Е. Е. Израилевич Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами юнвес лист москва 1998 бкк 81 англ. К12 isbn 5-88682-003-5 ббк -81 f тоо «юнвес» 1998 г. Предисловие задача
Вид материала | Задача |
- Л. кутузов практическая грамматика английского языка москва вече 1998, 3371.48kb.
- Advanced English Course: Лингафонный курс английского языка. Арс, 2001; Media World,, 641.95kb.
- Корецкий Данил Аркадьевич. М. Эксмо-Пресс, 1998. 452с. (Черная кошка). Isbn 5-04-001057-5, 504.98kb.
- И. Б. Каменская практическая грамматика английского языка.: Справочное пособие для, 5305kb.
- Грамматика, фонетика, лексика англ языка; сертификат, Обучение очное 2 курса, 126.44kb.
- Интеграция усилий научно-практическая конференция (21 апреля 1998 г.), 4703.55kb.
- Роберт Антон Уилсон. Квантовая психология, 2425.6kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине Практическая грамматика для курсов повышения, 189.97kb.
- Принят Государственной Думой 14 января 1998 года Одобрен Советом Федерации 28 января, 734.56kb.
- Тема Кол-во страниц, 11.39kb.
Обстоятельства могут обозначать:
- Время:
She will come soon. Она придет скоро.
We reached the town the Мы достигли города на еле-
next morning. дующее утро.
- Место:
I found him in the garden. Я нашел его в саду.
We could see the river from Мы видели реку с вершины
the top of the hill. холма.
- Образ действия:
He spoke slowly. Он говорил медленно.
He copied the letter with great Он переписал письмо с боль-
care, шой тщательностью.
- Причину:
I came back because of the rain. The steamer could not leave the port owing to a severe storm.
- Цель:
The steamer called at Odessa to take on a fresh supply of coal.
I have come to discuss the matter.
- Степень:
I quite agree with her. He has greatly changed.
Я возвратился из-за дождя. Пароход не мог выйти из порта из-за сильной бури.
Пароход зашел в Одессу, чтобы взять свежий запас угля.
Я пришел, чтобы обсудить этот вопрос.
Я вполне согласен с ней. Он очень изменился.
Обстоятельства, выражающие степень, могут относиться также к прилагательным и наречиям:
This machine is very heavy. Эта машина очень тяжелая.
1 know him rather well. Я знаю его довольно хорошо*
7. Сопутствующие обстоятельства:
Не sat at the table reading а Он сидел у стола, читая га-newspaper. зету.
Обстоятельства могут быть выражены:
- Наречием:
The meeting was held yesterday. Собрание состоялось вчера.
Не quickly opened the door and Он быстро открыл дверь и вы-
ran out of the room. бежал из комнаты.
- Существительным с предлогом:
south.
Не was in the Soviet Army during the war.
Не spent his vacation in the Он провел свои каникулы на
юге.
ящики.
Читая эту книгу, я встретил ряд интересных выражений.
Во время войны он был в Советской Армии.
- Причастием (соответствующим русскому деепричастию): Не stood on the deck counting Он стоял на палубе, считая
the cases. While reading the book I came across a number of interesting expressions.
Я зашел к нему, чтобы обсудить этот вопрос.
Он достаточно умен, чтобы понять это.
4. Инфинитивом:
I called on him to discuss this matter.
He is clever enough to understand it.
5. Герундием с предлогом:
Не locked the door before leav- Он запер дверь, прежде чем
ing the office. уйти из конторы.
On arriving at the station he Приехав на вокзал, он пошел
went to the information bureau. в справочное бюро.
§ 46. Обстоятельства обычно стоят после дополнений. При наличии двух или более обстоятельств они располагаются в следующем порядке: 1) обстоятельство образа действия, 2) обстоятельство места, 3) обстоятельство времени:
I met him by chance at the theatre a few days ago.
(обет, образа (обет. (обет,
действия) места) времени)
Я встретил его случайно в театре несколько дней тому назад.
