Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» глава основные понятия переводоведения Экскурс в историю перевода
Вид материала | Рабочая программа |
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202, 514.42kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода» для специальности, 682.26kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки, 213.26kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности, 487.56kb.
- Требования гос впо к дисциплине сд. 01 Теория перевода, 356.18kb.
- Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода», 813.69kb.
- Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода», 762.28kb.
- Конспекты лекций, 578.39kb.
- Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста», 281.65kb.
- Некоторые проблемы перевода германоязычной прозы, 603.25kb.
Определите переводческую ошибку:
A proposal was moved – Предложение было выдвинуто.
A meeting was held in the University – Встреча состоялась в университете.
A man has obtained his visa before me – Мужчина передо мной получил визу.
Переведите, обращая внимание на слова, являющиеся ложными друзьями переводчика:
Conan Doyle created his famous character, Sherlock Holmes, in 1885.
We have the ambition to realize this project.
He is a good compositor.
The President passed the baton to to his successor.
There were many aspirants to the title of world champion.
2, 3, 4 and 6 are factors of 12.
There is a variety of furnishing fabrics on sale now.
He is such a genial person!
The accident was reported by a passing motorist.
He didn’t even have the intelligence to call for an ambulance.
The scene was full of pathos.
Sakharov was an advocate of peace and human rights.
The juice contains no artificial preservatives.
She understood the importance of a close rapport with clients.
I have a meeting with my academic advisor in a minite.
Дирекция компании объявила о сокращении.
Утренний моцион полезен для здоровья.
Эта проблема очень актуальна.
Ломоносов был гениальным ученым.
Мне не нужна ваша протекция.
Его речь была полна пафоса.
После школы он поступил в консерваторию.
Он всегда очень аккуратен.
Его подруга очень симпатичная девушка.
Они были недовольны решением суда и подали апелляцию.
Переведите на русский язык, производя прагматическую адаптацию:
Necessity is the mother of invention.
Beauty lies in lover’s eyes.
Madam, I’m Adam.
He remembers the times when Queen Ann was alive.
Man does not live by bread alone.
Madam, you are Ceasar’s wife (Ceasar’s wife must be above suspicion).
It’s impossible to find him. He is a real Flying Dutchmen.
Life is not all cakes and ale.
I’ve never promised you a land of milk and honey.
I’ve never promised you a rose garden.
Проанализируйте способы освоения паремий в переводе:
A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый – что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв, спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.
A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.
A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой – дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.
A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.
A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат – никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.
A good anvil does not fear the hammer. Хорошая наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится.
A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.
A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.
Предложите русские эквиваленты для следующих речевых клише:
Fragile!
Keep in touch!
Передайте на русский язык выделенные имена собственные:
Charles and James were England’s Kings.
He likes Wall Street Journal.
This boy is a Peeping Tom.
Переведите на русский язык:
It is hoped that this Conference will contribute to the progress in the field of science.
The Conference participants were addressed by the General Secretary of the United Nations.
They should be told that any documents will not be accepted after the deadline.
Two interpreters will be needed for each language.
You are asked to indicate when you intend to leave the hotel.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором текст на языке перевода способен выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригиналу и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном и содержательном отношении.
Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях, а переводимые тексты разнообразны по тематике и жанровой принадлежности. Переводы выполняются в письменной и устной форме, что предъявляет различные требования в отношении точности и полноты перевода. Классификация видов переводческой деятельности предполагает учет жанрово-стилистической отнесенности переводимых текстов и характера речевых действий, которые в процессе перевода могут совершаться в устной и письменной форме. Соответственно, различают художественный, научно-технический, официально-деловой, бытовой и др. виды перевода, выполняемые в устной или письменной форме.
