Е. Е. Израилевич Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами юнвес лист москва 1998 бкк 81 англ. К12 isbn 5-88682-003-5 ббк -81 f тоо «юнвес» 1998 г. Предисловие задача
Вид материала | Задача |
- Л. кутузов практическая грамматика английского языка москва вече 1998, 3371.48kb.
- Advanced English Course: Лингафонный курс английского языка. Арс, 2001; Media World,, 641.95kb.
- Корецкий Данил Аркадьевич. М. Эксмо-Пресс, 1998. 452с. (Черная кошка). Isbn 5-04-001057-5, 504.98kb.
- И. Б. Каменская практическая грамматика английского языка.: Справочное пособие для, 5305kb.
- Грамматика, фонетика, лексика англ языка; сертификат, Обучение очное 2 курса, 126.44kb.
- Интеграция усилий научно-практическая конференция (21 апреля 1998 г.), 4703.55kb.
- Роберт Антон Уилсон. Квантовая психология, 2425.6kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине Практическая грамматика для курсов повышения, 189.97kb.
- Принят Государственной Думой 14 января 1998 года Одобрен Советом Федерации 28 января, 734.56kb.
- Тема Кол-во страниц, 11.39kb.
Последовательность времен в сложных предложениях, включающих условные предложения
*) Когда предположения в первом типе условных предложений относятся к настоящему или прошедшему, ушлребляются любые времена, требующиеся по смыслу (стр. 440).
§ 133. 1. Если условное предложение первого типа становится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем времени, то формы глаголов в главной и придаточной части условного предложения заменяются другими в соответствии с правилом последовательности времен, т. е. Present Indefinite заменяется Past Indefinite, a Future Indefinite — Future Indefinite in the Past:
Г If I see him, I shall tell him about it. I said that if I saw him, I should tell him about it.
Если я увижу его, я скажу
ему об этом. Я сказал, что если я увижу
его, я скажу ему об этом.
2. Если условное предложение второго или третьего типа становится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем времени, то формы глаголов в главной и придаточной части условного предложения остаются без изменения: r If I saw him, I should tell Если бы я увидел его, я сказал
him about it. I said that if I saw him, I should tell him about it.
If I had seen him, I should have told him about it. I said that if I had seen him, I should have told him about it.
бы ему об этом. Я сказал, что если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом. Если бы я увидел его, я сказал
бы ему об этом. Я сказал, что если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.
Из приведенных примеров видно, что условные предложения первого и второго типа, зависящие от предложения с глаголом в прошедшем времени, совпадают по форме (1 said that if I saw him, I should tell him about it). Различить такие условные предложения, т. е. определить, следует ли переводить их на русский язык предложением с глаголом в изъявительном наклонении или в сослагательном наклонении, можно только по контексту.
§ 134. Глагол придаточного предложения, зависящего от условного предложения второго или третьего типа (как от условия, так и от следствия), употребляется в том времени, которое следовало бы употребить в придаточном предложении, зависящем от глагола в прошедшем времени (согласно правилу последовательности времен):
If I saw him, I should tell him that you wanted to speak to him.
If I saw him, I should tell him
that you had returned from
Leningrad. If I told him that you would come
to-morrow, he would be very
glad.
If I had seen him, I should have told him that you wanted to speak to him.
Если бы я его увидел, я сказал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.
Если бы я его увидел, я ска зал бы ему, что вы возвратились из Ленинграда.
Если бы я сказал ему, что вы придете завтра, он был бы очень рад.
Если бы я увидел его, я сказал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.
If I had seen him yesterday, I should have told him that you had returned from Leningrad.
If I had told him that you would come, he would have been very glad.
Если бы я видел его вчера, я сказал бы ему, что вы возвратились из Ленинграда.
Если бы я сказал ему, что вы придете, он был бы очень рад.
СЛОЖНО-ПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ДВУМЯ ИЛИ НЕСКОЛЬКИМИ ПРИДАТОЧНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ
§ 135. Сложно-подчиненные предложения с двумя или несколькими придаточными предложениями бывают разных видов:
- Придаточные предложения могут относиться к одному и тому же члену главного предложения и отвечать на один и тот же вопрос:
The newspapers report that the Газеты сообщают, что делега-
delegatlon has arrived and ция прибыла и что нерего-
that the negotiations will воры начнутся завтра,
begin to-morrow.
В этом примере оба придаточных предложения относятся к одному и тому же члену главного предложения — сказуемому report—и отвечают на один и тот же вопрос what? что?, являясь дополнительными придаточными предложениями.
- Придаточные предложения могут относиться к одному и тому же члену главного предложения, но отвечать на разные вопросы:
As soon as he saw me, he asked Как только он меня увидел, он
me whether the manager спросил меня, вернулся ли
had returned from Leningrad. заведующий из Ленинграда.
В этом примере оба придаточных предложения относятся к одному и тому же члену главного предложения — сказуемому asked. Первое придаточное предложение отвечает на вопрос when? когда?, являясь придаточным предложением времени. Второе придаточное предложение отвечает на вопрос what? что?, являясь дополнительным придаточным предложением.
