Верховною Радою України 15 травня 2003 року відповідний закон

Вид материалаЗакон

Содержание


Стаття 9. Судова влада
Запорізька область Стаття 9. Судова влада
Запорізька область Стаття 9. Судова влада
Волинська область
Донецька область
Волинська область
Донецька область
Волинська область
Запорізька область Стаття 9. Судова влада
Закарпатська область
Стаття 10. Адміністративні органи та публічні послуги
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   20

Стаття 9. Судова влада


Пункт 1.

підпункт a (iii): Відповідно до ст. 19 КПК України, судочинство проводиться українською мовою або мовою більшості населення даної місцевості. Особам, що беруть участь у справі і не володіють мовою, якою проводиться судочинство, забезпечується право робити заяви, давати показання, заявляти клопотання, знайомитися з усіма матеріалами справи, виступати в суді рідною мовою і користуватися послугами перекладача у порядку, встановленому кримінально-процесуальним законодавством України. Слідчі і судові документи, відповідно до встановленого КПК України порядку, вручаються обвинуваченому в перекладі на його рідну мову або іншу мову, якою він володіє. Судами на клопотання однієї зі сторін процесу, здійснюється провадження регіональними мовами або мовами меншин. Обвинуваченій особі гарантовано право користуватися своєю регіональною мовою або мовою меншин.

підпункт b (iii): Відповідно до чинного законодавства, особи, які беруть участь у справі і не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, давати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому законодавством України. Відповідно до ст. 55 ЦПК України, перекладач допускається ухвалою суду за заявою особи, яка бере участь у справі. На клопотання однієї зі сторін процесу судами здійснюється провадження регіональними мовами або мовами меншин. Якщо сторона має постати перед судом особисто, їй дозволяється користуватися своєю регіональною мовою або мовою меншин без додаткових витрат. У разі необхідності із залученням усних і письмових перекладачів дозволяється подання документів і доказів регіональними мовами або мовами меншин.

підпункт c (iii): На клопотання однієї зі сторін процесу, здійснюється провадження регіональними мовами або мовами меншин. Якщо сторона мас постати перед судом особисто, їй дозволяється користуватися своєю регіональною мовою або мовою меншин без додаткових витрат. У разі необхідності із залученням усних і письмових перекладачів дозволяється подання документів і доказів регіональними мовами або мовами меншин.


Запорізька область
Стаття 9. Судова влада

Підпункти а (ііі), b (iii), c (iii), пункту 1, підпункт "с" пункту 2 та пункт 3 статті 9 Вимоги Європейської хартії та відповідного закону України не виконуються, оскільки відсутнє фінансування на залучення судами та органами юстиції перекладачів із білоруської, болгарської, гагаузької, грецької, єврейської, кримськотатарської, молдавської, німецької, польської, румунської, словацької та угорської мов.

В області забезпечено контроль за виконанням міжнародних договорів України з питань правової допомоги у цивільних, сімейних, кримінальних справах, а також конвенцій і угод щодо діяльності установ юстиції.

Переважна більшість доручень стосується виконання Конвенції про правову допомогу та правові відносини у цивільних, сімейних та кримінальних справах від 22.01.1993 року (Мінської Конвенції між державами СНД). Так протягом 2006 року в область надійшло більше 250 доручень на виконання означеної Конвенції щодо вручення та пересилки судових документів, допита сторін, свідків, експертів, визнання та виконання судових рішень по цивільним справам на території України та країн - учасників Конвенції та інше.

Відповідно Протоколу до Конвенції від 22 січня 1993 року у випадку виконання документів на державних мовах країн-учасниць Конвенції до них додаються завірені копії російською мовою.


  • молдавська:



Запорізька область
Стаття 9. Судова влада

Підпункти а (ііі), b (iii), c (iii), пункту 1, підпункт "с" пункту 2 та пункт 3 статті 9 Вимоги Європейської хартії та відповідного закону України не виконуються, оскільки відсутнє фінансування на залучення судами та органами юстиції перекладачів із білоруської, болгарської, гагаузької, грецької, єврейської, кримськотатарської, молдавської, німецької, польської, румунської, словацької та угорської мов.

В області забезпечено контроль за виконанням міжнародних договорів України з питань правової допомоги у цивільних, сімейних, кримінальних справах, а також конвенцій і угод щодо діяльності установ юстиції.

