Программа для слушателей фпк 12 объяснительная записка 12

Вид материалаПрограмма
СОЦИОЛИНГВИСТИКА. ПСИХОЛИНГВИСТИКА. ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ © 2008 г. Л.М. Бахаева
Lingua – universum
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17





СОЦИОЛИНГВИСТИКА. ПСИХОЛИНГВИСТИКА.

ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ




© 2008 г. Л.М. Бахаева

Пословицы и поговорки с позиции гендерного подхода



В пословицах и поговорках запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы. Знакомство с пословицами укрепляет духовные силы между людьми разных стран и способствует их лучшему взаимопониманию (Шейко Н.И. Пословицы и поговорки русского народа / Автор-сост. Н.И. Шейко. – М.: Вече, 2006. – С. 3).

У всех народов занимают особое место пословицы и поговорки, в которых с необычайной выразительностью и непосредственностью запечатлены его национальные особенности. «Ни в коем другом жанре не отражено с такой краткостью, силой и меткостью многообразие народной жизни, правда и ложь, любовь и ненависть, мужество и трусость, радость и огорчение, победа и поражение, мудрость и глупость». (Ю.И. Алироев. Кувшин мудростей. Чеченские пословицы и поговорки: Издательство «Книга», 1990. - С. 3)

У всех народов пословицы и поговорки служат для оценки окружающей действительности, характеристики людей и их взаимоотношений, явлений природы и общественной жизни.

Пословицы и поговорки воспитывают в человеке патриотизм, высокое чувство любви к родной земле, понимание труда как основы жизни, они судят об исторических событиях, о социальных отношениях в обществе, о защите Отечества, о культуре. В пословицах и поговорках осуждаются лень, глупость, хвастовство, пьянство, обжорство, восхваляется ум, трудолюбие, скромность, трезвость, воздержание и другие необходимые для счастливой жизни качества человека (Шейко Н.И. Пословицы и поговорки русского народа / Автор-сост. Н.И. Шейко. – М.: Вече, 2006. – С. 5).

Для анализа в данной работе используем русские и чеченские пословицы и поговорки, собранные исследователями: В. Даль (Даль В. Пословицы и поговорки русского народа. М., 1957), А. Мартынова, В. Митрофанова (Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост. Мартынова А.Н., Митрофанова В.В. М., 1997), А. Жигулев (Пословицы и поговорки о защите Родины // За свой край насмерть стой. М., 1974), Ю.И. Алироев (Ю.И. Алироев. Кувшин мудростей. Чеченские пословицы и поговорки. Издательство «Книга», 1990), А.Г. Мациев (А.Г.Мациев. Очерки лексикологии современного чеченского языка. Чечено-Ингушское книжное издательство – Грозный, 1973), Р. Ямадаев (Нохчийн кицанаш. Чеченские пословицы. Составитель Р. Ямадаев. Грозный ГУ «Книжное издательство», 2003), Ш.А. Джамбеков (Ш.А Джамбеков. Нохчийн фольклор. Грозный «Книга», 1990) и другие.

Наблюдения над пословицами и поговорками показали, что национально-культурная специфика четко прослеживается при рассмотрении специфики репрезентации концептов маскулинность и женственность.

В качестве маркеров гендера выступают лексемы, обозначающие лицо мужского и женского пола.

Распределим данный материал по следующим критериям:

1) Пословицы и поговорки, содержащие мужские наименования или женские наименования:

мужские женские

в русском языке

Добр Мартын, коли есть алтын. Баба Хавронья сбила с подворья.

Швец Данило что шьет, то гнило. Бабушка надвое сказала.

Докалывай француза вилами! От радости и старик со старухой

помолодели.

в чеченском языке

Делаца а яхь лелон еза, цо шена Будь доволен тем, что тебе дал

деллачух к1елхьара вала а ца Аллах.

г1ерташ.

Дена тоьхнехь, к1антана а тоьхна. Ударили отца - ударили сына.

Дикачу зудчо нехаш не1ар т1е хьа Хорошая женщина за дверью

латтор яц. не будет держать мусор.