- Придаточные предложения могут относиться к разным членам главного предложения и отвечать на разные вопросы:
While we were discharging the В то время как мы разгружа-
S. S. "Pskov", we discovered ли п/х сПсков», мы обнару-
some bags which were da- жили мешки, которые были
maged by sea water. повреждены морской водой.
В этом примере придаточные предложения относятся к разным членам главного предложения: первое придаточное относится к сказуемому discovered и отвечает на вопрос when? когда?, являясь придаточным предложением времени, второе придаточное относится к дополнению some bags и отвечает на вопрос what? какие?, являясь определительным придаточным предложением.
4. Придаточные предложения могут относиться не только к главному предложению, но и к другому придаточному:
Не said that the agents would Он сказал, что агенты пошлют
send us a telegram as soon нам телеграмму, как только
as the steamer arrived. прибудет пароход.
В этом примере первое придаточное предложение — дополнительное— относится к сказуемому главного предложения said; второе же придаточное предложение — придаточное времени — относится к сказуемому первого придаточного предложения would send.
ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ (PUNCTUATION MARKS)
Запятая (The Comma) Запятая в простом предложении § 136. В простом предложении запятая ставится:
- Для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русскою языка, часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз and:
There are many theatres, mu« В Ленинграде имеется много
seums, and libraries in Lenin- театров, музеев и библиотек,
grad.
The steamer was loaded with На пароход погрузили пшеницу,
wheat, barley, and maize. ячмень и кукурузу.
- Для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:
Pushkin, the great Russian poet, Пушкин, великий русский поэт,
was born in 1799. родился в 1799 г.
3. Для выделения самостоятельного причастного оборота:
Cuba imports different foodstuffs, Куба ввозит различные продук-
те main imported commodity ты питания, причем главным
being rice. импортным товаром является
рис.
The manager being absent, the Так как заведующего не было,
question was postponed. вопрос был отложен.
4. Для выделения, как и в русском языке, вводных слов,
словосочетаний и вводных предложений:
Fortunately, the fire was discov- К счастью, огонь был обнару-
ered before it did much жен, прежде чем он причинил
damage. большой ущерб.
In all probability, the steamer По всей вероятности, пароход
will arrive at the end of the прибудет в конце недели,
week.
His brother, I have forgotten to Его брат, я забыл упомянуть,
mention, was a doctor. был врачом.
5. Для выделения обращения, как и в русском языке:
Porter, take this trunk, please. Носильщик, возьмите этот че-
модан, пожалуйста.
Helen, where is my red pencil? Елена, где мой красный карандаш?
После обращения в начале письма ставится запятая, в отличие от русского языка, в котором в подобном случае ставится восклицательный знак:
Dear Friend, Дорогой друг!
We have just received your let- Мы только что получили Ва-
ter... ше письмо...
В США в деловых письмах после обращения обычно ставится
двоеточие:
Dear Sirs: Милостивые государи!
In answer to your letter.. • В ответ на Ваше письмо...
6. Перед подписью после заключительных формул в конце писем:
Yours faithfully, Преданный Вам
George Brown Джордж Браун
7. В обозначениях дат для отделения числа от года:
The contract was concluded on Контракт был заключен 15 сен-
the 15th September, 1985. тября 1985 года.
8. Для разделения частей адреса (названия адресата, улицы,
города, почтового района, страны):
Messrs. Smith and Co., 20 High Street, London, E. C, England.
Запятая в сложном предложении
§137. В сложно-сочиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным союзом:
The contract provided for prompt delivery of the goods, and the buyers immediately chartered a steamer for their transportation.
The buyers made a claim against the sellers, but the latter refused to admit it.
Контракт предусматривал срочную поставку товаров, и покупатели немедленно зафрахтовали пароход для их перевозки.
Покупатели предъявили претензию к продавцам, но последние отказались признать ее.
§ 138. В сложно-подчиненном предложении употребление запятой значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отделяется запятой от главного, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.
1. Придаточные предложения подлежащие, сказуемые и дополнительные не отделяются запятой:
How this happened is not clear
to anyone. The trouble is that I have lost
his address. He said that the steamer would
arrive at the end of the week. He asked how much they had
paid for the goods.
Никому не ясно, как это произошло.
Неприятность заключается в том, что я потерял его адрес.
Он сказал, что пароход прибудет в конце недели.
Он спросил, сколько они заплатили за товар.
2. Определительные придаточные предложения обычно отделяются запятой, когда они являются описательными. Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения запятой не отделяются (стр. 427):
We went to the lake, which was very stormy that day.
I spoke to the manager, who promised to ship the goods at once.
Ho:
He did not see the letters which were lying on the table.
A letter which is written in pencil is difficult to read.
Мы пошли к озеру, которое было очень бурным в этот день.
Я говорил с заведующим, который обещал отправить товар немедленно.