Переважна більшість доручень стосується виконання Конвенції про правову допомогу та правові відносини у цивільних, сімейних та кримінальних справах від 22.01.1993 року (Мінської Конвенції між державами СНД). Так протягом 2006 року в область надійшло більше 250 доручень на виконання означеної Конвенції щодо вручення та пересилки судових документів, допита сторін, свідків, експертів, визнання та виконання судових рішень по цивільним справам на території України та країн - учасників Конвенції та інше.

Відповідно Протоколу до Конвенції від 22 січня 1993 року у випадку виконання документів на державних мовах країн-учасниць Конвенції до них додаються завірені копії російською мовою.

Чернігівська область


Стаття 9. Судова влада

Пункт 1.

підпункт a (iii): Відповідно до ст. 19 КПК України, судочинство проводиться українською мовою або мовою більшості населення даної місцевості. Особам, що беруть участь у справі і не володіють мовою, якою проводиться судочинство, забезпечується право робити заяви, давати показання, заявляти клопотання, знайомитися з усіма матеріалами справи, виступати в суді рідною мовою і користуватися послугами перекладача у порядку, встановленому кримінально-процесуальним законодавством України. Слідчі і судові документи, відповідно до встановленого КПК України порядку, вручаються обвинуваченому в перекладі на його рідну мову або іншу мову, якою він володіє. Судами на клопотання однієї зі сторін процесу, здійснюється провадження регіональними мовами або мовами меншин. Обвинуваченій особі гарантовано право користуватися своєю регіональною мовою або мовою меншин.

підпункт b (iii): Відповідно до чинного законодавства, особи, які беруть участь у справі і не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, давати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому законодавством України. Відповідно до ст. 55 ЦПК України, перекладач допускається ухвалою суду за заявою особи, яка бере участь у справі. На клопотання однієї зі сторін процесу судами здійснюється провадження регіональними мовами або мовами меншин. Якщо сторона має постати перед судом особисто, їй дозволяється користуватися своєю регіональною мовою або мовою меншин без додаткових витрат. У разі необхідності із залученням усних і письмових перекладачів дозволяється подання документів і доказів регіональними мовами або мовами меншин.

підпункт c (iii): На клопотання однієї зі сторін процесу, здійснюється провадження регіональними мовами або мовами меншин. Якщо сторона має постати перед судом особисто, їй дозволяється користуватися своєю регіональною мовою або мовою меншин без додаткових витрат. У разі необхідності із залученням усних і письмових перекладачів дозволяється подання документів і доказів регіональними мовами або мовами меншин.


  • німецька:


Закарпатська область


Стаття 9. Судова влада.

Пункт 1.

підпункт а (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

підпункт b (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

підпункт с (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

Пункт 2. У штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів.

підпункт с: у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

Пункт 3. У штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

Волинська область

Стаття 9 - Судова влада

Пункт 1.

підпункт а (iii): в судах області клопотання і докази, розглядаються у письмовій чи усній формі, при необхідності, німецькою мовою із залученням усних і письмових перекладачів;

підпункт b (iii): у цивільному судочинстві дозволяється можливість подання документів і доказів німецькою мовою із залученням усних і письмових перекладачів;

підпункт , (iii): у адміністративному судочинстві дозволяється можливість подання документів і доказів німецькою мовою із залученням усних і письмових перекладачів;

Пункт 2.

підпункт c: в судах області не заперечується дійсність для сторін процесу юридичних документів, складених в межах країни, виключно на тій підставі, що вони сформульовані німецькою мовою;

Пункт 3. забезпечення складання німецькою мовою найбільш важливих національних законодавчих актів є прерогативою центральних органів влади.


Чернігівська область


Стаття 9. Судова влада

Пункт 1.

підпункт a (iii): Відповідно до ст. 19 КПК України, судочинство проводиться українською мовою або мовою більшості населення даної місцевості. Особам, що беруть участь у справі і не володіють мовою, якою проводиться судочинство, забезпечується право робити заяви, давати показання, заявляти клопотання, знайомитися з усіма матеріалами справи, виступати в суді рідною мовою і користуватися послугами перекладача у порядку, встановленому кримінально-процесуальним законодавством України. Слідчі і судові документи, відповідно до встановленого КПК України порядку, вручаються обвинуваченому в перекладі на його рідну мову або іншу мову, якою він володіє. Судами на клопотання однієї зі сторін процесу, здійснюється провадження регіональними мовами або мовами меншин. Обвинуваченій особі гарантовано право користуватися своєю регіональною мовою або мовою меншин.

