Е. Е. Израилевич Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами юнвес лист москва 1998 бкк 81 англ. К12 isbn 5-88682-003-5 ббк -81 f тоо «юнвес» 1998 г. Предисловие задача

Вид материалаЗадача

Содержание


The time's up. Время истекло.
Глаголы, прилагательные
I am angry with you. Я сержусь на вас
Туркменистан снабжает нашу текстильную про­мышленность хлопком.
Within § 114. Предлог within употребляется со значением в течение, не позже чем через
She didn't go there be­cause of the rain.
In consequence of this accident the motor car was damaged.
Что касается поездки, мы поговорим об этом после.
Он не поступил в соот­ветствии с нашими инструкциями.
I have something to tell you with (in) regard to this matter.
В случае, если лекция будет отложена, будет сделано соответствую­щее извещение.
Мы делаем это предло­жение при условии получения вашего под­тверждения по теле­графу.
Союз (the conjunction)
I can't do it now because I
Сочинительные союзы
We have received your telegram as well as your letter of the 20th May.
The village is about seven or eight kilometres from here.
Мы получили Вашу теле­грамму, так же как и Ваше письмо от 20 мая.
Деревня находится при­близительно в семи или восьми километ­рах отсюда.
Подобный материал:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   56
§ 103. Сопоставление предлогов to и into.

Как to, так и into употребляются для обозначения движения со значением в на вопрос куда?

Предлог to выражает направление движения в сторону че­го-либо, в то время как предлог into выражает направление дви­жения внутрь чего-либо:

Не went to the shop. Он пошел в магазин.

Не went into the shop. Он вошел в магазин (внутрь

магазина).

Towards

§ 104. Основные случаи употребления предлога towards:

1. Со значением к, по направлению к:

Не was walking towards the sea. Он шел по направлению к

морю.

The ship sailed towards the Пароход шел по направлению

south. к югу.

This was the first step towards Это был первый шаг к прими-

reconciliation. рению.

2. Со значением к, по отношению к:

His attitude towards this matter Он благосклонно относится к

is favourable. этому делу.

Не is friendly towards me. Он дружественно настроен ко

мне.

3. При обозначении времени со значением к в смысле при
приближении, перед наступлением:


The rain stopped towards morn- Дождь прекратился к утру, ing.

We expect to receive the goods Мы надеемся получить товары
towards the end of May. к концу мая.

Under

§ 105. Основные случаи употребления предлога under.

1. Со значением под для обозначения места (противоположен по значению предлогу over):

Не was lying under a tree. Он лежал под деревом.

Не put the basket under the table. Он поставил корзину под стол.

Under соответствует русскому предлогу под и при выражении некоторых других отношений:

under the guidance (control, man- под руководством (контролем,

agement, command) управлением, командой)

under the title (heading) под заглавием

under the name под именем

under fire под огнем (обстрелом)

under the influence под влиянием

2. Co значением меньше (противоположен по значению пред­логу above):

There were under fifty people Там было меньше пятидесяти

there. человек.
Не is under torty. Ему меньше сорока лет.

§ 106. Выражения с предлогом under.

to be under consideration рассматри- under the circumstances при этих

ваться обстоятельствах

to be under construction строиться under the contract (agreement) no

to be under discussion обсуждаться контракту (соглашению), в соответ-

to be under repair ремонтироваться ствии с контрактом (соглашением)

15»

§ 107. Предлог up употребляется со значением вверх по после глаголов движения (противоположен по значению предлогу down):

Не walked up the stairs. Он поднялся по лестнице.

The steamer sailed up the river. Пароход шел вверх по реке.

§ 108. Up гораздо чаще выступает в качестве наречия и упо­требляется:

1. В сочетании с глаголами движения со значением вверх, наверх:

Л looked up and saw him. Я посмотрел вверх (поднял го-

лову) и увидел его.
The barometer is going up. Барометр поднимается (идет

вверх).