Он не видел писем, которые лежали на столе.
Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.
3. Обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой в том случае, когда они стоят перед главным предложением;
If I see him, I shall tell Шт Если я его увижу, я скажу
about it. ему об этом.
After the goods had been exam- После того как товары были
ined, we left the custom-house. осмотрены, мы ушли из та-
можни.
Когда обстоятельственные предложения стоят после главного, они запятой не отделяются:
1 shall tell him about it if I see him.
We left the custom-house after the goods had been examined.
Точка с запятой (The Semicolon)
§ 139. Точка с запятой ставится между предложениями,
входящими в состав сложно-сочиненного предложения, при отсут-
ствии сочинительных союзов:
The signal was given; the steam- Сигнал был дан; пароход мед-
er moved slowly from the ленно отошел от пристани,
dock.
Не will return from Leningrad Он возвратится из Ленинграда
in June; his sister will stay в июне; его сестра пробудет
there another month. там еще месяц.
Двоеточие (The Colon)
§ 140. Двоеточие ставится:
- Перед цитатой:
The Government declared: Правительство заявило:
"This decision will be taken "Это решение будет
on the 1st of October." принято 1 октября."
- Перед длинным текстом прямой речи:
Не said: "We agree to accept Он сказал: сМы согласны при-
your offer provided the rate нять ваше предложение, при
of freight is reduced to eight- условии, если ставка фрахта
een shillings." будет снижена до восемнад-
цати шиллингов>.
Примечание. Перед коротким текстом прямой речи обычно ставится запятая:
Не said, "Wait for me.* Он сказал: «Ждите меня».
Не asked me, 'Are you cold?* Он спросил меня: «Вам холодно?»
3. Перед перечисляемыми однородными членами предложения;
в этом случае им часто предшествует какое-нибудь обобщающее
слово (as follows, the following, namely, for example и др.):
The agreement provides for the Соглашение предусматривает
delivery of the following raw поставку следующих видов
materials: cotton, wool, jute, сырья: хлопка, шерсти, джу-
and others. та и др.
Точка (The Full Stop or Period) § 141. Точка ставится:
- В конце повествовательных и повелительных предложений: The goods were shipped yester- Товары были отгружены вчера.
day.
- При сокращении слов:
Mr. — Mister Mrs. — Mistress
Co. — Company Ltd. — Limited
Вопросительный знак (The Note ot Interrogation)
§ 142. Вопросительный знак ставится в конце предложений,
выражающих вопрос:
Where is my red pencil? Где мой красный карандаш?
How old are you? Сколько вам лет?
После косвенного вопроса, т. е. вопроса, переданного в косвенной речи и являющегося дополнительным придаточным предложением, ставится не вопросительный знак, а точка, как и в русском языке:
Не asked where his red pencil Он спросил, где его красный
was. карандаш. She asked him how old he was. Она спросила его, сколько ему
лет.
В конце косвенного вопроса, однако, ставится, как и в русском языке, вопросительный знак, когда главное предложение является вопросительным:
Did you ask him at what time Спросили ли вы его, когда от-
the train leaves? ходит поезд?
Do you know when he will come? Знаете ли вы, когда он придет?
Восклицательный знак (The Note ot Exclamation)
§ 143. Восклицательный знак ставится в конце предложений,
в которых высказываемая мысль сопровождается сильным чувством:
How glad I am to see you! Как я рад вас видеть!
What a fine building! Какое прекрасное здание!
Кавычки (The Inverted Commas)
§ 144. Кавычки ставятся для обозначения начала и конца прямой речи и цитаты. Вступительные кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки так же, как и в конце прямой речи или цитаты:
Не said, "She will come in the Он сказал: «Она придет ве-evening." черомп
Апостроф (The Apostrophe)
§ 145. Знак апострофа указывает на пропуск букв: it's = it is; don't = do not; haven't = have not.
Знак апострофа употребляется также для образования притяжательного падежа имен существительных: the student's dictionary словарь студента, the students' dictionaries словари студентов.
Черточка или дефис (The Hyphen)
§ 146. Черточка (дефис) ставится для соединения частей составных слов: reading-room читальня; commander-in-chief главно* командующий; dark-blue темносиний.
ПРИЛОЖЕНИЯ
I. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ*3
§ 1. В английском языке различают два способа образования слов:
1. Словопроизводство, т. е. образование одного слова из другого.
2.,Словосложение, т. е. образование одного слова путем соединения двух слов.
СЛОВОПРОИЗВОДСТВО
§ 2. Образование одного слова из другого производится следующими способами:
а) без всякого изменения произношения и написания слова;
б) при помощи изменения места ударения;
в) при помощи чередования звуков;
г) при помощи аффиксов (префиксов и суффиксов).
СЛОВОПРОИЗВОДСТВО БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ ПРОИЗНОШЕНИЯ И НАПИСАНИЯ СЛОВА
§ 3. В английском языке во многих случаях слова, являющиеся различными частями речи, совпадают в произношении и написании. Вопрос о том, какой частью речи является такое слово, разрешается на основании его формальных и синтаксических признаков.