Разумеется, устный и письменный речевые регистры в большей или меньшей степени типичны для различных видов перевода. Так, бытовой перевод, как правило, выполняется в устной форме, однако нередко имеет место и письменный перевод личной корреспонденции. Художественный перевод, как правило, выполняется в письменной форме, но может выполняться и в письменно-устной форме (ср. перевод «с листа») и даже в устно-устной форме (ср. перевод воспринимаемого на слух, например, в аудиозаписи, отрывка художественной прозы и т. п.)
В лингвистике долгое время превалировало мнение о том, что основная задача коммуникации заключается в передаче некоторых сообщений от одного коммуниканта к другому. При этом частично упускалась из виду стратегическая природа речевого общения и проблема регулирования деятельности собеседников через речевое взаимодействие. Подобный подход привел к появлению так называемых микромоделей перевода, базирующихся на понимании перевода как перекодирования речевых сообщений и отдающих предпочтение системе лингвистических трансформаций как основе перевода.
Осмысление речи как социального взаимодействия обусловило появление макромоделей перевода. Последние принимают во внимание лингвистические характеристики коммуникации посредством перевода, но при этом придают исключительную важность экстралингвистическим факторам, влияющим на процесс перевода и выбор переводческого решения.
Деятельность переводчика определяется его функцией посредника в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Речевое поведение переводчика оценивается и контролируется (осознано или не осознано) всеми участниками коммуникации и – прежде всего – самим переводчиком. Намерение переводчика сводится, как минимум, к следующему: 1) не исказить смысл исходного текста в переводе; 2) обеспечить «понятность» текста перевода для получателей; 3) оформить текст перевода в соответствии с нормативно-стилистическими требованиями языка перевода. Речевое поведение переводчика должно соответствовать ролевым ожиданиям коммуникантов. Парадоксальность ситуации заключается в том, что требование высокого качества перевода предъявляется независимо от того, насколько понятен и грамотен текст отправителя речи. Особенно ярко это проявляется в устном переводе, когда недочеты в культуре речи оратора становятся «неосязаемыми» в речи переводчика.
Намерение переводчика не может быть идентично намерению автора текста, поскольку последний, как правило, строит речь без ориентации на перевод. Переводчик строит речь с учетом ее доступности для получателя. Основная стратегия, лежащая в основе поиска оптимального варианта перевода, заключается в ориентации на многомерность процесса перевода, в постоянном включении в рассмотрение всех основных измерений этого процесса – межъязыкового (межтекстового), межкультурного и межситуационного. Переводчик осуществляет регулирование дискурса с целью его успешного развития. Это одна из важнейших функций переводчика в парадигме его коммуникативных целей. Реализация этой функции позволяет избежать иллокутивной неоднозначности.
Для реализации речевой интенции отправителю сообщения необходимо предпринять определенные действия. Определенные действия с этой же целью предпринимает и переводчик, однако алгоритм переводческих операций включает целый ряд специфических действий.
Коммуникативная интенция переводчика характеризуется многоаспектностью и условно может быть представлена как комбинация коммуникативных задач, главными из которых являются:
1. Обеспечение максимальной близости текстов оригинала и перевода, и с этих позиций перевод прагматически ориентирован на как можно более точное и полное воспроизведение смысла оригинала.
2. Учет конкретного получателя речи, и в этом смысле перевод ориентирован на прагматическую модификацию текста оригинала с целью адаптации его содержания к новым лингвоэтническим условиям восприятия.
Для осуществления указанной комбинаторики речевых задач переводчик осуществляет анализ коммуникативного намерения отправителя речи, производит смысловую ориентацию в исходном тексте, формирует смысловую посылку сообщения и конструирует эмпирический вариант перевода с учетом особенностей коммуникативной ситуации с позиций ее межкультурной и межъязыковой специфики. При этом в исходном тексте могут быть произведены различные преобразования, в том числе синонимические замены, опущения, добавления и т.д. В результате текст перевода может приобретать или же терять отдельные компоненты смысла, что приводит к ассиметричности первичного и вторичного текстов и отсутствию однозначных отношений между оригиналом и переводом.