Обстоятельство, выраженное наречием, может занимать различные места в предложении в соответствии с правилами, изложенными на стр. 309.
СЛОЖНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§ 47. Члены предложения могут представлять собой неделимые сочетания существительного или местоимения с неличными формами глагола — инфинитивом, причастием или герундием. Такие члены предложения носят названия сложных.
Сложное подлежащее (The complex subject)
The steamer is expected to arrive to-morrow (the steamer ... to arrive — подлежащее— стр. 256).
It is difficult for him to do it to-day
(for him to do it —подлежащее—стр. 250). Helen's coming so early surprised me very much (Helen's coming — подлежащее—стр. 273).
Ожидают, что пароход прибудет завтра.
Ему трудно сделать это сегодня.
То, что Елена пришла так рано, меня очень удивило.
Сложная именная часть сказуемого (The complex predicative)
The only way out of the difficulty is for you to go there immediately
(for you to go—именная часть сказуемого — стр. 250).
Единственный выход из затруднения — ехать вам туда немедленно.
The inconvenience was my not knowing the language (my not knowing — именная часть сказуемого — стр. 273).
Неудобство состояло в том, что я не знал языка.
Сложное прямое дополнение (The complex direct object)
I expect Mary to help me
(Mary to help — дополнение —
стр. 251). I saw her crossing the street
(her crossing — дополнение—
стр. 294). Do you mind my opening the
window?
(my opening — дополнение — стр. 273).
Я ожидаю, что Мария поможет мне.
Я видел, как она переходила улицу.
Вы не возражаете, если я открою окно?
Сложное предложное дополнение (The complex prepositional object)
I count upon him to help me (upon him to help — дополнение—стр. 251).
I was surprised at my brother's coming so early (at my brother's coming —дополнение — стр. 273).
Я рассчитываю на то, что он мне поможет.
Я удивился тому, что мой брат пришел так рано.
Сложное определение (The complex attribute)
The first thing for me to do is
to find out the date of the
arrival of the steamer
(for me to do — определение—
стр. 250). Have you any objection to the
goods being shipped by the
S. S. "Svir"?
(to the goods being shipped — определение — стр. 273).
Первое, что я должен сделать, это выяснить дату прибытия парохода.
Возражаете ли вы против того, чтобы товары были отгружены на п/х «Свирь»?
Сложное обстоятельство (The complex adverbial modifier)
The water was too cold for the
children to bathe
(for the children to bathe —
обстоятельство — стр. 250). My brother having taken the
key, I could not enter the
house.
(My brother having taken the key — обстоятельство)
Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.
Так как мой брат взял ключ, я не мог'войти в дом.
On the lecturer's entering the hall there was loud applause (on the lecturer's entering the hall — обстоятельство — стр. 273).
Когда лектор вошел в зал, раздались громкие аплодисменты.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ОДНОРОДНЫМИ ЧЛЕНАМИ (SENTENCES WITH HOMOGENEOUS PARTS)
§ 48. В английском языке, как и в русском, в предложении может быть два или несколько однородных членов, т. е. членов предложения, отвечающих на один и тот же вопрос и относящихся к одному и тому же слову. В предложении может быть два или несколько подлежащих при одном сказуемом, два или несколько сказуемых при одном подлежащем, два или несколько дополнений, два или несколько определений или обстоятельств, относящихся к одному и тому же слову. Однородные члены предложения могут соединяться друг с другом как без союзов, так и при помощи союзов:
There are many theatres, museums, and libraries in Moscow
(три подлежащих при одном сказуемом).
I called at his house but did not find him at home (два сказуемых при одном подлежащем).
The steamer was loaded with wheat, barley and maize (три предложных косвенных дополнения к глаголу, отвечающих на один и тот же вопрос).
The goods can be shipped in June or July
(два обстоятельства времени к глаголу, отвечающие на один и тот же вопрос).
В Москве много театров, музеев и библиотек.