Такое совпадение форм особенно часто встречается у существительных и глаголов:
Су щ ествител ьные answer ответ change изменение class класс hand рука measure мера order приказ place место purchase покупка walk ходьба, прогулка work работа
Глаголи to answer отвечать to change менять to class классифицировать to hand вручать to measure мерить to order приказывать to place помещать to purchase покупать to walk ходить, гулять to work работать
*) Сведения о словообразовании даны при отдельных частях речи. Настоящее приложение является сводкой уже изложенных способов образования слов в английском языке с некоторыми дополнениями.
Совпадение форм встречается также у прилагательных и глаголов:
Прилагательные Глаголы
clean чистый to clean чистить
dirty грязный to dirty грязнить
empty пустой to empty опустошать
free свободный to free освобождать
В некоторых случаях совпадение форм встречается у нескольких частей речи. Так, например, слово light может быть существительным со значением свет, прилагательным — светлый к глаголом — зажигать, освещать.
СЛОВОПРОИЗВОДСТВО ПРИ ПОМОЩИ ИЗМЕНЕНИЯ МЕСТА УДАРЕНИЯ
§ 4. Формы многих существительных совпадают с формами глаголов, но отличаются от них ударением — существительные имеют ударение на первом слоге, а соответствующие им глаголы на втором:
Существительные Глаголы
increase увеличение to increase увеличивать(-ся)
export экспорт to export экспортировать
import импорт to import импортировать
insult оскорбление to insult оскорблять
СЛОВОПРОИЗВОДСТВО ПРИ помощи ЧЕРЕДОВАНИЯ ЗВУКОВ
§ 5. Многие существительные и глаголы, образованные от одного корня, различаются чередованием последнего согласного звука, который является глухим в существительном и звонким в глаголе. При этом в ряде случаев чередование последнего согласного звука сопровождается чередованием корневого гласного звука и изменением написания слова:
Существи тел ьные
excuse [iks'kju:s] извинение
use [ju:s] употребление
advice Jad'vais] совет
belief [brinf] вера, убеждение
Ше [laif| жизнь
proof [pru:f| доказательство
choice [tJdis] выбор
loss [bsj потеря
Глаголы
to excuse [iks'kju:z] извинять to use [ju:z] употреблять to advise [ad'varz] советовать to believe [bi'lhvj верить, думать to live [livj жить to prove [pru:v] доказывать to choose [tj*u:z] выбирать to lose [lu:z] терять
Некоторые существительные и глаголы различаются только чередованием корневых гласных звуков при соответствующем изменении написания слова:
food shot song
Существительные blood [blAd] кровь
fu:d] пища /Dtj выстрел son] песня
Глаголы
to bleed [bli:d| кровоточить,
истекать кровью to feed [fi:dj питать(-ся) to shoot [J4i:t| стрелять to sing [snj] петь
СЛОВОПРОИЗВОДСТВО ПРИ помощи АФФИКСОВ
§ 6. Образование слов может происходить при помощи аффиксов — префиксов и суффиксов. Префиксы стоят в начале слова, а суффиксы — в конце слова.
Префиксы изменяют значение слова, но не меняют его принадлежности к той или иной части речи:
док
happy (прилагательное) счастливый
to appear (глагол) появляться
order (существительное) поря- disorder (существительное) беспорядок
unhappy (прилагательное) несчастный to reappear (глагол) вновь появляться
Суффиксы служат для образования одной части речи из другой:
beauty (существительное) красота
strength (существительное) сила
happy (прилагательное) счастливый
calm (прилагательное) спокойный
to read (глагол) читать
beautiful (прилагательное) красивый
to strengthen (глагол) усиливать, (-ся) happiness (существительное)
счастье calmly (наречие) спокойно
reader (существительное) читатель
Наиболее употребительные префиксы Префиксы с отрицательным значением
§ !• К префиксам с отрицательным значением относятся un-f In-, dis-t поп-. Присоединение того или другого отрицательного префикса не подчиняется определенным правилам и зависит от установившегося словоупотребления в языке:
un-
comfortable удобный equal равный uncomfortable неудобный unequal неравный
expected ожидаемый unexpected неожиданный
happy счастливый unhappy несчастный
important важный unimportant неважный
known известный unknown неизвестный
iimited ограниченный unlimited неограниченный
official официальный unofficial неофициальный
pleasant приятный unpleasant неприятный
Префикс un- иногда присоединяется к глаголам, выражая противоположное действие:
to dress одеваться to load грузить to lock запирать to pack упаковывать to tie связывать
to undress раздеваться to unload разгружать to unlock отпирать to unpack распаковывать to untie развязывать
inability способность adequate достаточный capable способный comparable сравнимый complete полный direct прямой experienced опытный
Inability неспособность inadequate недостаточный incapable неспособный incomparable несравнимый incomplete неполный indirect косвенный inexperienced неопытный
illegal незаконный illogical нелогичный irregular нерегулярный Irresolute нерешительный irresponsible безответственный immobile неподвижный impatient нетерпеливый impossible невозможный improbable невероятный
Перед 1 префикс in- превращается в перед г— в ir-f а перед тир — в im-:
legal законный logical логичный regular регулярный resolute решительный responsible ответственный mobile подвижный patient терпеливый possible возможный probable вероятный
dis-
Этот префикс может выражать как отрицание, так и противоположное действие:
а) отрицание:
to approve одобрять to like любить to obey повиноваться honest честный
to disapprove не одобрять to dislike не любить to disobey не повиноваться dishonest бесчестный
to disarm разоружать (-ся) to disconnect разъединять
б) противоположное действие:
to appear появляться to disappear исчезать
to arm вооружать (-ся) to connect соединять
поп-Слова с префиксом поп- большей частью пишутся через черточку (дефис):
conductor проводник (теплоты, электричества)
essential существенный