2) Пословицы и поговорки, содержащие мужские и женские наименования:

в русском языке

Мужчин грех за порогом остается, а жена все домой несет. Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка завсегда в избе. Мужики дерутся в расходку, а бабы в кучу (ворохом);

в чеченском языке

Атто эса дича, зудчо к1ант вича, боьрша стаг кура волу (Если корова родит теленка, женщина - мальчика, то мужчина становится гордым). Йо1 - йиша езах ь- нуц хьаста, во1 - ваша везахь - нус хьаста (Если любишь дочь (сестру), приласкай зятя, если любишь сына (брата), приласкай сноху).

3) Пословицы и поговорки, указывающие на лицо определенного пола:

в русском языке

мужского пола - Левко (левша) правшу измывает (о ссоре братьев). Сам пьян, а дети голодны. Полениться и хлеба лишиться. На войне бывал: рыбу громил. Был не опален (Наполеон), а из Москвы вышел опален;

женского пола - Волос долог, а язык длинней (у бабы). Смирен топор, да веретено бодливо. Волос долог, да ум короток. В плечах не харчист, да мешком плечист. Держи девку в темноте, а деньги в тесноте.

в чеченском языке

мужского пола - Къарькъа мала ахча лоьхучул, и ца мала стогалла лаха (Чем искать деньги на выпивку, лучше найди в себе мужество не пить ее);

женского пола - Говра 1уда а тухуш ца хилча, аьллар т1ера йолу (Лошадь надо хоть иногда, но бить плетней, чтобы она слушалась).

Многие исследователи, изучающие категорию рода, затрагивают вопрос, касающийся личных имен существительных мужского рода: имеют ли эти существительные нейтральное по отношению к полу значение или все же обязывают думать о мужчинах (Кобыла не лошадь, баба не человек). Например, в русском языке: Это человек мастерской: заугольничает по постоялым дворам.

Много материала по данной теме в чеченском языке, содержащего такие лексические единицы, как адам (человек, человечество, люди), стаг (человек, мужчина). Конечно, данные слова имеют по словарям конкретное лексическое значение. Но все-таки в большинстве случаев интерпретируются в конкретном значении, указывающем на представителей мужского пола: Къаьркъа дика молуш а ву, дика Адам аду (Он много выпивает водки, но человек он не плохой). (муж.)

4) Пословицы и поговорки, указывающие одинаково на мужской и женский пол:

в русском языке

Не вся злодей, кто часом лих. Не все таской, ино и ласкай. Горьким быть – расплюют, сладким – проглотнут. Труд человека кормит, а лень портит.

в чеченском языке

Хабаршца дуо буьзна бац (Разговорами сапетку не заполнишь). Багахь дина х1оаш кхарзаделла дац (Из яиц, снесенных на языке, яичницу не изжаришь).

Шина балдех ара даллалц хьан лай ду дош, арадели – хьо цуьнан лай ву (Пока слово не слетит с уст, оно твое, вылетело - ты его раб). Сиха дахана хи х1урдах кхетта (Быстрая речушка до моря дошла).

Из проведенного исследования можно выделить следующие гендерно значимые лексические единицы:

в русском языке

1) мужские (30): хозяин, воин, Бог, молодец, мужик, дурак, барин, господин, поп, черт, царь, француз, татарин, друг, вор, мужчина, муж, крестьянин, вдовец, парень, дедушка, дядя, кум, брат, зять, деверь, свояк, шурин, сын, дед;

женские (21): девушка, баба, женщина, старуха, матушка, мать, девка, бабка, жена, теща, тетка, кума, мачеха, вдова, бабушка, сударушка, сестра, свекровь., невестка, госпаженка, золовка;

в чеченском языке

2) мужские (18): къонах (мужчина, (настоящий)), к1анта (мальчик, сын), новца (зять), стундена (отец жены), дада (отец, дедушка), мола (мулла), стаг (человек, мужчина), ваша (брат), х1усамда (хозяин), эла (князь), доттаг1 (друг), Дала (Аллах), паччахь (главарь), ног1ий (нагаец), шайт1а (черт), турпал (воин), бусалба (мусульманин), пайхамарша (пророки);

женские (10): зуда (жена, женщина), жеро (вдова), йо1 (девочка, дочь), нус (сноха), марнана (свекровь), нана (мать, мама), х1усамнана (хозяйка), нускал (невеста), баба (бабушка), дести (мачеха).