2. В сочетании с глаголами движения для обозначения при-
ближения к кому-л. или чему-л. В этом случае сочетание гла-
гола с up соответствует в русском языке глаголам с приставкой
под-: to come (go, walk) up подходить, to run up подбегать, to
swim up подплыв am by to sail up подплывать (на пароходе) и др.:

Не came up and asked me the Он подошел и спросил у меня,

time. который час.

Не went straight up to the man- Он подошел прямо к заведую»

agei. щему.

The motor car drove Up to the Автомобиль подъехал к воро-

gate. " там.

3. В сочетании с глаголами to eat, to drink, to fill, to use, to sell, to buy, to grow и др. для обозначения осуществления дей­ствия до конца:

Не drank up all the milk. Он выпил все молоко.

All our ink is used up. Все наши чернила израсходо-

ваны.

§ 109, Наречие i других глаголов:

to fill up

заполнять

to get up

вставать

to give up

оставлять, бросать (привычку)

to look up

смотреть (в словаре, справочнике и т. д.)

to make up

составлять

to make up for

возмещать, воспол­нять

to pick up

поднимать, подби­рать

to ring (call) up

звонить по телефону

to stand up

вставать

to wake up

просыпаться, будить

> употребляется такж


Не was asked to fill up a form.

At what time do you get up?

He has given up smok­ing.

I must look up this word in the dic­tionary.

Make up some sen­tences with these expressions.

We must make up for lost time.

Pick up that book.


Ring me up at eight

o'clock. Stand up, please.

I usually wake up early.

в сочетании с рядом


Его попросили за­полнить бланк.

В котором часу вы встаете?

Он бросил курить.


Я должен посмотреть это слово в сло­варе.

Составьте несколько предложений с эти­ми выражениями.

Мы должны навер­стать (возместить) потерянное время.

Поднимите эту кни­гу.

Позвоните мне в во­семь часов.

Встаньте, пожалуй­ста.

Я обычно просы­паюсь рано.


§110. Выражения с up:

up to вплоть до

up-to-date современный

up and down взад и вперед

up to here до сих пор (о месте)

up to now, up to the present time

до сих пор (о времени) to come up to one's expectations

оправдать ожидания кого-л.


to make up one's mind to do some* thing принять решение сделать что-л.

I was up at six o'clock. Я встал

(был на ногах) в шесть часов. It is up to you (him, her) to decide.

Вам (ему, ей) приходится решать.

The time's up. Время истекло.

What's up? в чем дело? Что слу­чилось?

With

§ 111. Основные случаи употребления предлога wlthi

1. Со значением с при обозначении:

а) совместности, соучастия в одном и том же действии?

Не lives with his brother. Will you come and have dinner

with me? He likes to play with his

children.

Он живет со своим братом. Не придете ли вы пообедать со

мною сегодня вечером? Он любит играть со своими

детьми.

б) наличия чего-нибудь, обладания чем-нибудь:

I have bought a book with pic- Я купил книгу с картинками

tures lor my little daughter. для своей маленькой дочери,

A man with a suitcase in his Человек с чемоданом в руке

hand entered the hall. вошел в вестибюль,

в) явлений, обстоятельств, которыми сопровождается какое-
нибудь действие:

Не listened to me with interest. She said it with a smile. He likes to sleep with the win­dows open.

Он слушал меня с интересом.

Она сказала это с улыбкой.

Он любит спать с открытыми окнами (при открытых ок­нах).

2. Для обозначения предмета, при помощи которого совер­шается действие. With в сочетании с существительным (или ме­стоимением) соответствует в русском языке творительному падежу без предлога. With в этом случае не имеет самостоятель­ного лексического значения и отдельно на русский язык не перево­дится (стр. 19):

The bread was cut with a sharp knife.

I like to write with a fountain pen.

Хлеб был нарезан острым но­жом.

Я люблю писать авторучкой.

§ 112. Глаголы, прилагательные и причастия, требующие предлога with:

to agree with соглашаться с to compare with сравнивать с

to deal with иметь дело с

to fill with нац6лнять,-ся чем-л.