Я зашел к нему, но не застал его дома.
Пароход был погружен пшеницей, ячменем и кукурузой.
Товары могут быть отгружены в июне или июле.
СЛОВА, ГРАММАТИЧЕСКИ НЕ СВЯЗАННЫЕ С ПРЕДЛОЖЕНИЕМ (INDEPENDENT ELEMENTS)
§ 49. В предложении встречаются слова, не связанные с членами предложения и не являющиеся членами предложения. Такими словами являются: обращение, вводные слова и междометия.
- Обращение (Direct Address)
Обращением называются слова, обозначающие лицо, к которому обращена речь:
Helen, please read this letter. Елена, прочтите, пожалуйста,
это письмо.
What is the matter with you, Что с вами, Петр? Peter?
Porter, please take this trunk. Носильщик, возьмите, пожалуйста, этот чемодан.
- Вводные слова (Parenthetical Words)
Вводные слова вставляются в предложение для выражения отношения говорящего к высказываемой мысли, придавая ей различные оттенки (предположения, уверенности, сожаления и т. п.): Perhaps we shall go to the sea- Может быть, мы поедем к мо-
side next summer. рю будущим летом.
То be frank, I do not agree Откровенно говоря, я не согла-
with you. сен с вами.
In my opinion, he is wrong. По моему мнению, он неправ.
Вводными бывают не только отдельные слова и словосочета-
ния, но и целые предложения:
His brother, I have forgotten to Его брат, я забыл упомянуть,
mention, was a doctor. был врачом.
- Междометия (Interjections)
His father, alas, is no better. Его отцу, увы, не лучше.
Well! What do you think of it? Ну! Что вы думаете об этом?
ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (DECLARATIVE SENTENCES)
порядок слов в повествовательном предложении
§ 50. Повествовательные предложения служат для того, чтобы сообщить что-то собеседнику или читателю. Они содержат утверждение какого-либо факта (повествовательные утвердительные предложения) или отрицание какого-либо факта (повествовательные отрицательные предложения). Повествовательные предложения произносятся с понижением голоса на последнем ударном слоге. В английском языке повествовательные предложения имеют твердый порядок слов, т. е. каждый член предложения имеет свое определенное место.
В русском языке члены предложения могут занимать различные места в предложении, не нарушая общего смысла предложения. Это происходит потому, что отношения между словами в русском предложении выражаются главным образом их окончаниями. Так, например, в предложении Мальчик поймал рыбу члены предложения могут быть расположены в ином порядке: Рыбу поймал мальчик, Поймал мальчик рыбу, Поймал рыбу мальчик и т. д.*) Такие перестановки возможны потому, что отношения между словами в этом предложении определяются падежными окончаниями слов Нальчик и рыбу. Слово мальчик стоит в именительном падеже и поэтому является подлежащим, оставаясь таковым, где бы оно ни стояло в предложении. Слово рыбу стоит в винительном падеже без предлога и поэтому является прямым дополнением. Оно также может занимать, как мы видели, различные места в предложении, оставаясь прямым дополнением.
В соответствующем английском предложении The boy caught a fish изменение порядка слов невозможно. Если, например, произвести в нем перестановку подлежащего и дополнения, то будет искажен смысл предложения: A fish caught the boy. Рыба поймала мальчика. Это происходит потому, что в первом предложении слово the boy, являясь подлежащим, не имеет никаких других отличительных признаков, кроме своего места в предложении перед глаголом. Слово a fish является в предложении прямым дополнением только потому, что оно стоит после глагола caught. Когда мы производим перестановку этих слов, то соответственно изменяется и их роль в предложении: слово the boy занимает место после глагола и поэтому становится дополнением, а слово a fish занимает место перед глаголом и поэтому превращается в подлежащее. Всякая другая перестановка приводит к лишенному смысла набору слов: the boy a fish caught, caught the boy a fish и т. д.
