Учебные программы, Методические указания и контрольные задания по английскому, немецкому, французскому языкам для студентов заочной формы обучения

Вид материалаМетодические указания
II Вариант
Aus der Vrefassungsgeschichte Europas
Программа и контрольные задания для студентов заочного отделения ВИЭСП неязыковых специальностей по французскому языку
Содержание программы
Требования на зачете и экзамене
Языковой материал
I. морфология
Имя числительное.
Ii. синтаксис
Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.
Подобный материал:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

II Вариант



I. Переведите предложения на русский язык, укажите временную форму и наклонения:

1. Ich würde dich morgen besuchen. 2. Jeden Tag wird gespielt, lebhaft gesprochen und diskutiert. 3. Sie sieht so aus, als ob sie ganz gesund sei. 4. Wenn ich Zeit hätte, käme ich zu dir. 5. Er müßte ein Taxi nehmen, sonst wäre er zu spät gekommen.


II. Образуйте предложения, выражающие нереальные желания в настоящем времени по образцу:

Es ist so heiß. Wäre es doch nicht so heiß.

1. Ich muß lange warten (so lange). 2. Ich habe nicht viel Zeit (etwas mehr). 3. Der Zugfдhrt noch nicht ab (doch schon).


III. Образуйте предложения желания в прошедшем времени по образцу:

Du hast mir nicht geschrieben, wenn du kommst. Wenn du mir doch nur geschrieben hättest, wann du kommst.

1. Du hast mir nicht geschrieben, was du vorhast. 2. Ich habe nicht genug Zeit, um alles vorzubereiten. 3. Ich habe nicht genug Geld gespart, um mitzufahren.


IV. Образуйте предложение желания с wenn или без wenn. Обратите внимание на время.

1. Ich kann nicht zu der Ausstellung fahren. 2. Du hast mich nicht besucht, als du hier warst. 3. Er ist bei diesem schlechten Wetter auf eine Bergtour gegangen. 4. Er ist nicht hier geblieben. 5. Ich bin nicht informiert worden. 6. Ich darf nicht schneller fahren.

V. Соедините простые предложения. Образуйте нереальное условное предложение с союзом wenn или без него. Обратите внимание на время.

Er findet meine Brille nicht. Er schickt sie mir nicht. Wenn er meine Brille fände, schickte er sie mir.

1. Ich bin nicht für die Ziele der Demonstranten. Ich gene nicht zur Demonstration. 2. Du hast das verdorbene Fleisch gegessen. Dir ist schlecht geworden. 3. Der Apotheker hatte keine Alarmanlage installiert. Die Diebe konnten unbemerkt eindringen und bestimmte Medikamente mitnehmen. 4. Die Feuerwehr hat den Brand nich sofort gelöscht. Viele Häuser sind von den Flammen zerstört worden (nicht so viele).


VI. Употребите в придаточных предложениях Konjunktiv без союза daЯ. Переведите предложения на русский язык:

1. Der Professor sagte, daЯ diese Frage von groЯer Bedeutung ist. 2. Man teilte in der Leitung mit, daß bald in Moskau Kongreß der Gewerkschaften stattfinden wird. 3. Der Korrespondent erzählte, daß er in Indien viel Interessantes gesehen hatte.


VII. Переведите предложения на немецкий язык:

1. Если бы все хорошо говорили по-немецки. 2. Если бы библиотека была открыта. 3. Если бы у меня была такая возможность.


VIII. Прочитайте и переведите текст.


IX. Составьте 10 вопросов к тексту.


X. Перескажите текст.

Aus der Vrefassungsgeschichte Europas



Europa des 19. Jahrhunderts kann stolz darauf sein, als Geburtsstätte einer der freiheitlichsten Verfassungen der Weltgeschichte zu gelten, nämlich der Belgischen Verfassung vom 7. Februar 1831. Der belgische Nationalkonvent wertete in der neuen Verfassung die Erfahrungen der Franzosen und Engländer aus, ohne sie nachzuahmen. Belgien brachte eine liberale Verfassung von reinstem Wasser zustande.

