., Vermeer H.J. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1981. – S. 124-148.
  • Rosello M. Infiltrating culture / M. Rosello. – Manchester, New-York: Manchester University Press, 1996. – 205 p.
  • Sanders J.M.T. Accessibility in Text and Discourse Processing / J.M.T.Sanders, A.M.Gernsbacher // Discourse processus. A multidisciplinary journal. Vol. 38. – 2004. – №2. – P. 79-90.
  • Savory T.H. The art of Translation /T.H.Savory. – London: Lloyd House Publ., 1968. – 138 p.
  • Toury G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. – Tel Aviv: University of Tel Aviv Publ., 1995. – 204 р.
  • Toury G. Descriptive translation studies and beyond / G. Toury. – Amsterdam: John Benjamen Publishing Co, 1995. – 311 р.
  • Van Dijk T.A. On macrostructures, mental models and other inventions. A brief personal history of the Kintsch -Van Dijk theory/ T.A.Van Dijk// Discourse comprehens : Essays in Honor of Walter Kintsch/ Ed. by C.A. Wearer III and al. Hilldale, N.J. ; Hore UK : Lawrence Erlbaum, 1995. – P. 383-410.