Поскольку место слова определяет его роль в предложении, следует при построении английского предложения располагать слова в строго определенном порядке. Следующий порядок слов является обычным для английского повествовательного предложения: 1) подлежащее, 2) сказуемое, 3) дополнения, 4) обстоятельства:
The buyers
(подлежащее)
Покупатели
chartered
(сказуемое)
зафрахтовали
a steamer
(дополнение)
пароход
yesterday, (обстоят.) вчера.
Определение не имеет постоянного места в предложе-
нии и может стоять при любом члене предложения, выраженном
существительным (стр. 378):
A steamer of 10,000 tons has Пароход в 10 000 тонн прибыл
arrived at the port. в порт.
We have received an Important Мы получили важную телеграм-
telegram. му.
They live in a new house. Они живут в новом доме.
Расположение дополнений в предложении
*) Более обычным, разумеется, являети. порядок слов в предложении Мальчик поймал'рыбу; другой порядок слов играет стилистическую роль.
§ 51. Дополнения располагаются в предложении следующим образом:
1. Прямое дополнение стоит непосредственно после глагола:
I bought a radio set. Я купил радиоприемник.
При наличии беспредложного косвенного дополнения прямое дополнение стоит после него:
I sent ту father a telegram. Я послал отцу телеграмму.
Примечание. После составных глаголов (to put on надевать, to take off снимать, to pick up поднимать, to let in впускать и др. —стр. 107) прямое дополнение, выраженное личным местоимением, стоит между глаголом и наречием:
Put it on. Наденьте его (ее).
Let him in. Впустите его.
Когда же прямое дополнение выражено существительным, оно может стоять как перед наречием, так и после него:
Й5"5£1.й} Наденьте пальто.
UMaethbe°yboy. } Впустите мальчика.
2. Беспредложное косвенное дополнение всегда стоит
между глаголом и прямым дополнением:
We sent the buyers the docu- Мы послали документы поку-ments. пателям.
3. Предложное косвенное дополнение стоит после пря-
мого:
The sellers received a telegram Продавцы получили телеграм-
from the buyers. му от покупателей.
Беспредложное косвенное дополнение и косвенное дополнение с предлогом to
§ 52. В ряде случаев, вместо беспредложного косвенного дополнения, выражающего лицо, к которому обращено действие, употребляется дополнение с предлогом to, которое, как всякое предложное дополнение, стоит после прямого дополнения. Такое употребление дополнения с предлогом to вместо беспредложного косвенного дополнения имеет место:
- Когда прямое дополнение выражено местоимением:
Show it to your brother. Покажите это вашему брату.
Pass it to them. Передайте это им.
Не sent him to me. Он послал его ко мне.
1*11 give them to the secretary. Я дам их секретарю.
- Когда дополнение, обозначающее лицо, к которому обращено действие, вместе с относящимися к нему словами представляет собой длинную группу слов, в то время как прямое дополнение выражено одним словом или небольшой группой слов:
1 gave the book to our common Я дал эту книгу нашему об-
friend Comrade Petrov. щему другу товарищу Пет-
13 * Р°ВУ-
We have sent an enquiry to the firm engaged in the manufacture of such equipment.
Мы послали запрос фирме, занимающейся производством такого оборудования.
- Когда на дополнении, обозначающем лицо, к которому обращено действие, делается ударение:
I told the news to him (and Я рассказал эту новость ему
not to her). (а не ей).
He gave a book to my brother Он дал книгу моему брату (а
(and not to me). не мне).
- После глаголов: to announce объявлять, to attribute приписывать, to communicate сообщать, to declare объявлять, to deliver поставлять, сдавать, to describe описывать, to explain объяснять, to introduce представлять (знакомить), to propose предлагать, to prove доказывать, to read читать, to repeat повторять, to ship отгружать, to submit представлять (документы), to suggest предлагать, to write писать и некоторых других:
- Explain this rule to me.
The buyers submitted a letter
of guarantee to the sellers. He read the letter to her. They will deliver the goods to
our agents at the end of the
week.
