Сборник статей / Под ред к. ф н. В. В. Пазынина. М., 2007

Вид материалаСборник статей
Семантическое согласование
Поезд судорожно дернулся и посипова́л в заданном направлении.
Подмётка территории метлой.
Грамматические связи
Нельзя сюда этот пакет втю́хривать
Я тебя на горку кара́бкаю.
Апресян – Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1995.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Семантическое согласование


В некоторых случаях фразеологичное значение ОС проясняется контекстом по тому же принципу, по которому носители языка без труда понимают, какое из значений многозначного слова актуально в том или ином высказывании. Этот принцип может быть сформулирован как правило семантического согласования. Суть этого правила заключается в том, что «выбирается такое осмысление предложения, при котором повторяемость семантических элементов достигает максимума» [Апресян, с. 14]. Попробуем применить это правило к высказываниям с ОС:

Поезд судорожно дернулся и посипова́л в заданном направлении.

Поезд – это средство передвижения.

Дернуться – произвести резкое движение.

Направление – путь развития, линия движения.

В заданном направлении можно либо размышлять, либо двигаться.

Наиболее часто встречающаяся в контексте сема – ‘движение’. Из правила семантического согласования следует, что если у глагола посиповать может быть значение движения, то нужно выбрать именно его. Кроме того, у глагола посиповать тот же набор семантических валентностей,9 что и у глаголов поехать, пойти (кто? куда?) которые значат ‘отправиться в путь’, т.е. начать движение.

Итак, посиповать, по-видимому, значит ‘начать совершать движение’.

Примеры с семантическими окказионализмами (семантическим окказионализмом мы называем узуальное слово, употреблённое в нестандартном значении) показывают, что с помощью контекста возможно оторвать слово от его узуальных значений и наделить его новым, окказиональным:

Подмётка территории метлой.

Метла – предмет хозяйственного обихода для подметания чего-л. в виде связки прутьев на длинной ручке. Подметать двор метлой [МАС, т. 2, с. 356].

Слово подмётка имеет два узуальных значения: 1. процесс приметывания иглой к чему-то снизу, с изнанки; 2. нижняя часть подошвы до каблука [МАС, т. 3, с. 275]. При этом первое значение происходит от глагола подметать, который также означает ‘очищать от сора, пыли и т.п. метлой или веником’. Под влиянием контекста у слова подмётка выстраивается новая словообразовательная мотивация от этого значения глагола. Это происходит благодаря тому, что глагол подметать в этом значении и существительное метла семантически зявязаны друг на друга: в толковании слова метла есть сема ‘подметать’, а в семантику глагола подметать входит представление о том, чем это можно делать (обычно веником или метлой). Значит, подмётка – это ‘процесс подметания чего-либо’.

Грамматические связи


Существует группа окказионализмов с фразеологичной семантикой, опирающейся не на семантические, а на грамматические связи со словами контекста. Такие ОС легко могут быть заменены уже существующими, узуальными словами, причем у этих слов (ОС и их узуальных синонимов) будет сходная система семантических валентностей и модель управления10, а кроме того, как показывают примеры, и словообразовательная структура.

Эти ОС легко соотносятся в сознании слушающих с группой близких по значению и структуре узуальных слов, что и обеспечивает понимание:

Нельзя сюда этот пакет втю́хривать (пример из [Земская 1992, с. 195]).

Втюхривать – глагол переходный (втюхривать что? – пакет).

От него можно задать вопрос «куда?» (втюхривать куда? – сюда).

Втюхривать – глагол несовершенного вида.

Глагол втюхривать, похоже, обладает приставкой в- (оставим в стороне возможное понимание этой фонемы как части корня).

Всеми этими признаками обладают также и глаголы впихивать, всовывать. Их можно подставить в контекст слова «втюхривать», и предложение будет иметь смысл (причем тот же, что и раньше):

* Нельзя сюда этот пакет впихивать.

Собеседник понимает значение глагола «втюхривать», легко реконструируя представление о действии, им обозначенном, т.к. система валентностей и словообразовательная структура ему знакомы и вызывают определенные ассоциации. Другие примеры:

Я тебя на горку кара́бкаю.

И вот мы там хором выта́птывали по загрязю́ке.

Здесь играет роль модель управления (грамматическая сочетаемость). Не вытаптывать (что?), а вытаптывать (по чему?), как вышагивать.

