Программа для слушателей фпк 12 объяснительная записка 12

Вид материалаПрограмма
Коллоквиум два
© 2008 г. М.Ю. Гадаборшева Динамика терминокорпуса и развитие билингвизма
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   17





КОЛЛОКВИУМ ДВА

(Информация о выступлениях на конференциях,

конкурсах, заседаниях кружка и т.п.)




© 2008 г. М.Ю. Гадаборшева

Динамика терминокорпуса и развитие билингвизма

(на материале лингвистической терминологии в ингушском языке)



Как реальное состояние билингвизма, так и проблематика его исследований постоянно обогащаются. Развитие билингвизма многоаспектно. Для его анализа релевантно и такое малоисследованное явление, как дннамика терминологии, соотносимая с взаимодействием языков. Правомерна задача, решаемая в настоящей работе, - охарактеризовать динамику терминокорпуса в связи с билингвизмом на материале, ранее не подвергавшемся исследованию, - лингвистической терминологии в ингушском языке.

Отметим условия взаимосвязи между динамикой терминокорпуса и билингвизмом. К таким условиям принадлежат три взаимосвязанных характеристики: многообразие проявлений билингвизма, его социальный аспект и специфичная роль термина в познании. По замечанию профессора С.Г.Николаева, билингвизм – «явление, манифестируемое значительным числом собственных воплощений и вариантов, пока еще далекое от своего адекватного теоретико-лингвистического осмысления. Билингвизм проявляется на разных уровнях комммуникации– от пассивного знания отдельным индивидуумом второго для него языка (на фоне фактического применения им лишь первого) до активного попеременного владения значительной группой людей, какой является социум, двумя и более национальными языками» [1, с. 8]. С этим замечанием связана и констатация особой вариантности языкового знака при билингвизме [2, с. 26-35] - вариантности, которая проявляется и в терминах, в том числе в лингвистических.

Вторая характеристика, из которой вытекает связь между динамикой терминосистемы и билингвизмом, – его социальная природа, включая профессиональные аспекты. Для анализа терминов могут быть актуальны признаки социального билингвизма; в состав этого масштабного явления включается и «современное функционирование языков в одной стране» [3, с. 47].

Третье условие, из которого вытекает связь между билингвизмом и терминосистемой, - ее особая роль в познании. С.Г.Николаев в вышеприведенных обобщениях отметил попеременное владение двумя языками в социуме и вариантность знака как признаки, принадлежащие одному феномену – билингвизму. Правомерно поставить вопрос об их соотносимости. При этом термины, как и другие знаковые средства, с одной стороны, закрепляют наличное знание, выражая понятия, категории и внутри суждений и умозаключений – закономерности определенной области знания и (или) деятельности. С другой стороны, термины наряду с другими знаковыми средствами способствуют открытию нового знания. Находясь в «узлах» определенной теории или концепции, термины являются нередко точками роста этой теории. Таким образом, в современном определении термина отражено следующее единство: термины, наряду с функцией фиксации, выполняют и функцию открытия нового знания. В устоявшихся дефинициях подчеркивается статический аспект: термин – итог познания, «имя сгустка смысла». В новом же понимании термина, связанном с появлением и развитием когнитивного терминоведения (Л.Ю.Буянова, М.Н.Володина и другие исследователи), акцентируется, что термин – это динамическое явление, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе познания (когниции), перехода от концепта – мыслительной категории – к вербальному концепту, связанному с той или иной теорией, концепцией, осмысляющей ту или иную область знания и (или) деятельности. В связи с динамичным характером процесса познания и закрепления знания термин, как вербализованный знак, может ряд вариантов, зависящих от выбранной теории и степени глубины знания.

В этом плане показательны две особенности лингвистических терминов. Рассмотрим эти особенности на ингушском материале с учетом социально-профессионального аспекта, в связи с обучением ингушских студентов, будущих преподавателей английского языка.

Первая особенность – это закрепление или незакрепление референтных областей. Здесь необходима оговорка. Объект и предмет лингвистического терминирования связаны с ономасиологической (идеографической, тематической) спецификой материала. Но соответствующая специфика переходит и в сферу семасиологии.

Так, в репрезентативном двуязычном словаре общего характера [4, с. 68] приводится наименование одного из видов согласных звуков по способу образования преграды: «Бордий – губной». Ономасиологический план данной единицы исчерпывается указанием на определенную подобласть номинируемого пространства – но специфика терминирования этим не ограничивается. Выделение указанного термина, без лексикографирования других номинаций согласных по способу образования, определяется его семантически доминантным положением, многобразными и значимыми системными связями с именованиями органов речи, При этом системность заключается и в избирательности: релевантны деривационными, ассоциативно-деривационными отношениями – при том, что гипо-гиперонимические и согипонимические отношения не реализуют в данном случае свою значимость рядами дефинируемых единиц.

Вторая особенность объектно-предметной динамики – элементарная семантическая дифференциация. Её иллюстрирует корреляция, сближающая термины в ингушском языке и в английском – тем ярче, что по происхождению коррелирующие единицы не соотносимы. Ср. следующие ряды, которые последовательно различаются номинации устного и письменного перевода, поддержанные системными деривационными связями. Термины даются по вышеназванному словарю (с указанием страниц):

Талмач – переводчик 372

Талмачал – перевод (устный) 372

Талмачал де – переводить 372

Таржам – перевод 374

Таржамхо – переводчик 374

Почти так же коррелируют английские единицы, лексикографированные в многоаспектном, новом англо-русском источнике [5] (АРС) и других словарях этого языка:

Причем в АРС, согласно его систематизирующим задачам, эта корреляция выступает как составная часть словарной статьи (границы её частей по техническим причинам передаются знаком !, заменяющим более дифференцирующие знаки):

interpreter (устный) переводчик ! translator 105

translator переводчик. Как правило, выполняющий письменный перевод ! interpreter 369

В современном же русском языке дифференциация не закреплена разными лексемами; и, например, единица переводчик является семантически более емкой. Причины этого многомерны, одна из них – наличие сверхмногозначной мотивирующей праосновы води(ть), сыгравшей роль в развитии гнезда и семантики дериватов.

Динамический аспект, таким образом, позволяет выделить более и менее общие репрезентации значений в лингвистической терминологии. Такие соотношения не менее актуальны для большей части лингвистического терминокорпуса, в составе которой важны формальные корреляты, связанные с профессиональным билингвизмом (например: нийсаяздар – правописание, орфография; орфографи – орфография).

Рассмотренный материал намечает и перспективу особого аспекта в анализе лингвистической терминологии. Именно ее связь с билингвизмом раскрывает ту специфичную – интегративную - ситуацию педагогического, лингводидактического общения, когда у оправданного билингвизма (необходимого и достаточного) определяется установка на самовоспроизводство. Ведь демонстрация педагогом билингвальных терминологических корреляций является примером лингвистического знания, и билингвизм выступает в особой триаде: одновременно и как объект познания, и как элемент процесса научного познания, и как элемент учебного усвоения в двуязычной аудитории – например, при обучении ингушских студентов, будущих преподавателей английского языка.

Литература

1.Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть I: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. – Ростов н/Д, 2004.

2.Николаев С.Г. О вариантности языкового знака при билингвизме // Лингвистические и культурологические аспекты многоязычной деятельности (состояние и перспективы). Ростов н/Д: РГУ, 2006. С.26-35.

3.Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: ООО «Пилигрим», 2005. 376с.

4. Куркиев А.С. Ингушско-русский словарь. – Магас: «Сердало», 2005.

5. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. / Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. – М.: Азбуковник, 2001.

Lingua – universum


3 2008