Объясните мне это правило.
Покупатели представили продавцам гарантийное письмо.
Он прочел ей письмо.
Они сдадут товары нашим агентам в конце недели.
5. Когда дополнение, обозначающее лицо, к которому обращено действие, выражено вопросительным или относительным местоимением:
Кому вы показали письмо?
Кому из вас он рассказал эту
новость? Вот студент, которому я одолжил свой словарь.
То whom did you show the letter?
To which of you did he tell the news?
There is the student to whom
I lent my dictionary.
Когда прямое дополнение выражено вопросительным или относительным местоимением, употребляется как беспредложное косвенное дополнение, так и дополнение с предлогом to:
What did he give the boy (to
the boy)? What books did he show you
(to you)? 1 returned him the book which
he had lent me (to me). We have delivered the goods
which we sold them (to them).
Что он дал мальчику?
Какие книги он показал вам?
Я возвратил ему книгу, которую он одолжил мне.
Мы сдали товары, которые мы продали им.
Примечание. Однахо после глаголов, перечисленных в пункте (4), употребляется только дополнение с предлогом to:
What did you suggest to them? Что вы предложили им?
The rule which the teacher explained Правило, которое преподаватель
to us is very difficult объяснил нам, очень трудное.
Когда глагол стоит в страдательном залоге, то употребляется как беспредложное косвенное дополнение, так и дополнение с предлогом to:
The ore was sold them (to Руда была продана им с не-
them) for immediate ship- медленной отгрузкой,
ment.
The book was lent me (to me) Мне одолжили эту книгу на
for five days. пять дней.
Примечание. Однако после глаголов, перечисленных в пункте 4, употребляется только дополнение с предлогом to:
The rule was explained to us Нам объяснили это правило yesterday. вчера.
Расположение обстоятельств в предложении
§ 53. Обстоятельства располагаются в предложении в следующем порядке:
- Обстоятельство образа действия стоит после дополнения:
I have read the letter with great Я прочел письмо с большим pleasure. удовольствием.
Примечание. Обстоятельство образа действия, выраженное наречием, может стоять перед глаголом (стр. 309): She easily translated the article. Она легко перевела статью.
- Обстоятельство места стоит после обстоятельства образа действия:
I met him by chance at the Я встретил его случайно в theatre. театре.
- Обстоятельство времени стоит после обстоятельства места, т. е. в конце предложения. Оно, однако, может стоять и в начале предложения:
I met him in the park on
Sunday. 1 Я встретил его в парке в вос-
On Sunday 1 met him in the * кресенье.
park. /
При наличии нескольких обстоятельств времени более точные указания времени стоят перед более общими:
Не was born on the first of Он родился 1 января 1924 года.
January in the year 1924. I shall come here at ten o'clock Я приду сюда завтра в десять
to-morrow. часов.
§ 54. Подлежащее, которое обычно стоит перед сказуемым (прямой порядок), может стоять и после него (обратный порядок).
1. Обратный порядок имеет место в предложении с оборотом there is:
В той комнате есть телефон. Вчера в клубе было собрание.
There is a telephone in that room.
There was a meeting at the club yesterday.
2. Обратный порядок имеет место в предложении, вводящем прямую речь, если оно стоит после прямой речи. Обратный порядок в этом случае применяется, когда подлежащее выражено существительным, а сказуемое — одним из глаголов to say, to ask, to answer, to reply и некоторыми другими. Когда же подлежащее выражено личным местоимением, обычно применяется прямой порядок слов:
•I am glad to see you,* said the old man.
•What is the matter with you?" asked the doctor.
eI shall return the book to-morrow," replied my friend.
сРад видеть вас*,—сказал старик.
с Что с вами?» «— спросил доктор.
«Я возвращу книгу завтра*, — ответил мой приятель.
Но:
*1 don't smoke," he said* «Я не курю», — сказал он.