Im ersten Titel wurde vom Land und seiner Einteilung in Provinzen gesprochen und das Reich als Zentralstaat verfaßt. Das Recht der Provinzen und Gemeinden sowie deren Verfassung wurde dem gesamtstaatlichen Rahmen eingeordnet. Im Titel II, der die Rechte der Bürger regelte, ging es um die Staatsangehörigkeit und einen langen Katalog der traditionellen Freiheitsrechte. Was die Belgier hier als geltendes Recht verbrieften, machte ihr Land zur fortschrittlichsten Heimat der Bürgerfreiheit auf dem Kontinent.

Selbstverständlich ging alle Gewalt vom Volke aus und lag die Gesetzgebung bei den beiden Parlamentskammern. Sie mußten darüber öffentlich verhandeln und beschließen, ehe der König ihr Werk unterzeichnete und verkündete. Streng wurde auf Gewaltenteilung geachtet. Nur dem Parlament sollte das Recht der verbindlichen Auslegung seiner Gesetze zustehen. Niemand sollte gleichzeitig Abgeordneter und Staatsdiener sein. Immunität der Abgeordneten und Unabsetzbarkeit der Richter waren ebenfalls Selbstverständlichkeiten.

Es gab in Belgien zwei Parlamentskammern, auf die der König keinen Einfluß hatte. Beide Häuser wurden vom wahlberechtigten Volk beschickt. Das passive Wahlrecht zum Senat war an ein Mindestalter von 40 Jahren gebunden. Auch sollten die Senatoren ehrenamtlich tätig sein, während die mit bereits 25 Jahren wählbaren Mitglieder der Abgeordnetenkammer eine Entschädigung erhielten und Freifahrt bei den Eisenbahnen genossen. Für das aktive Wahlrecht setzte man Vermögensbesitz voraus, so daß nur l - 2% der Bevölkerung wählen konnte.

Der belgische Staat vollzog die Trennung von der Kirche und führte die obligatorische Zivilehe ein. Vom König als dem Inhaber der vollziehenden Gewalt redete die Verfassung im Anschluß an die Volksvertretung. Er war Angestellter der Nation und bezog von dieser ein Einkommen. Die Finanzangelegenheiten des Staates waren seiner Verfügung entzogen und unterlagen allein der Herrschaft des Parlaments. Der König hatte vor Amtsantritt dem Parlament den Eid auf die Verfassung zu leisten. Er war selbst unverletzlich, bedürfte aber für Regierungsakte der Gegenzeichnung der verantwortlichen Minister.

Das junge Königreich Belgien machte aus der Bürgerfreiheit die Grundlage des Staates. Diese Verfassung hat bis heute Bestand. Es bedurfte lediglich weniger Novellierungen, um sie dem Gang der Zeit anzupassen. Es war die schönste Anerkennung für diese Verfassung, daß sich die Völker Europas in der Folgezeit bei ihren Verfassungswerken danach ausrichteten.



Программа и контрольные задания для студентов заочного отделения ВИЭСП неязыковых специальностей по французскому языку




Содержание программы


Целевая установка

Основной целью обучения студентов французскому языку в неязыковом вузе является достижение ими практического владения этим языком, что предполагает при заочном обучении формирование умения самостоятельно читать литературу по специальности вуза с целью извлечения информации из иноязычных источников.

В условиях заочного обучения такие виды речевой деятельности как устная речь (говорение и аудирование) и письмо, используются на протяжении всего курса как средство обучения.

Перевод (устный и письменный) на протяжении всего курса обучения используется: а) как средство обучения; б) для контроля понимания прочитанного; в) в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.

В вузах, где существует заочная форма обучения, как правило, изучается тот же иностранный язык, который изучался в среднем учебном заведении.

Поскольку лица, поступающие на заочные отделения вузов, иногда имеют значительный перерыв в занятиях, и уровень их подготовки по иностранному языку различен, программа по французскому языку включает грамматический и лексический материал, необходимый для овладения умениями и навыками чтения литературы по специальности вуза.

Студенты, не изучавшие французский язык в школе или утратившие навыки чтения и понимания текстов на французском языке, проходят в вузе отдельные разделы программы. Студенты, обладающие определенными знаниями и навыками по французскому языку, проходят программу с учетом степени их подготовки.


