Рекуррентный центр в произведениях художественной прозы (на материале романа Ч. Диккенса «Домби и сын»)

Вид материалаАвтореферат
Диалог Флоренс с отцом
РЦ является той текстологической единицей, которая наиболее активно связывает ФСЗ с названием.
Выводы к главе III
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
So here's to Dombey - and Son - and Daughter.один из тех, которые кодируют еще большую интригу относительно судьбы главной героини романа. Он входит в смысловой блок, образованный более расширенным РЦ, выраженным словами мисс Токс о том, что Домби и сын, стал Домби и дочерью. Диалог мистера Домби с сыном: 'Oh! if you please, papa!' said Paul: 'and so would Florence.' 'Girls,' said Mr Dombey, 'have nothing to do with Dombey and Son. Would you like it?'

Раскрытие смыслового узла, где дешифруется название, опять же показывает, что особа женского пола будет иметь самое прямое отношение к Домби и сыну. На похоронах Поля имеет место диалог: I think there's a mistake.' 'Where?' The statuary gives him back the paper, and points out, with his pocket rule, the words, 'beloved and only child.' 'It should be, "son," I think, Sir?' 'You are right. Of course. Make the correction, свидетельствующий о том, что все же Флоренс станет единственной и любимой дочерью Домби. Мистер Домби Каркеру: I do not approve of Mrs Dombey's behaviour towards my daughter.' Кажется, что ненависть отца к дочери достигла невообразимых пределов.

Читатель не может не сопереживать Флоренс. Ср. Диалог Флоренс с отцом: She hastened towards him unchecked, with her arms stretched out, and crying "Oh dear, dear papa!" as if she would have clasped him round his neck. But in his frenzy he lifted up his cruel arm, and struck her, crosswise, with that heaviness, that she tottered on the marble floor... Здесь речевая ситуация достигает своего кульминационного пика: Мисс Токс Поли - 'And so, Dombey and Son, as I observed upon a certain sad occasion,' said Miss Tox, winding up a host of recollections, 'is indeed a daughter, Polly, after all.''And a good one!' exclaimed Polly. Данный РЦ уже оказывается частично дешифрующим в речевой ситуации текстологического плана, которая, по своей сути, является и контекстологической, так как вбирает в себя весь контекст с составляющими его РЦ. Не случайно здесь имеет место окончание последней речевой ситуации, замыкающей смысловой узел - "Dear grandpapa, why do you cry when you kiss me? He only answers, "Little Florence! Little Florence!" and smooths away the curls that shade her earnest eyes, где наблюдается полная дешифровка текста, говорящая о декодировании названия. Это позволяет заключить, что название напрямую связано с РЦ, которые кодируют заявленную в нем идею всего текста, позволяя названию связывать все стороны произведения в единый смысловой и психолого-мировоззренческий пучок.

Таким образом, поскольку на глубинном уровне автор выделяет в инвариантах, семантических ядрах и центральных звеньях те ведущие моменты, которые он считает нужным закодировать в названии, а на поверхностном уровне выражает их ретроспективно в виде РЦ. Каждый в отдельности и все они в своей синтезированной общности являются бифункциональной единицей текста, относящейся к двум уровням – глубинному и поверхностному.

На этом основании мы полагаем, что РЦ является той текстологической единицей, которая наиболее активно связывает ФСЗ с названием. Отличие ФСЗ от названия состоит в том, что ФСЗ кодируется через каждый из смысловых компонентов глубинного уровня, а название как бы поглощает все промежуточные этапы и получает свое кодовое выражение через РЦ.

На поверхностном уровне наблюдается обратное явление: ФСЗ раскрывает себя через различные типы речевых ситуаций, находя свою окончательную выраженность в текстологической речевой ситуации. Но на уровне сюжетной перспективы имеет место ее суммарное выражение, которое может быть определено как возвратнорасширяющееся, а формой его репрезентации является РЦ.

На поверхностном уровне название связано с РЦ, так как совместно они передают тему, которая:
  1. разделена на несколько РЦ;
  2. эти РЦ представлены автором как смысловая мозаика;
  3. читатель сам складывает эту мозаику в единую тематическую картину;
  4. с ее помощью декодируется название.