Основные положения, рассмотренные в данной работе, могут быть сформулированы следующим образом:
1. Эффективность последовательного применения коммуникативно-прагматического подхода к анализу перевода и определению понятийного аппарата переводоведения с позиций межъязыковой и межкультурной коммуникации.
2. Эвристический подход к понятию перевода. Определение процесса перевода как интерпретации смысла оригинала и построения на этой основе вторичного текста на основе переводческого парафразирования.
3. Необходимость моделирования перевода как средства обеспечения успешной межкультурной коммуникации.
4. Важность передачи в переводе коммуникативно-прагматических особенностей оригинала.
Мы надеемся, что нам удалось показать, насколько сложным и многоаспектным является анализ коммуникативно-прагматических особенностей процесса перевода и их влияния на результат перевода. Прагматика перевода, включающая проблему отношения переводчика к своей деятельности, намерения, осуществляемые в процессе перевода, находится в стадии активного осмысления и привлекает все более пристальное внимание переводоведов и лингвистов. Особое значение для успешной реализации процесса перевода имеет интеркультурная составляющая переводческой компетенции, «фоновые знания», которые определяют необходимость многочисленных модификаций в переводе, имеющих целью адаптировать смысл оригинала к новым лингвоэтническим условиям его восприятия. Культурологическая проблематика перевода также требует дальнейшего развития и уточнения.
Выражаем надежду на то, что общее ознакомление с положениями переводоведения, изложенными в данном пособии, позволит вдумчивому читателю сформировать более полное представление о специфике перевода.
ОБРАЗЦЫ ВОПРОСОВ ДЛЯ ЭКЗАМЕНА
(доп. квал. «Переводчик английского языка
в сфере профессиональной коммуникации»)
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ
Вариант 1.
- Историческая периодизация перевода.
- Предмет теории перевода, определение перевода, единица перевода.
- Классификация переводов, понятие переводческой компетенции.
- Адекватность и эквивалентность (формальная, динамическая) перевода.
- Основные модели перевода.
- Коммуникативно-прагматические аспекты перевода, фоновые знания, прагматическая адаптация в переводе.
- Прагматическая классификация текстов и методы перевода (тексты информативного и экспрессивного типов).
- Лексические аспекты перевода, приемы перевода на лексическом уровне.
- Перевод реалий.
- Перевод фразеологизмов.
- Грамматические аспекты перевода, приемы перевода на грамматическом уровне.
- Стилистические аспекты перевода (художественный перевод, перевод материалов прессы, официально-деловой, научно-технический перевод).
- Специфика устного перевода.
- Специфика перевода художественного текста.
Вариант 2.
- История перевода.
- Определение перевода.
- Детерминанты процесса перевода.
- Единица перевода.
- Классификация переводов.
- Понятие эквивалентности перевода, уровни эквивалентности.
- Формальная и динамическая эквивалентность.
- Понятие адекватности перевода.
- Прагматические аспекты перевода.
- Проблема «фоновых знаний» в переводе, понятие прагматической адаптации.
- Прагматическая классификация текстов и принципы перевода.
- Специфика письменного и устного перевода.
- Требования к переводчику, требования к переводу.
- Лексические аспекты перевода.
- Грамматические аспекты перевода.
- Стилистические аспекты перевода, специфика перевода текстов, принадлежащих разным стилям.
- Основные модели перевода
- Проблемы перевода на уровне текста.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
- Сравните оригинал и перевод. Определите характер переводческих преобразований оригинала, назовите используемые переводческие приемы.
- Переведите отдельные фразы с учетом возможности/необходимости тех или иных лексико-грамматических трансформаций или прагматической адаптации.
ЛИТЕРАТУРА:
- Багров И.Я. Язык мой – враг? – М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1990. – 124 с.
- Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. – С.8-14.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. – 239 с.
- Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1973. – Вып. 10. – С.3-14.
- Бибихин В.В.Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1976. – Вып. 13. – С.37-43.
- Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и её прикладные аспекты // Прикладное языкознание. – СПб: Изд-во СПб университета, 1996. – С.267-275.
- Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский (методическое пособие). – М.: Высшая школа, 1979.
- Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебн. пособие для вузов. 2 изд., испр. и доп. – Курск: Изд-во «Роси», 1993. – 224 с.
- Брандес М.П. Стиль и перевод. – М.: Высшая школа, 1988. – 127 с.
- Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования (методическое пособие). – М.: Государственный комитет СССР по науке и технике, 1988.
- Верещагин Е.М. Наблюдения над парафразированием переводного текста в Великих Минеях Четиих митр. Макария / Е.М. Верещагин // Филологические науки. – 1997. – № 6. – С.33-52.
- Вине Ж.Л. Технические способы перевода / Ж.Л. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1978. – С. 157-167.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
- Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // ТП. Вып.20 – М: ИМО, 1986. – С.66-72.
- Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике // Вестник МГЛУ. Серия Лингвистика. Вып. 499. – М., МГЛУ, 2004. – 181с.
- Выготский Л.С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования. – М.: Изд-во МГУ, 1956.
- Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. – Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 1997. – 80 с.
- Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 1999. – 154 с.
- Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. Изд.4-е, доп. – М.: Изд-во «Книга», 1987. – 272 с.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Международные отношения, 1958. – 163 с.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин.– М.: Высшая школа, 1971. – 338 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 140 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 543 с.
- Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1972. – 264 с.
- Гвишиани Н.Б. Типы номинации в составе англо-русского параллельного корпуса // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О.Александрова, М.Конурбаев. – М.: Изд-во «МАКС Пресс», 2000. – С.101-115.
- Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика, №24, 1999.
- Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. – 1997. – №1. – С.109-121.
- Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. – 1983. – №6. – С.58-67.
- Денисова Г.В. Границы перевода. Учебное пособие.– М.: Издательство МГУ, 1998. – 80 с.
- Деррида Ж. Позиции / Ж.Дерррида. – Киев: София, 1996. – 102с.
- Десницкий А. Септуагинта как художественный перевод // Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Вып.3. – М., 1999. – С. 156-159.
- Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации (англо-русские соответствия). Автореф. дисс. на соискание уч. степени к.ф.н. – М.: МГЛУ, 1997. – 24 с.
- Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997, №6. – С. 37-48.
- Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов: Худож. Публицистика. – М.: Прогресс, 1987. – С. 166-176.
- Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 137-155.
- Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.45-62.
- Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики. Автореф. дис. на соиск. уч. степени доктора филол. наук (10.02.20). – М., 2005. – 48 с.
- Иовенко В.А. Текстовая деятельность и перевод // Когнитивные аспекты перевода. Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 397. – М.: МГЛУ, 1992. – С.17-24.
- Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1979. – Вып. 16. – С.3-11.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С.69-90.
- Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. Автореф. дисс. на соискание степ. доктора филол. наук (10.02.20) / Т.А.Казакова. – М., 1989. – 32 с.
- Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе / Ю.Н. Караулов // Сборник научных трудов МГЛУ. – М., 1996. – Вып. 426. – С.76-91.
- Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. / Дж. К. Катфорд. – М.: Изд-во «Едиториал УРСС», 2004. – 208 с.
- Кашкин И.А. Вопросы перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов.– М.: Прогресс, 1987. – С. 327-357.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1980. – 167 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: Изд-во «Че РО», 1999. – 136 с.
- Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1982. – Вып. 19. – С.3-19.
- Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1984. – Вып. 21. – С.18-26.
- Комиссаров В.Н. Переводоведение в 20 веке. Некоторые итоги // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.4-20.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1973. – 214 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002. – 421с.
- Комиссаров В.Н. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 165 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М: Высшая школа, 1990. – 251 с.
- Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики. Тезисы межвузовской конференции. 16-19 декабря 1969. Часть 1. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969. – С. 158 – 160.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Изд-во Белорусского госуниверситета, 1972. – 244 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ИМО