Требования на зачете и экзамене


Зачет. К зачету допускаются студенты, выполнившие 3 контрольные работы и сдавшие тексты в объеме, предусмотренном программой, то есть тексты учебника или учебных пособий по французкому языку (по профилю вуза). Для получения зачета студент должен уметь:

а) Прочитать со словарем незнакомый текст на французском языке, содержащий изученный грамматический материал.

Форма проверки - письменный или устный перевод.

Норма перевода - 600-800 печатных знаков в час письменно или 1000-1200 печатных знаков в час устно.

б) Прочитать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-8 незнакомых слов на 500-600 печатных знаков.

Форма проверки - передача содержания прочитанного на русском языке.

Время подготовки - 8-10 минут.

Экзамен. К экзамену по французскому языку допускаются студенты, имеющие зачет за 1 курс, выполнившие письменные контрольные работы и сдавшие учебный материал по чтению за 2 курс.

На экзамене по французскому языку проверяется умение:

а) Читать со словарем текст по специальности вуза.

Форма проверки - письменный или устный перевод.

Норма перевода - 1000 печатных знаков в час письменно или 1200-1500 печатных знаков в час устно.

б) Прочитать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-8 незнакомых слов на 600-800 печатных знаков.

Форма проверки понимания - передача содержания прочитанного на русском языке.

Время подготовки - 8-10 минут.


Языковой материал


Фонетический минимум. Звуковой строй французского языка; гласные открытые и закрытые; носовые; согласные; полугласные; ударение; ритмическая группа, связывание, сцепление; интонация.

Лексический минимум. За полный курс обучения студент должен приобрести словарный запас в 1000-1500 лексических единиц (слов и словосочетаний).

Данный объем лексических единиц должен явиться основой для расширения потенциального словарного запаса студентов, и поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств французского языка, то есть наиболее употребительные префиксы, основные суффиксы имен существительных, прилагательных, наречий, глаголов, приемы словосложения, явления конверсии (переход одной части речи в другую без изменения формы слова).

Потенциальный словарный состав может быть значительно расширен и за счет интернациональной лексики, совпадающей или близкой по значению с такими же словами русского языка, но отличающейся от них по звучанию и ударению, например: l’académie, la machine, le métal, le contact.

В словарный запас включаются также фразеологические сочетания типа prendre part - принимать участие, avoir lieu - происходить, наиболее употребительные синонимы и антонимы французского языка и условные сокращения слов, принятые во французских научных и технических текстах.

Грамматический минимум. В процессе обучения студент должен усвоить основные грамматические формы и структуры французского языка.


I. МОРФОЛОГИЯ

Имя существительное. Род; число; определители имени существительного (артикль, его виды, местоименные прилагательные).

Имя прилагательное. Род; число; степени сравнения прилагательных.

Имя числительное. Грамматические особенности числительных количественных, порядковых, дробных; чтение дат.

Местоимение. Личные местоимения (самостоятельные и несамостоятельные); безличное местоимение il; местоимения указательные, притяжательные, относительные, вопросительные, неопределенные; неопределенно-личное местоимения on; en, у как местоимения и наречия.

Глагол. Понятие о личных и неличных формах глагола. Типы спряжения (особенности спряжения глаголов 1, 2 и 3 групп). Спряжение глаголов в утвердительной, отрицательной и вопросительной формах. Вспомогательные глаголы. Времена и наклонения, залог. Местоименные глаголы. Безличные глаголы. Формы на -ant.

Наречие. Общие сведения о наречии, его место в предложении, степени сравнения наречий.

Предлог. Функции и значения предлогов, особенности употребления основных предлогов.


II. СИНТАКСИС

Типы предложений. Прямой и обратный порядок слов. Выделение отдельных членов предложения с помощью оборотов c’est… qui, c’est… que, ne… que.

Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Сложноподчиненное предложение с союзом si; особенности употребления времен и наклонений глаголов в этих предложениях. Инфинитивный оборот и особенности его перевода на русский язык. Причастный оборот. Самостоятельный причастный оборот и его перевод на русский язык обстоятельственными предложениями времени, причины, условия или уступительными придаточными предложениями.