ВЫВОДЫ


Фразеологичность семантики окказиональных слов опирается на лексико-семантические связи с отдельными словами контекста. Семантика ОС проясняется благодаря соотнесению её со значением синонима, антонима или производящего слова, представленных в контексте. В других случаях действует принцип семантического согласования.

Кроме того, модель управления окказионального глагола и характерный набор семантических валентностей может включать его в лексико-семантическую группу глаголов с аналогичной грамматической сочетаемостью, близких по значению (и, как правило, по словообразовательной структуре).


ЛИТЕРАТУРА

Апресян – Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1995.

Валгина – Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001. С. 45-51, 130-153.


Земская 1962 – Земская Е. А. Как делаются слова. М., 1962.

Земская 1992 – Земская Е. А. Словообразование как деятельность. М., 1992.

Земская 1973 – Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973.

Лыков 1997 – Лыков А. Г. Окказионализм и языковая норма. // Грамматика и норма. М., 1997. С. 62-83.

Лыков 1976 – Лыков А. Г. Современная русская лексикология: Русское окказиональное слово. М., 1976.

МАС – Словарь русского языка. Т. 1-4. М., 1957-1961.

Нестерова – Нестерова Ю. О. Контекстуальная зависимость и лексическая самостоятельность окказионализмов. // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск, 2001. Т.1. С. 48-51.

Розенталь 1999 – Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М., 1999. С. 44.

Розенталь 2001 – Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001.

РРР 1981 – Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. М., 1981.

Фельдман – Фельдман Н. И. Окказиональные слова и лексикография. // Вопросы языкознания. 1957. №4. С. 64-73.

Фомина – Фомина М. И. Современный русский язык: Лексикология. М., 2001.


Валентин Огнев
Экспрессивные свойства неузуального слова в разговорной речи

Неузуальная лексика включает в себя окказиональные и потенциальные слова. Им противостоят слова узуальные, то есть закреплённые в употреблении (узусе) (см. [Валгина, с. 41]). Окказиональные слова – это необычные слова, существующие, как правило, лишь в определенном, породившем их контексте и не входящие в язык. Они отличаются от новообразований языка (неологизмов) тем, что сохраняют свою новизну, свежесть независимо от реального времени их создания [Розенталь 1999, с. 80-81]. Термином окказионализм принято называть индивидуальные, единичные факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам [Валгина, с. 45]. Окказиональные факты – это факты речи, а не языка11 [Лыков 1997, с. 62-83]. Окказиональные явления обычно бывают индивидуальными новшествами, принадлежащими отдельным лицам, но принципиальной особенностью окказионализмов является не связь с определенным творцом, а тот факт, что при их образовании произошло нарушение действующих в языке законов производства тех или иных единиц [Земская 1973, с. 228-229]. От окказионализмов принять отличать потенциальные слова, которые также образуются в речи, но не противоречат закономерностям языка. Потенциальные слова заключены в словообразовательных возможностях языка, они живут в языке под спудом и реально не появляются, пока в них не возникнет необходимость [Земская 1973, с. 218]. Потенциальные слова образованы без нарушения ограничений на сочетаемость морфем, то есть по продуктивным моделям.12

Использование неузуальных слов в разговорной речи связано с категорией экспрессивности, то есть с желанием говорящего сделать речь более выразительной. В современной науке не существует общепризнанного понимания экспрессивности и экспрессии. Мы предпочитаем рассматривать экспрессивность как наличие экспрессии, а экспрессию как «усиление выразительности, изобразительности, увеличение воздействующей силы сказанного» [Галкина-Федорук, с. 107]. Другие исследователи определяют экспрессию как выразительно-изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (или стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность [Ахманова, с. 524; Лыков 1976, с. 23]. Эти качества сообщаются речи лексическими, словообразовательными и грамматическими средствами (экспрессивной лексикой, особыми аффиксами, тропами, фигурами) [Розенталь, Теленкова, с. 613]. По мнению К. А. Долинина, экспрессия возникает в случае необычной встречи языковых единиц в речи [Долинин 1987, с. 121]. Необычность обеспечивается за счет контрастного столкновения единиц (например, слов с разной стилистической окраской) или за счет выдвижения из фона.13