підпункт b (iii): Відповідно до чинного законодавства, особи, які беруть участь у справі і не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, давати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому законодавством України. Відповідно до ст. 55 ЦПК України, перекладач допускається ухвалою суду за заявою особи, яка бере участь у справі. На клопотання однієї зі сторін процесу судами здійснюється провадження регіональними мовами або мовами меншин. Якщо сторона має постати перед судом особисто, їй дозволяється користуватися своєю регіональною мовою або мовою меншин без додаткових витрат. У разі необхідності із залученням усних і письмових перекладачів дозволяється подання документів і доказів регіональними мовами або мовами меншин.

підпункт c (iii): На клопотання однієї зі сторін процесу, здійснюється провадження регіональними мовами або мовами меншин. Якщо сторона мас постати перед судом особисто, їй дозволяється користуватися своєю регіональною мовою або мовою меншин без додаткових витрат. У разі необхідності із залученням усних і письмових перекладачів дозволяється подання документів і доказів регіональними мовами або мовами меншин.


  • польська мова:


Закарпатська область


Стаття 9. Судова влада.

пункт 1.

підпункт а (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

підпункт b (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

підпункт с (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

пункт 2. У штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів.

підпункт с: у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

пункт 3. У штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.


Донецька область


Стаття 9. Судова влада.

Пункт 1, підпункти а(ііі), b(ііі), с(ііі). Пункт 2, підпункт с. Пункт 3. - у Донецькій області у відношенні польської мови не застосовується оскільки під час складання юридичних документів потреба не виникає.


Волинська область

Стаття 9 - Судова влада

Пункт 1.

підпункт а (iii): в судах області клопотання і докази, розглядаються у письмовій чи усній формі, при необхідності, польською мовою із залученням усних і письмових перекладачів;

підпункт b (iii): у цивільному судочинстві дозволяється можливість подання документів і доказів польською мовою із залученням усних і письмових перекладачів;

підпункт c (iii): у адміністративному судочинстві дозволяється можливість подання документів і доказів польською мовою із залученням усних і письмових перекладачів;

Пункт 2.

підпункт c: в судах області не заперечується дійсність для сторін процесу юридичних документів, складених в межах країни, виключно на тій підставі, що вони сформульовані польською мовою;

Пункт 3. Забезпечення складання польською мовою найбільш важливих національних законодавчих актів є прерогативою центральних органів влади.

  • російська мова:


Закарпатська область


Стаття 9. Судова влада.

Пункт 1.

підпункт а (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

підпункт b (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

підпункт с (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

пункт 2. У штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів.

підпункт с: у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

пункт 3. У штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.


Донецька область


Стаття 9. Судова влада.

Пункт 1 підпункти а(ііі), b(ііі), с(ііі). Пункт 2 підпункт с. Пункт 3. - у Донецькій області російська мова використовується судами під час здійснення судочинства та впровадження у справах, що стосуються адміністративних питань; задовольняють клопотання сторін процесу та здійснюють впровадження російською мовою, а також дозволяють сторонам подання документів і доказів російською мовою.

Волинська область

Стаття 9. Судова влада:

Пункт 1.

підпункт а (iii): в судах області клопотання і докази, розглядаються у письмовій чи усній формі, при необхідності, російською мовою;

підпункт b (iii): у цивільному судочинстві дозволяється можливість подання документів і доказів російською мовою, при необхідності, із залученням усних і письмових перекладачів;

підпункт c (iii): у адміністративному судочинстві дозволяється можливість подання документів і доказів російською мовою, при необхідності, із залученням усних і письмових перекладачів;

Пункт 2.

підпункт c: в судах області не заперечується дійсність для сторін процесу юридичних документів, складених в межах країни, виключно на тій підставі, що вони сформульовані російською мовою;

Пункт 3. Забезпечення складання російською мовою найбільш важливих національних законодавчих актів є прерогативою центральних органів влади.
Запорізька область
Стаття 9. Судова влада

Підпункти а (ііі), b (iii), c (iii), пункту 1, підпункт "с" пункту 2 та пункт 3 статті 9 застосовуються виключно у відношенні російської мови. Що стосується інших мов національних меншин України, до яких відповідно п. 2 Закону України "Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин" застосовуються положення Хартії, вимоги Європейської хартії та відповідного закону України не виконуються, оскільки відсутнє фінансування на залучення судами та органами юстиції перекладачів із білоруської, болгарської, гагаузької, грецької, єврейської, кримськотатарської, молдавської, німецької, польської, румунської, словацької та угорської мов.

В області забезпечено контроль за виконанням міжнародних договорів України з питань правової допомоги у цивільних, сімейних, кримінальних справах, а також конвенцій і угод щодо діяльності установ юстиції.