Обратный порядок имеет также место, когда при перечисленных глаголах имеются обстоятельственные слова:
•1 am glad to see you," said «Рад вас видеть», — сказал ста-
the old man kindly* рик приветливо.
•Who has taken my dictionary?" «Кто взял мой словарь?» —-спро-
asked the student in an ang- сил студент сердитым голо-
гу voice. сом.
Обратный порядок, однако, невозможен, когда глагол употреблен в сложной форме времени или в сочетании с другими глаголами:
•What is the matter with you?" сЧто с вами?»—спросит док-
the doctor will ask. тор.
"Read aloud every day," the «Читайте вслух каждый день»,—
teacher used to say. говорил преподаватель.
Обратный порядок также невозможен, когда за глаголом следует беспредложное дополнение:
•What is the matter with you?" the doctor asked her.
При наличии, однако, предложного дополнения, обратный порядок иногда применяется:
•I am glad to see you," said the old man to him.
- Обратный порядок имеет место в предложении, начинающемся с обстоятельственных слов (чаще всего с обстоятельства места), при подлежащем, выраженном существительным, и сказуемом, выраженном непереходным глаголом:
On the right is the Lenin Li- Направо находится Библиотека
brary. имени Ленина.
From the window came sounds Из окна раздавались звуки му-of music. зыки.
- Обратный порядок имеет место в предложении, начинающемся с наречия here или there, когда подлежащее выражено существительным. Когда же подлежащее выражено личным местоимением, то оно стоит на обычном месте, т. е. перед сказуемым:
Here is the book you are look- Вот книга, которую вы ищете,
ing for.
Here comes my brother. Вот идет мой брат.
There is your book! Вот (там) ваша книга!
Но:
Here it is! Вот он (она, оно)!
Here he comes! Вот он идет!
There she isl Вот она!
5. Обратный порядок имеет место в предложении, начинаю-
щемся со следующих наречий или союзов: never никогда, hardly,
scarcely едва, seldom редко, little мало, in vain напрасно, nei-
ther, nor также не, not only не только, no sooner... than как
только, не успел... как и др.
В этих случаях перед подлежащим стоит только вспомогательный или модальный глагол, входящий в состав сказуемого (как в вопросительных предложениях). Когда глагол стоит в Present или Past Indefinite, перед подлежащим употребляются соответственно формы do (does) или did:
Never in my life have I seen Никогда в жизни я не видел
such a thing. такой веши.
No sooner had he arrived than He успел он приехать, как зале fell ill. болел.
Scarcely had he entered the Едва он вошел в дом, как на-
house when it started to rain. чался дождь.
In vain did we try to make him Напрасно мы старались заста-
do it. вить его сделать это.
- Обратный порядок имеет место в придаточной части условных предложений, при отсутствии подчинительного союза (стр. 445). В этом случае перед подлежащим стоит только модальный или вспомогательный глагол (как в вопросительных предложениях):
Should need arise, we shall Если возникнет необходимость,
communicate with you again. мы снова снесемся с вами.
Were I to see him to-morrow, I Если бы я увидел- его завтра,
should ask him about it. я спросил бы его об этом.
Had I seen him yesterday, I Если бы я видел его вчера, я
should have asked him about it. спросил бы его об этом.
- Обратный порядок имеет место в предложениях типа So
do I, Neither do I (стр. 238):
•I get up very early." — Я встаю очень рано.
•So do I." — Я тоже.
•She didn't see him yesterday." — Она не видела его вчера.
"Neither did I." — Я тоже.
Отступления от обычного расположения второстепенных членов предложения
§55. Прямое дополнение иногда может стоять после предложного косвенного дополнения или обстоятельства. Такой порядок слов имеет место, когда прямое дополнение с относящимися к нему словами представляет собой длинную группу слов, в то время как предложное косвенное дополнение или обстоятельство выражено одним словом или небольшой группой слов:
We have received from them Мы получили от них несколько
some illustrated catalogues иллюстрированных каталогов,
containing a detailed descrip- содержащих подробное опи-
tion of these machines. сание этих машин.