ferrous содержащий железо, черный (о металле) non-conductor непроводник
non-essential несущественный non-ferrous не содержащий железа, цветной (о металле)
Префиксы с разными значениями
§ 8. re- со значением снова, заново, вновь (во многих случаях соответствует русской приставке пере-). Слова с префиксом ге-часто пишутся через черточку (дефис):
to reappear снова появляться
to appear появляться to consider рассматривать
to construct строить
to elect избирать
to export экспортировать
to open открывать
to read читать
to sell продавать
to write писать to reconsider снова рассматривать, пересматривать to reconstruct реконструировать,
перестраивать to re-elect переизбирать to re-export реэкспортировать to reopen вновь открывать to re-read перечитывать to resell перепродавать to re-write переписывать
mis- со значением неправильно, неверно:
to mishear ослышаться, неправильно услышать
to hear слышать to inform информировать to interpret толковать to lead вести to quote цитировать to understand понимать
to misinform неправильно информировать to misinterpret неправильно толковать
to mislead вводить в заблуждение
to misquote неправильно цитировать
to misunderstand неправильно понимать
over- со значением сверх, чрезмерно (часто соответствует в русском языке приставке пере-). Противоположен по значению префиксу under-: to charge назначать цену to overcharge назначать (взи-
мать) чрезмерную цену
to estimate оценивать to over-estimate переоценивать
to load грузить to overload перегружать
to pay платить, оплачивать to overpay переплачивать
to value оценивать to overvalue переоценивать
production производство overproduction перепроизвод-
ство
under- со значением недостаточно. Противоположен по значению префиксу over-:
to charge назначать цену to undercharge назначать (взи-
мать) слишком низкую цену
to value оценивать to undervalue недооценивать
to pay платить, оплачивать to underpay оплачивать низко
production производство underproduction недостаточное
производство
pre- со значением перед, ранее; соответствует в русском языке приставке до-. Противоположен по значению префиксу post-. Слова с префиксом pre- часто пишутся через черточку:
historic исторический prehistoric доисторический
revolutionary революционный pre-revolutionary дореволюци-
онный
war война pre-war довоенный
capitalist капиталистический pre-capitalist докапиталистиче-
ский
post- со значением после. Противоположен по значению префиксу pre-. Слова с префиксом post- часто пишутся через черточку:
revolutionary революционный post-revolutionary послереволю-
ционный
war война post-war послевоенный
anti- соответствует в русском языке приставкам анти-, противо-. Слова с префиксом anti- часто пишутся через черточку:
aircraft самолет anti-aircraft противосамолетный,
противовоздушный
cyclone циклон anticyclone антициклон
fascist фашист anti-fascist антифашист
imperialist империалистический anti-imperialist антиимпериалистический
counter- соответствует в русском языке приставкам контр-, противо-. Слова с префиксом counter- часто пишутся через черточку:
to act действовать to counteract противодейство-
вать
action действие counteraction противодействие
attack атака counter-attack контратака
claim претензия Counter-claim контрпретензия
offer предложение counter-offer контрпредложение
со- означает общность действия, сотрудничество. Слова с пре-
фиксом со- часто пишутся через черточку:
author автор co-author соавтор
education образование co-education совместное обуче-
ние лиц обоего пола
existence существование Co-existence сосуществование
operation действие co-operation сотрудничество, ко-
операция
inter- со значением между, среди, взаимно:
international интернациональный, международный interaction взаимодействие interdependent зависящий один
от другого inter-session межсессионный intertown междугородный
Слова с этим префиксом пи-бывший (экс-) чемпион бывший (экс-) министр бывший (экс-) президент
national национальный
action действие dependent зависимый
session сессия town город
ех- со значением экс-, бывший. шутся через черточку:
ex-champion ex-minister ex-president
sub- соответствует в русском языке приставке под-:
committee комиссия subcommittee подкомиссия
conscious сознательный subconscious подсознательный
division разделение subdivision подразделение
marine морской submarine подводный
ultra- со значением ультра-, сверх. Слова с префиксом ultra-пишутся через черточку:
ultra-imperialism ультраимпериализм
ultra-microscopic ультрамикроскопический
ultra-short ультракороткий
ultra-violet ультрафиолетовый
еп- имеет часто значение делать (ср. суффикс -en):
circle круг to encircle окружать (делать
круг)
large большой to enlarge увеличивать (делать
большим)
rich богатый to enrich обогащать (делать
богатым)
slave раб to enslave порабощать (делать
рабом)
§ 9. В современном английском языке имеется большое количество слов с разнообразными префиксами, частично или полностью утратившими свое значение. Эти слова неделимы и не осознаются как образованные с помощью префиксов. При отделении префикса остающаяся часть слова или вовсе не представляет собой английского слова, или же представляет собой слово, значение которого не имеет ничего общего со значением слова с неотделенным префиксом. Таковы, например, слова: remain, refuse, reduce, dispatch, discuss, dispute, precise, prepare, preside, submit, subject и многие другие. Так, при отделении от слов dispute спорить, reduce понижать, precise точный, submit предоставлять приставок dis-f re-, pre- и sub- остающиеся части pute, duce, cise, mit не представляют собой самостоятельных слов. В словах remain оставаться, dispatch отправлять остающиеся после отделения суффиксов части слов main и patch, хотя и представляют собой самостоятельные слова (main главный и patch пятно), однако их значения не связаны со значением слов remain и dispatch.