Такое понимание экспрессивности – не единственное в современной лингвистике. В рамках семантического направления экспрессивность понимается по-другому. Здесь экспрессивность – это компонент коннотации, отраженный в семантике языковой единицы признак «усиленной выразительности», увеличивающий воздействие ее предметно-логического значения на коммуниканта. Она связана с нестандартным, в какой-то мере оригинальным восприятием единицы в сознании носителей языка [Вострякова, с. 41]. То есть экспрессивность является семантической категорией [Телия, с. 403], семой, присущей слову как единице языка [Голуб, с. 59].14 Налицо противоречие между речевой трактовкой экспрессивности лингвистами, занимающимися проблемами стилистики, и языковым пониманием экспрессивности в рамках семантики. Это противоречие обнаружилось в ходе дискуссий 80-х годов,15 которые привели к компромиссному решению: признанию наличия адгерентной и ингерентной экспрессивности [ПЭС, с. 4]. Ингерентная экспрессивность не зависит от контекста или ситуации, а внутренне присуща слову как лексической единице; адгерентная экспрессивность слова проявляется при употреблении его в соответствующем контексте [Лыков 1976, с. 23]. Экспрессивность окказионального слова носит ингерентный характер (там же).

Поскольку неузуальное слово всецело принадлежит речи, естественно, что нас будет интересовать речевой аспект экспрессивности,16 поэтому мы будем использовать стилистическое понимание этого термина.

Нас будут интересовать экспрессивные свойства слова, то есть свойства, способствующие усилению выразительности и силы сказанного, возникающие в случае необычной встречи единиц в речи. Исходя из такого понимания экспрессивности, любое неузуальное слово может быть экспрессивным, ведь оно представляет собой необычную, прежде не фиксировавшуюся встречу морфем. Вместе с тем уже было замечено [РРР 1981], что в реальной разговорной речи неузуальные лексические новообразования часто не несут экспрессии. Было высказано предположение, что потенциальные слова в разговорной речи не экспрессивны, тогда как окказиональные экспрессивны (там же).

Нельзя не заметить, что в определении экспрессивности, предложенном Е. М. Галкиной-Федорук, заложено два речевых аспекта экспрессивных качеств слова или высказывания: выразительность, то есть результат стремлений говорящего, и воздействие, оценить которое можно только с точки зрения слушающего. То есть, по сути, в этом определении соединяются представления об экспрессии и импрессии,17 которые сопутствуют нестандартным способам оформления речи. Между ними существует тесная связь, поскольку, делая свое высказывание более выразительным, говорящий стремится усилить его воздействие на собеседника. По идее, экспрессия и импрессия стоят за одними и теми же языковыми средствами, которые рассматриваются с разных точек зрения. Вероятно, в художественной речи так и происходит, между тем в разговорной речи зачастую реальное воздействие на собеседника не соответствует тому впечатлению, которое говорящий рассчитывал произвести. В таком случае экспрессия и импрессия не совпадают.18 Из этого следует, что если мы желаем изучать экспрессивные свойства неузуальных слов в разговорной речи, то потребуется анализ как экспрессии, так и импрессии.

Проблема, лежащая в основе нашего исследования, состоит в том, что в реальной речи нет абсолютной корреляции между наличием/отсутствием признаков экспрессивности и окказиональностью/потенциальностью слова. Особый интерес, конечно, представляют случаи, когда экспрессия и импрессия не совпадают.

Цель нашего исследования заключается в том, чтобы выявить действительные факторы, которые лежат в основе экспрессивных свойств неузуальных слов (с точки зрения как говорящего, так и собеседника).

Единственным способом получения информации об экспрессивных свойствах неузуальных слов является детальный анализ контекста того высказывания, в котором они прозвучали. Самым сложным в нашей работе было выявить те признаки, которые указывали бы на наличие или отсутствие установки говорящего на экспрессию и позволяли бы оценить реальное воздействие на собеседника.

Разработанная нами методика анализа экспрессии предполагает выявить:
  1. Наличие установки на экспрессию у говорящего (стилистическое задание). Если это не очевидно из конситуации и из интонационного оформления, установку говорящего можно выявить с помощью вопроса о том, специально ли говорящий употребил неузуальное слово («Ты специально употребил это слово?»). Если говорящий задумается, не поймет, о каком слове идет речь или ответит, что сказал не специально, то это будет свидетельствовать о том, что установки на экспрессивное высказывание у него не было.
  2. Наличие интонации выдвижения. Обычно это пауза, снижение темпа, более отчетливая артикуляция.
  3. Наличие слов и конструкций, способствующих выдвижению (точнее; я бы даже сказал; если можно так выразиться и др.). Этот прием почти всегда используется при употреблении окказионализмов после узуального синонима.
  4. Связь с выражением эмоции, оценки или интенсивности.
  5. Наличие языковой игры.