Переважна більшість доручень стосується виконання Конвенції про правову допомогу та правові відносини у цивільних, сімейних та кримінальних справах від 22.01.1993 року (Мінської Конвенції між державами СНД). Так протягом 2006 року в область надійшло більше 250 доручень на виконання означеної Конвенції щодо вручення та пересилки судових документів, допита сторін, свідків, експертів, визнання та виконання судових рішень по цивільним справам на території України та країн - учасників Конвенції та інше.

Відповідно Протоколу до Конвенції від 22 січня 1993 року у випадку виконання документів на державних мовах країн-учасниць Конвенції до них додаються завірені копії російською мовою.

Означена вимога виконується судами та органами юстиції області, оскільки проблем із перекладом документів російською мовою не виникає.


Чернігівська область


Стаття 9. Судова влада

Пункт 1.

підпункт a (iii): Відповідно до ст. 19 КПК України, судочинство проводиться українською мовою або мовою більшості населення даної місцевості. Особам, що беруть участь у справі і не володіють мовою, якою проводиться судочинство, забезпечується право робити заяви, давати показання, заявляти клопотання, знайомитися з усіма матеріалами справи, виступати в суді рідною мовою і користуватися послугами перекладача у порядку, встановленому кримінально-процесуальним законодавством України. Слідчі і судові документи, відповідно до встановленого КПК України порядку, вручаються обвинуваченому в перекладі на його рідну мову або іншу мову, якою він володіє. Судами на клопотання однієї зі сторін процесу, здійснюється провадження регіональними мовами або мовами меншин. Обвинуваченій особі гарантовано право користуватися своєю регіональною мовою або мовою меншин.

підпункт b (iii): Відповідно до чинного законодавства, особи, які беруть участь у справі і не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, давати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому законодавством України. Відповідно до ст. 55 ЦПК України, перекладач допускається ухвалою суду за заявою особи, яка бере участь у справі. На клопотання однієї зі сторін процесу судами здійснюється провадження регіональними мовами або мовами меншин. Якщо сторона має постати перед судом особисто, їй дозволяється користуватися своєю регіональною мовою або мовою меншин без додаткових витрат. У разі необхідності із залученням усних і письмових перекладачів дозволяється подання документів і доказів регіональними мовами або мовами меншин.

підпункт c (iii): На клопотання однієї зі сторін процесу, здійснюється провадження регіональними мовами або мовами меншин. Якщо сторона мас постати перед судом особисто, їй дозволяється користуватися своєю регіональною мовою або мовою меншин без додаткових витрат. У разі необхідності із залученням усних і письмових перекладачів дозволяється подання документів і доказів регіональними мовами або мовами меншин.


  • румунська мова:


Чернівецька область


Стаття 9. Судова влада

Пункт 1.

підпункти а (ііі), b (iii), c (iii): у разі коли виникають труднощі при спілкуванні чи складанні документів у судах області за клопотанням сторони чи суду залучаються перекладачі. В Герцаївському районному суді введено штатну посаду перекладача.


Закарпатська область


Стаття 9. Судова влада.

Пункт 1.

підпункт а (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

підпункт b (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

підпункт с (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

пункт 2. У штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів.

підпункт с: у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

пункт 3. У штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.


  • Словацька мова:


Закарпатська область


Стаття 9. Судова влада.

Пункт 1.

підпункт а (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

підпункт b (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

підпункт с (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

Пункт 2. У штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів.

підпункт с: у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

Пункт 3. У штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

  • угорська мова:


Закарпатська область


Стаття 9. Судова влада.

пункт 1.

підпункт а (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

підпункт b (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

підпункт с (ііі): у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

пункт 2. У штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів.

підпункт с: у штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.

пункт 3. У штатних розписах місцевих загальних судів області, де компактно проживає національна меншина, передбачено посади перекладачів. З метою забезпечення письмового та усного перекладу в судовому процесі, процесуальних документів та нормативно-правових актів до участі в судових процесах, на вимогу сторін, залучаються перекладачі за рахунок держави.


Стаття 10.

Адміністративні органи та публічні послуги.


Взявши на себе зобов’язання відповідно до підпунктів “а”, “c”, “d”, “e”, “f”, “g” пункту 4 статті 10 Хартії в сфері “Адміністративні органи та публічні послуги”, Україна забезпечує виконання норм чинного Закону України “Про мови в Українській РСР” та реалізацію рішення Конституційного суду України від 14 грудня 1999 року №10, яким визначено, що поряд з державною мовою при здійсненні повноважень місцевими органами виконавчої влади, органами Автономної Республіки Крим та органами місцевого самоврядування можуть використовуватися російська та інші мови національних меншин у межах і порядку, що визначаються законами України.