Наиболее употребительные суффиксы
Суффиксы существительных
§ 10. 1. Для обозначения лица:
-ег, -or *) присоединяются к глаголам для обозначения действующего лица:
to buy покупать
to direct руководить
to inspect инспектировать
to invent изобретать
to produce производить
to sell продавать
to supply поставлять
to teach учить
to translate переводить
to visit посещать
to work работать
to write писать
buyer покупатель director директор inspector инспектор inventor изобретатель producer производитель seller продавец supplier поставщик teacher учитель translator переводчик visitor посетитель worker рабочий writer писатель
-1st служит, как и суффикс -ист в русском языке, для обозначения принадлежности к политическому или научному направлению:
Marxist Leninist communist materialist
марксист ленинец коммунист материалист
Суффиксу-ist соответствует в отвлеченных именах существительных суффикс -ism (сравните суффикс -изм в русском языке;:
*> -or присоединяется к глаголам латинского происхождения.
Marxism марксизм
Leninism ленинизм
communism коммунизм
materialism материализм
-ее служит для обозначения лица, на которое направлено действие:
to address адресовать addressee адресат
to consign отправлять (товар, consignee грузополучатель груз)
to lease сдавать в аренду lessee арендатор
to pay платить payee получатель платежа (по
чеку, векселю и пр.)
to trust доверять trustee доверенное лицо
-ian служит для обозначения национальной принадлежности:
Russian русский
Ukrainian украинец
Bulgarian болгарин
Hungarian венгерец
Norwegian норвежец
2. Для обозначения отвлеченных существительных (в отдельных случаях также конкретных существительных).
-age обычно образует существительные от глаголов;
to leak протекать leakage утечка
to marry жениться, выходить marriage брак
замуж
to pass проходить passage проход
-апсе, -епсе (соответствующие прилагательные имеют суффикс
-ant, -ent):
important важный importance важность
different различный difference различие
insistent настойчивый insistence настойчивость
resistant сопротивляющийся resistance сопротивление
-dom образует существительные от прилагательных и сущест-
вительных:
free свободный freedom свобода
wise мудрый wisdom мудрость
king король kingdom королевство
-hood обычно образует существительные от других существительных:
brother брат brotherhood братство
child ребенок childhood детство
man мужчина mother мать neighbour сосед
manhood мужественность motherhood материнство neighbourhood соседство
-ion (-ation, -tion, -sion, -ssion) образует существительные от глаголов. При этом в некоторых случаях изменяется произношение, а иногда и написание слова:
to collect собирать
to combine комбинировать
to connect соединять
to dictate диктовать
to include включать
to introduce вводить
to produce производить
to restrict ограничивать
to submit подчиняться
to transmit передавать
collection собрание, коллекция combination комбинация connection соединение dictation диктовка inclusion включение introduction введение production производство restriction ограничение submission подчинение transmission передача
-ment образует существительные от глаголов:
to agree соглашаться
to develop развивать to govern управлять
to improve улучшать
to pay платить
to settle регулировать
agreement согласие, соглашение
development развитие government управление, правительство improvement улучшение payment платеж settlement урегулирование
-ness образует существительные от прилагательных:
bitter горький cold холодный dark темный kind добрый weak слабый
bitterness горечь coldness холодность darkness темнота kindness доброта weakness слабость
-ship образует существительные от других существительных:
dictator диктатор dictatorship диктатура
friend друг " friendship дружба
leader вождь leadership руководство
member член membership членство
-иге образует существительные от глаголов:
to depart уезжать to please доставлять удовольствие
to press давить
to seize захватывать
departure отъезд pleasure удовольствие
pressure давление seizure захват
§11. -able, -ible выражают возможность подвергнуться действию, указанному соответствующим глаголом:
to change изменять(ся) changeable изменчивый
to eat есть eatable съедобный
to compare сравнивать comparable сравнимый
to convert превращать, обра- convertible обратимый
щать
-al образует прилагательные от существительных:
centre центр central центральный
culture культура cultural культурный
form форма formal формальный
intellect интеллект intellectual интеллектуальный
post почта postal почтовый
-ant, -ent (соответствующие существительные имеют суффиксы -апсе, -епсе [§ 10):
to differ различаться different различный
to insist настаивать insistent настойчивый
to resist сопротивляться resistant сопротивляющийся
-ful *) образует прилагательные от существительных и означает наличие качества. Противоположен по значению суффиксу -less, указывающему на отсутствие качества:
beauty красота beautiful красивый
саге забота careful заботливый
doubt сомнение doubtful сомнительный
fruit плод fruitful плодородный, плодови-
тый
use польза useful полезный
-ish образует прилагательные со значениями: 1) национальной
принадлежности, 2) слабой степени качества (соответствует рус-
ским суффиксам -оват, -еват):
*) Суффикс -ful образован от прилагательного full полный, но, в отличие и г него, пишется через одно 1.