При анализе данного материала наблюдается идентичность гендерных маркеров, репрезентирующие мужские и женские характеристики в исследуемых языках:

1). Мужские характеристики - мужественный, сильный, смелый, настоящий (мужчина), гостеприимный, хороший, плохой, хваленый, мужественный, сильный, трусливый, смелый, настоящий (мужчина), гостеприимный, хороший, плохой, хваленый, богатырь, красавец, герой трусливый, бессердечный. Например: в русском языке - За честь – хоть голову с плеч (хоть голову снесть). Стыдливый покраснеет, а бесстыжий побледнеет. Бесстыжий лоботряс. Это его слабая струна. Моя хата с краю, я ничего не знаю; в чеченском языке - Бакъволчу къонахчун хама бина вер вац (Настоящий мужчина не имеет цены); Вала а, виса а къонах веза (Чтобы умереть и жить, нужно мужество).

2). Женские характеристики – хорошая, плохая, красивая, чистоплотная, гостеприимная, балованная, болтливая, терпеливая, капризная, хитрая, кокетливая, скверный характер. Например: в русском языке - Хорошая жена метла, и худая метла (та в дом, эта из дому метет). Жена, что лебедь-птица, вывела детей станицу (вереницу). Умная жена, как нищему сума. От плохой жены состареешься, от хорошей помолодеешь. С доброй женой горе – полгоря, а радость вдвойне. Худо мужу тому, у которого жена большая в дому; в чеченском языке - Дикачу зудчул дика хIума дац, вочу зудчул вон хIума а дац я дика, я вон – цхаьаъ ца хилча а вер вац (Лучше хорошей жены ничего нет, плохой жены ничего нет плохого, плохая или хорошая - одна из них должна быть).

Из данного исследования предполагается равное количество лексических единиц с женскими и мужскими наименованиями. При этом также в большом количестве представлены пословицы и поговорки, которые содержат мужские и женские наименования одновременно. Это говорит не о нейтрализации гендерной маркированности, а о том, что данная группа пословиц и поговорок принадлежит двум культурным сферам – мускулинность и феминность одновременно. В подобной разновидности гендерной номинации могут наблюдаться тенденции, указывающие на раскрытие женской перспективы или женского мировоззрения.

Результаты анализа пословиц и поговорок свидетельствуют о наличии гендерных характеристик, формирующих общие черты образов мужчины и женщины в русском и чеченском языках.


Таблица

Гендерный маркер в пословицах и поговорках русского и чеченского языков

Гендерный маркер

Примеры

Русский язык

Чеченский язык

антропонимические лексемы: мальчик/девочка, мужчина/женщина


Кого девушка любит, тому и косточки в руки.

Парень – сластоежка, что ни день, то сыроежка.

Хаза йо1 тиша коч юьйхича а хуьлу хаза. (Красивая девушка и в старом платье бывает красивой).

термины родства: муж/жена, брат/сестра, зять/сноха,

свекор/свекровь,

теща/тесть, деверь/золовка,

кум/кума,

дедушка/бабушка,

дядя/тетя

сват/сваха

Был у тещи, да рад утекши.

Сноху привели и трубу на крышу поставили.

Сын – свой гробок; зятек – покупной щеголек; теща хлопочет, то есть кропочет.

Муж – голова, а баба – душа.

Брат - брат, сват – сват, а денежки не родня.

Вешица, вешица санна дан деза къамел (Разговор надо вести как брат с братом).

Нус йолуш марненанца ца тайра, марнана хили - нус гича а ца мега (Снохой была свекровь - не ладила, свекровью стала - сноху видеть не может).

антропонимические лексемы (имена собственные)


Нашему Ивану нигде нет таланту.

На бедного Макара и шишки валятся.

Пришли на Настю беда да напасти.

Взяла Фоку сзади с сбоку.

Ала атта ду, Ибрах1имна хала ду (Ибрагиму тяжелее, когда мы говорим легко).

Езаелларг Хеда елахь, Хеда уггар хаза ю

(Хоть Хеда и любимая, но она еще и самая красивая).

Lingua – universum


3 2008