I agree with you.

I shall compare your translation with the orig­inal.

He has to deal with dif­ferent kinds of people.

The child's eyes filled with tears.

Я согласен с вами.

Я сравню ваш перевод с оригиналом.

Ему приходится иметь дело с людьми различ­ного рода.

Глаза ребенка наполни­лись слезами.


I am angry with you. Я сержусь на вас

to insure something with

застраховать что-л. в leave with оставлять у

to open an account with открывать счет в

to supply (provide) with снабжать чем-л.

to tremble (shake, shiv­er) with дрожать от

to be angry with

сердиться на

pale (red, tired) with

бледный (красный, уста­лый) от

pleased (displeased) with

довольный (недовольный) кем-л., чем-л.

popular with популярный среди

satisfied with удовлетворенный чем-л.

The cargo is Insured with •Gosstrakh'.

I have left the letter with the secretary.

We have opened an ac­count with the State Bank of Russia.

Turkmenistan supplies our textile industry with cotton.

He trembled with cold.

She was pale with excite­ment.

I was pleased with his answer.

She is popular with her pupils.

He is satisfied with her work.

Груз застрахован в Гос­страхе.

Я оставил письмо у сек­ретаря.

Мы открыли счет в Го­сударственном Банке России.

Туркменистан снабжает нашу текстильную про­мышленность хлопком.

Он дрожал от холода.

Она была бледна от волнения.

Я был доволен его от-ветом.

Она популярна среди своих учеников.

Он удовлетворен ее работой.

§ 113. Сопоставление предлогов with и by.

Как with, так и by в сочетании с существительным соответ­ствуют в русском языке творительному падежу. By употреб­ляется для обозначения действующего лица или действу­ющей силы после глагола в страдательном залоге, в то время как with употребляется для обозначения предмета, при помощи которого совершается действие, после глагола каь* в страдательном, так и в действительном залоге:


ными.

Пожар был затушен водой. Они затушили пожар водой.
The fire was put out by the Пожар был затушен пожар*

firemen.

The fire was put out with water. They put out the fire with wa­ter.

Within

§ 114. Предлог within употребляется со значением в течение, не позже чем через при обозначении периода времени, в пределах которого совершается действие:

1 shall give you an ariswer with­in a week.

Payment will be made within ten days.

Я вам дам ответ в течение не­дели (не позже чем через не­делю).

Платеж будет произведен в течение десяти дней (не поз­же чем через десять дней).

§ 115. Within употребляется со значением в пределах в ряде выражений:

within reach (sight, hearing) в пределах достижимости (ви­димости, слышимости) within three miles of the sta- в пределах трех миль от стан-tion ции

§ 116. Сопоставление предлогов for, during, in, within.

Русскому предлогу в течение соответствуют предлоги for, during, in, within.

Когда предлог в течение употребляется для. обозначения вре­мени на вопрос как долго? сколько времени?, он соответствует предлогу for. В этом случае русский предлог в течение, как и предлог for, может опускаться:

Я жил там в течение трех лет I lived there (for) three years, (три года).

Я пробуду там в течение де- I shall stay there (for) ten days, сяти дней (десять дней).

Когда предлог в течение употребляется для. обозначения вре­мени на вопрос когда?, он соответствует предлогу during:

В течение последних трех ме- During the last three months he

сяцев он сделал большие has made great progress in

успехи в немецком языке. German.

Я разговаривал с ним несколько I spoke to him several times dur-

раз в течение вечера. ing the evening.

Когда предлог в течение употребляется для обозначения вре­мени на вопрос в какой срок? и вместо него можно по смыслу употребить предлоги в, за, он соответствует предлогу in:

Строительство этого завода The construction of this plant
было закончено в течение was completed in ten months,

десяти месяцев (в десять ме­сяцев, за десять месяцев).