Процесс сложения имеет, как правило, характер циклично-возвратного расширения, по которому информация, вначале незначительная, впоследствии расширяется и заставляет читателя вернуться к исходной точке и таким образом создать у человека, воспринимающего текст, его объемное представление. Дальнейший процесс введения читателя в тему идет не столько путем возвращения к первому РЦ или следующему за ним, а идет к образовавшемуся блоку, который формируется в сознании читателя как синтезированное восприятие одной из сторон определенного объекта, запечатленного в ряде РЦ. В зависимости от сложности целевой установки автор с помощью РЦ дает возможность выразить эту многомерность как единое мировоззренческо-содержательное целое. При его создании значительная роль отводится психологическому аспекту, так как благодаря РЦ автор:
  1. заставляет читателя самого сформировать целевую установку;
  2. в контекстуальном объеме всего произведения дает логически тождественное выражение темы, которая зафиксирована на глубинном уровне в смысловом узле;
  3. связь смыслового узла с названием носит последовательно-расширяющийся и в этом смысле прямолинейный характер: не непосредственный, а ретроспективный.

Выводы к главе III
    1. Движущим механизмом сюжетной перспективы является модальность убеждения, осуществляемая через РЦ.
    2. Инвариант как константное значение глубинного уровня, находит свое выражение на поверхностном уровне через различные конкретизированные, синтезированные, ассоциативные виды лексических единиц и через грамматические формы, создающие РЦ.
    3. Являясь формой выражения ФСЗ и выступая как результат ее действия, РЦ, как и название - бифункционален и дополняет название в декодировании темы и целевой установки произведения.

В главе IV, что при анализе РЦ оказалось, что применить уже существующие их классификации, разработанные на примерах художественных произведений малого (по сравнению с романом) объема, не представляется возможным, а поэтому сам исследуемый материал указал на целесообразность классифицировать РЦ по двум признакам:
  1. по смысловой выраженности (сквозной РЦ как основной в семантическом плане, и сюжетно-тематические как примыкающие к нему);
  2. по характеру своего выражения (локальные, реализуемые в рамках одного центрального звена, и регулярные, эксплицируемые во всех центральных звеньях).

Пример сквозного РЦ приведен в описании Главы II, как наиболее тесно связный с названием. Он наличествует во всех центральных звеньях романа, однако, сосредоточенность его в них неоднородна. Например, в рамках первого центрального звена наблюдается шесть из одиннадцати РЦ, относящихся к системе сквозного, в рамках второго – три РЦ, в рамках третьего – два. Значит, с расширением речевой ситуации от микротематической к текстологической частота повторения РЦ, относящихся к сквозному, снижается, а семантическая концентрация, создающая напряженность в развитии действия, напротив, усиливается.

Таким образом, сквозной РЦ, имея многогранный характер, раскрывается своими отдельными частями, каждая из которых выступает частью мозаики, которая лишь к концу произведения сливается в единую картину. Сквозной РЦ не допускает пропусков, выброшенных фрагментов, поскольку все они являются составными частями общего сюжета. Композиционная составляющая, формирующая ответвления в сквозном РЦ, зависит от объема произведения и определяется им. В данном случае наблюдается прямая и обратная зависимость между РЦ и объемом текста произведения. Сложность наложения ответвляющихся РЦ состоит в том, что в художественном пространстве целостного произведения появляется опасность разветвления сюжетной информации, способная приводить к утрате содержательной связи в сквозном рекуррентном центре. Для преодоления этого автор проводит детализацию путем введения дополнительных сюжетно-тематических РЦ.

Нами выявлена следующая закономерность: количество сюжетно-тематических РЦ романа равно количеству его сюжетно-тематических линий. Для иллюстрации ограничимся одним сюжетно-тематическим РЦ (где точки его непосредственного пересечения со сквозным будем отмечать*). Ср. на сюжетно-тематической линии «мистер Домби – Флоренс» РЦ наиболее приближен к сквозному, а, следовательно, имеет наибольшее число пересечений с ним. Он воспринимается вначале как нормальная реакция отца на рождение наследника. 1.'The house will once again, Mrs Dombey,' said Mr Dombey, 'be not only in name but in fact Dombey and Son; Dombey and Son!' 2.* So he said, 'Florence, you may go and look at your pretty brother, if you like I dare say