We have sent there all the specifications of electrical equipment received from Leningrad.
Мы послали туда все спецификации электрического оборудования, полученные из Ленинграда.
§ 56, Прямое дополнение следует за предложным косвенным дополнением или обстоятельством и в том случае, когда иной порядок привел бы к искажению смысла:
I have read with great pleasure Я прочел с большим удоволь-
the letter sent me by Va- ствием письмо, присланное
dim Petrov. мне Вадимом Петровым.
Если в этом предложении поставить обстоятельство образа действия with great pleasure после дополнения: I have read the letter sent me by comrade Petrov with great pleasure, то можно понять, что обстоятельство относится не к глаголу have read, а к причастию sent, т. е. что письмо было послано с удовольствием, а не прочитано с удовольствием.
§ 57. Обстоятельство места обычно стоит после обстоятельства образа действия. Однако когда обстоятельство места выражено одним из наречий here или there, оно обычно стоит перед обстоятельством образа действия:
Не will work here with pleasure* Он будет работать здесь с удовольствием.
I met him there by chance. Я встретил его там случайно.
При глаголах, обозначающих движение, обстоятельство места обычно стоит непосредственно после глагола перед предложным дополнением:
Не went to the theatre with Он пошел в театр с сестрой. his sister.
The steamer •Svir" sailed from Пароход «Свиры вышел из
Leningrad with a cargo of Ленинграда с грузом машин.
machinery.
ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§ 58. В отрицательном предложении сказуемое стоит в отрицательной форме. Отрицательная частица not ставится после вспомогательного или модального глагола, входящего в состав сказуемого. Когда сказуемое выражено глаголом в Present или Past Indefinite, то перед not ставится вспомогательный глагол to do (do, does или did); смысловой же глагол ставится в форме инфинитива (без to). В разговорной речи частица not сливается с вспомогательным или модальным глаголом:
1 have not (haven't) seen him Я не видел его сегодня, to-day.
Не is not (isn't) waiting for Он не ждет вас. you.
He will not (won't) go there. She cannot (can't) come to-day. He does not (doesn't) work here.
They did no* (didn't) tell me about it.
Он не пойдет туда.
Она не может придти сегодня.
Он не работает здесь.
Они мне не говорили об этом.
При наличии двух вспомогательных глаголов частица not ста-
вится после первого из них:
It has not been done yet. He will not have finished his work by five o'clock.
Это еще не сделано. Он не закончит свою работу к пяти часам.
§ 59. Отрицательная частица not стоит при сказуемом и в тех случаях, когда в соответствующих русских предложениях частица не стоит при другом члене предложения:
Эта газета выходит не каждый день.
Он обедает не дома.
Ему потребовалось не много времени, чтобы перевести эту статью.
Он изучает не английский язык, он изучает немецкий.
This newspaper does not come
out every day. He does not have his dinner at
home.
It did not take him much time to translate this article.
He does not learn English, he learns German.
В приведенных русских предложениях отрицательную частицу не можно также без ущерба для смысла поставить перед сказуемым: Эта газета не выходит каждый день. Он не обедает дома и т. д. Таким образом, в русском языке место отрицательной частицы не является до некоторой степени свободным. Однако в таких предложениях, как Я просил его не делать этого, Они имели право не приступать к погрузке до 15 сентября и т. п., в которых частица не стоит перед инфинитивом, перемена места частицы не резко меняет смысл предложения: Я не просил его делать это. Они не имели права приступать к погрузке до 15 сентября. При переводе таких предложений на английский язык частицу not следует ставить на том же месте, на котором частица не стоит в русском предложении:
Я просил его не делать этого.
Я не просил его делать это.
Они имели право не приступать к погрузке до 15 сентября.
Они не имели права приступать к погрузке до 15 сентября.
I asked him not to do it.
I did not ask him to do it.
They had the right not to begin loading before the 15th September.
They did not have the right to
begin loading before the 15th September.