Когда предлог в течение употребляется для обозначения вре­мени на вопрос в какой срок? и вместо него можно употребить не позже чем через, он соответствует предлогу within: Я вам дам ответ в течение не- I shall give you an answer with-

дели (не позже чем через не- in a week.

делю).

Without

§ 117. Предлог without употребляется со значением (про­тивоположен по значению предлогу with):

I cannot do it without your Я не могу это сделать без вашей

help. помощи. Не went out without his hat. Он вышел без шляпы.

Without часто употребляется в сочетании с герундием для вы­ражения отрицания и переводится на русский язык частицей не (стр. 292):

Не can speak English without Он говорит по-английски, не
making
any mistakes. делая ошибок (без ошибок).

1 went in without waking him. Я вошел, не разбудив его.

§ 118. Выражения с предлогом without:

without doubt несомненно without the knowledge (of) без ве-

without fail непременно, обязательно дома (кого-л).

without notice без предупреждения it goes without saying само собой
(формального) разумеется, ясно без слов


to do without somebody, something обходиться без кого-л., чепьл.

§ 119* Групповые

according to

согласно чему-л.


apart from

помимо, кроме, не считая


as to (as for) что касается

because of из-за

but for

если бы не by means of

посредством

in accordance with в соответствии с

in addition to

в дополнение к

in case of

в случае

as compared with (la

comparison with) no сравнению с

in conformity with

в соответствии с


in consequence of вследствие, в результате

in favour of

в пользу кого-л., чего-л., на имя кого-л.

предлоги:

According to the informa­tion received by us, the steamer will arrive on the 10th of May.

Apart from the high price, the terms of payment and delivery proposed by that firm do not suit us.

As to (as for) the jour­ney, we shall speak about that later.

She didn't go there be­cause of the rain.

But for him i should have missed the train.

InRussianports ships are discharged by means of cranes.

He did not act in accord­ance with our instruc­tions.

I am sending you this in­formation in addition to my telegram.

In case of fire ring up 01.

The production of ma­chinery has greatly in­creased in Russia as compared with 1980.

You have not executed the order in conform­ity with our instruc­tions.

In consequence of this accident the motor car was damaged.

The cheque was drawn in favour of the sellers.


Согласно полученным на­ми сведениям, пароход прибудет 10 мая.

Помимо высокой цены, условия платежа и поставки, предложен­ные этой фирмой, нам не подходят.

Что касается поездки, мы поговорим об этом после.

Она не пошла туда из-за дождя.

Если бы ие он, я опоз­дал бы на поезд.

В Русских портах суда разгружаются при по­мощи кранов.

Он не поступил в соот­ветствии с нашими инструкциями.

Я посылаю вам это пись­мо в дополнение & моей телеграмме.

В случае пожара позво­ните по номеру 01.

Производство машин знз чительно увеличилось в России по сравне­нию с 1980 г.

Вы не выполнили заказ в соответствии с на­шими инструкциями

В результате этой ава­рии автомашина была повреждена.

Чек был выписан на иая продавцов.

In front of перед, напротив

in spite of несмотря на

instead of вместо

In the event of

в случае если


in view of ввиду

Owing to

из-за, благодаря

on behalf of,

in the name of от имени subject to

при условии


thanks to

благодаря

with a view to с целью


with (in) regard to, with (in) respect to

относительно, по отноше­нию к, в отношении

The post-office is Just In front of our house.

We finished the work in time in spite of all dif­ficulties.

Give me the red pencil instead of the green one.

In the event of the lec­ture being postponed due notice will be given.

In view of the fact that

he was ill I had to do

it myself. We could not get there in

time owing to a severe

storm.

He signed the contract on behalf of the sellers.

We make this offer sub­ject to receiving your confirmation by cable.


Thanks to his help we finished our work early.

They arrived in Moscow with a view to con­cluding an agreement for the purchase of machinery.

I have something to tell you with (in) regard to this matter.

Почта как раз напротив нашего дома.

Мы закончили работу во­время, несмотря на все трудности.