- Dane датчанин Danish датский
Pole поляк Polish польский
Scott шотландец Scottish шотландский
Swede швед Swedish шведский
- red красный reddish красноватый
brown коричневый brownish коричневатый
stout толстый stoutish толстоватый
-Ive обычно образует прилагательные от глаголов и существительных:
to act действовать active деятельный
to compare сравнивать comparative сравнительный
effect действие effective действительный
to restrict ограничивать restrictive ограничительный
to talk разговаривать talkative разговорчивый
-less образует прилагательные от существительных и означает отсутствие качества (противоположен по значению суффиксу -ful). Соответствует префиксу без- в русском языке:
hope надежда hopeless безнадежный
use польза useless бесполезный
fruit плод fruitless бесплодный
shame стыд shameless бесстыдный
home дом homeless бездомный
help помощь helpless беспомощный
-ous образует прилагательные от существительных:
courage смелость courageous смелый
danger опасность dangerous опасный
fame слава, известность famous знаменитый, известный
glory слава glorious славный
-у образует прилагательные от существительных:
cloud облако cloudy облачный
dirt грязь dirty грязный
fog туман foggy туманный
frost мороз frosty морозный
rain дождь rainy дождливый
sun солнце sunny солнечный
thirst жажда thirsty жаждущий
wind ветер windy ветреный
Суффиксы глаголов
§ 12. -en со значением делать или делаться, становиться (ср. префикс еп-).'Образует глаголы от прилагательных и существительных:
black черный to blacken чернить (делать чер-
ным)
sharp острый to sharpen точить (делать ост-
рым)
short короткий to shorten укорачивать (делать
коротким), укорачиваться (становиться коротким)
strength сила to strengthen усиливать (делать
сильным), усиливаться (становиться сильным)
wide широкий to widen расширять (делать
широким), расширяться (становиться широким)
-fy обычно образует глаголы от прилагательных:
false фальшивый to falsify фальсифицировать
simple простой to simplify упрощать
pure чистый to purify очищать
-ize обычно образует глаголы от существительных:
character характер to characterize характеризовать
crystal кристалл to crystallize кристаллизовать,
кристаллизоваться sympathy сочувствие to sympathize сочувствовать
(О суффиксах числительных и наречий смотрите в соответствующих разделах.)
§ 13. В современном английском языке существует большое количество слов с разнообразными суффиксами. Эти слова неделимы и не осознаются как образованные с помощью суффиксов. При отделении суффикса остающаяся часть не представляет собой какого-либо слова. Таковы, например, слова: cottage, courage, station, session, document, loyal, equal, probable, possible, curious, serious и многие другие.
СЛОВОСЛОЖЕНИЕ
§ 14. Многие слова в английском языке являются составными, т. е. образуются путем соединения двух слов в одно слово. Некоторые составные слова пишутся слитно, а другие через черточку (дефис).
Составные существительные
bedroom спальная (bed кровать -f- room комната)
blackboard классная доска (black черный -f- board доска)
ice-box ледник (ice лед-{-box ящик)
newspaper газета (news новость -4- paper бумага)
opera-glasses бинокль (opera опера-f-glasses очки)
reading-room читальня (reading чтение + room комната)
schoolboy школьник (school школа-\-Хюу мальчик)
shoemaker сапожник (shoe ботинок-\- maker тот, кто
делает что-л.)
steamsnip пароход (steam пар -[-ship судно)
В составных существительных ударение обычно падает на первое слово, входящее в его состав: 'newspaper, 'reading-room.