Статтею 8 Закону України “Про національні меншини в Україні” від визначено, що у роботі державних органів, громадських об’єднань, а також установ і організацій, розташованих у місцях, де більшість населення становить певна національна меншина, може використовуватись її мова – поряд з державною українською мовою.

Відповідно до 6 Закону України “Про звернення громадян” громадяни мають прав звертатися до органів державної влади, місцевого самоврядування, підприємств, установ, організацій незалежно від форм власності, об’єднань громадян, посадових осіб українською чи іншою мовою, прийнятною для сторін.

Пунктом 50 частини першої статті 26 Закону України “Про місцеве самоврядування в Україні” до виключної компетенції сільських, селищних та міських рад віднесено вирішення відповідно до закону питання про мову (мови), якою користуються у своїй роботі рада, її виконавчий орган та яка використовується в офіційних оголошеннях.

Закон України “Про затвердження Конституції Автономної Республіки Крим” визначає, зокрема, що:

в Автономній Республіці Крим поряд з державною мовою забезпечується функціонування і розвиток, використання і захист російської, кримськотатарської, а також мов інших національностей (пункт 1 статті 10 Конституції АРК);

в Автономній Республіці Крим російська мова як мова більшості населення і прийнятна для міжнаціонального спілкування використовується в усіх сферах суспільного життя (пункт 2 статті 10 Конституції АРК);

вирішення питань щодо забезпечення функціонування державної (тобто – української), російської, кримськотатарської та інших національних мов віднесено до компетенції верховної Ради Автономної Республіки Крим (підпункт 14 пункту 2 статі 26 Конституції АРК).

Крім того, з метою визначення порядку застосування мов у адміністративному провадженні досудового розгляду заяв, скарг громадян проектом Адміністративно-процедурного кодексу України, який нині розробляється Департаментом, передбачено, що адміністративне провадження здійснюється державною мовою. Учасник адміністративного провадження – особа, яка не володіє державною мовою, має право користуватися рідною мовою, або мовою, якою вона володіє, з використанням послуг перекладача в порядку, встановленому цим Кодексом.


  • білоруська мова:


Чернігівська область


Стаття 10. Адміністративні органи та публічні послуги

Пункт 2.

підпункт a: Немає відповідної інформації.

підпункт c: Офіційні документи органів регіональної влади білоруською мовою не публікуються.

підпункт d: Офіційні документи органів місцевої влади білоруською мовою не публікуються.

підпункт e: У дискусіях, що відбуваються на зборах органів регіональної влади, поряд з використанням державної мови, не виключається використання білоруської мови, якщо вона є поширеною в даній місцевості.

підпункт f: У дискусіях, що відбуваються на зборах органів місцевої влади, поряд з використанням державної мови, не виключається використання білоруської мови, якщо вона є поширеною в даній місцевості.

підпункт g: Немає відповідної інформації.

Пункт 4.

підпункт c: Немає відповідної інформації.


Донецька область


Стаття 10 - Адміністративні органи та публічні послуги

Пункт 2 підпункти а, с, d, е, f, g. Пункт 4 підпункт с - у Донецькій області у відношенні білоруської мови не використовується через те, що представники білоруської національності не користуються рідною мовою під час стосунків з місцевими органами виконавчої влади.

  • болгарська мова:


Чернігівська область

Стаття 10. Адміністративні органи та публічні послуги


Пункт 2.

підпункт e: У дискусіях, що відбуваються на зборах органів регіональної влади, поряд з використанням державної мови, не виключається використання болгарської мови, проте її вважають рідною лише 57 жителів (0,005 % населення області).

підпункт f: У дискусіях, що відбуваються на зборах органів місцевої влади, поряд з використанням державної мови, не виключається використання болгарської мови, проте її вважають рідною лише 57 жителів (0,005 % населення області).

  • гагаузька мова:
  • грецька мова:


Донецька область


Стаття 10 - Адміністративні органи та публічні послуги

Пункт 2 підпункти а, с, d, е, f, g. Пункт 4 підпункт с - у Донецькій області у відношенні грецької мови не використовується через те, що представники грецької національності не користуються рідною мовою під час стосунків з місцевими органами виконавчої влади.

  • мова єврейської меншини:


Чернігівська область