Дайте мне красный ка­рандаш вместо зеле­ного.

В случае, если лекция будет отложена, будет сделано соответствую­щее извещение.

Ввиду того что он был болен, мне пришлось это сделать самому.

Мы не могли прибыть туда во-время из-за сильной бури.

Он подписал контракт от имени продавцов.

Мы делаем это предло­жение при условии получения вашего под­тверждения по теле­графу.

Благодаря его помощи мы окончили нашу ра­боту рано.

Они прибыли в Москву с целью заключить соглашение на покупку машин.

Я хочу что-то сказать вам относительно этого дела.


СОЮЗ (THE CONJUNCTION)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 1. Союзами называются служебные слова, которые употреб­ляются для соединения членов предложения и предложений.

Союзы делятся на сочинительные и подчинительные.


I have received a letter and а

telegram. ДЬе sun has set, but it Is still

light.

Go at once or you will miss your train.
1. Сочинительные союзы связывают между собой одно­родные члены предложения, а также независимые друг от друга предложения:

Я получил письмо и теле­грамму.

Солнце село, но еще светло.

Идите немедленно, иначе вы не поспеете на поезд.

2. Подчинительные союзы служат для присоединения придаточного предложения к главному:

I can't do it now because I am

very busy. I said that he would come in

the evening. If you wish, I will help you.

Я не могу этого сделать сейчас, потому что я очень занят.

Я сказал, что он придет вече­ром.

Если вы желаете, я помогу вам.


§ 2. По своей форме союзы делятся на простые и со­ставные.

Простые союзы: and и, a, but но, if если, that что и др.

Составные союзы: as well as так же как, so that, in order that чтобы, для того чтобы, as soon as как только и др.

Некоторые составные союзы являются двойными, так как распа­даются на две части: both ••• and как... так и, not only •.• but also не только ...но и, either... or или ... или, neither ... nor ни ... ни и др.

Некоторые союзы имеют форму причастий, от которых они произошли: provided (providing) при условии если, seeing поскольку, так как, supposing предположим.

§ 3. СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ:

and н, а


as well as


так и
так же как (и)


both ... and и ... и, как .

not only • • • but also не только ... но и


but

по


or

или, иначе

The contract was conclud­ed on the 15th June, and the sellers char­tered a vessel imme­diately.

The S. S. "Minsk" will be discharged in Odessa and the S. S. •Pravda' at Batumi.

We have received your telegram as well as your letter of the 20th May.

Both the wheat and the barley will be shipped to-morrow.

We object not only to the terms of payment, but also to the time of delivery.

We agree to the terms of payment but object to the time of delivery.

The village is about seven or eight kilometres from here.

Hurry up or you will miss the train.

Контракт был заключен 15 июня, и продав* цы немедленно за­фрахтовали пароход.

Пароход «Минск» будет разгружаться в Одес­се, а пароход «Правда» в Батуми.

Мы получили Вашу теле­грамму, так же как и Ваше письмо от 20 мая.

Как пшеница, так и яч­мень будут отгружены завтра.

Мы возражаем не только против условий плате­жа, но и против срока поставки.

Мы согласны с условиями платежа, но возража* ем против срока по­ставки.

Деревня находится при­близительно в семи или восьми километ­рах отсюда.

Спешите, иначе вы не поспеете на поезд.

either ...or The manager is either at Заведующий или в кон-

или ... или the office or at the торе, или в лэборато-

laboratory. рии.


Примечание. Для соединения независимых предложений служат также наречия moreover кроме того, сверх то?о, therefore поэтому, so так что, итак, however однако, nevertheless тем не менее, still, yet тем не менее, все же, besides кроме того, otherwise, else, or else в противном случае, иначе.

предложения подлежащие, ые: that что, if, whether ли:

Прибудут ли документы завтра, еще неизвестно.

Трудность заключается в том, что невозможно зафрахто­вать пароход в такой корот­кий срок.

Спросите его, может ли ои это сделать завтра.