Некоторые составные существительные состоят из диух существительных с предлогом между ними. В этом случае они всегда пишутся через черточку:
father-in-law тесть
son-in-law зять
commander-in-chief главнокомандующий
man-of-war военное судно
mother-of-pearl перламутр
Составные прилагательные
dark-blue темносиний (dark темный -f-blue синий)
first-class первоклассный (first первый-\- class класс)
red-hot раскаленный докрасна (red красный -J- hot
горячий)
black-bearded чернобородый (black черный bearded бородатый)
Составные прилагательные обычно имеют двойное ударение: 'dark-'blue, 'black-'bearded.
Составные местоимения
somebody кто-то, nothing ничего, everyone каждый и другие.
Составные глаголы
to whitewash белить
to broadcast передавать по радио
Составные глаголы этого типа встречаются редко. Распространенным типом составных глаголов является сочетание глаголов с наречиями:
to go in входить to put on надевать
to go out выходить to take off снимать
to go away уходить to pick up поднимать
to go up подниматься to ring up звонить по телефону
to go on продолжать to make out понимать
Составные наречия
somewhere где-то, nowhere нигде, everywhere везде и другие.
II. ТАБЛИЦЫ Сводная таблица спряжения глагола to ask
ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (THE INDICATIVE MOOD) Действительный-залог (The Active Voice)
| Indefinite | Continuous | Perfect | Perfect Continuous |
Resent | I ask he asks we ask you ask they ask | I am asking he is asking we are asking you are asking they aie asking | I have asked he has asked we have asked you have asked they have asked | I have been asking he has been asking we have been asking you have been asking they have been asking |
| Do I ask? | Am I asking? | Have I asked? | Have I been asking? |
| I do not ask | I am not asking | I have not asked | I have not been asking |
со CO | I asked he asked we asked you asHed they asked | I was asking he was asking we were asking you were asking they were asking | I had asked he had asked we had asked you had asked they had asked | I had been asking he had been asking we had been asking you had been asking they had been asking |
a | Did I ask? | Was I asking? | Had I asked? | Had I been asking? |
| I did not ask | I was not asking | I had not asked | I had not been asking |
i |
Future | I shall ask he will ask we shall ask you will ask they will ask | I shall be asking he will be asking we shall be asking you will be asking they will be asking | I shall have asked he will have asked we shall have asked you will have asked they will have asked | I shall have been asking he will have been asking we shall have been asking you will have been asking they will have been asking |
Shall I ask? | Shall I be asking? | Shall I have asked? | Shall I have been asking? | |
I shall not ask | I shall not be asking | I shall not have asked | I shall not have been asking | |
Future in the Past | I should ask he would ask we shouid ask you would ask they would ask | I should be asking he would be asking we should be asking you would be asking they would be asking | I should have asked he would have asked we should have asked you would have asked they would have asked | I should have been asking he would have been asking we should have been asking you would have been asking they would have been asking |
I should net ask | I should not be asking | I should not have asked | I should not have been asking |
о | I shall be asked he will be asked we shall be asked you will be asked they will be asked | | I shall have been asked he will have been asked we shall have been asked you will have been asked they will have been asked | |
Futur | Shall I be asked? | | Shall I have been asked? | |
| I shall not be asked | | I shall not have been asked | |
: е in the Past | I should be asked he would be asked we should be asked you would be asked they would be asked | | I should have been asked he would have been asked we should have been asked you would have been asked they would have been asked | |
Futui | I should not be asked | | I should not have been asked | |
ask
do not ask
Неличные формы глагола to ask
ИНФИНИТИВ (THE INFINITIVE)
Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous | Active | Passive |
to ask to be asking to have asked to have been asking | to be asked to have been asked | |
ГЕРУНДИЙ (THE GERUND) | ||
Indefinite Perfect | Active | Passive |
asking having asked | being asked having been asked | |
ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE) | ||
Present Past Perfect | Active | Passive |
asking having asked | being asked asked having been asked j i i |
Сводная таблица спряжения глагола to be
ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (THE INDICATIVE MOOD)
| Indefinite | Continuous | Perfect |
| I am | I am being | I have been |
| he is | he is being | he has been |
*■» | we are | we are being | we have been |
О) | you are | you are being | you have been |
а> м | they are | they are being | they have been |
а* | | | |
| Am I? | Am I being? | Have I been? |
| 1 am not | 1 am not being | 1 have not been |
| I was | I was being | I had been |
| he was | he was being | he had been |
| we were | we were being | we had been |
СП | you were | you were being | you had been |
а* | they were | they were being | they had been |
| Was I? | Was 1 being? | Had I been? |
| I was not | 1 was not being | I had not been |
| -I shall be | | I shall have been |
| he will be | | he will have been |
| we shall be | | we shall have been |
м | you will be | | you will have been |
Fut | they will be | | they will have been |
| Shall 1 be? | | Shall I have been? |
| I shall not be | | I shall not have been |
х: | I should be | | I should have been |
| he would be | | he would have been |
ел | we should be | | we should have been |
| you would be | / N. | you would have been |
| they would be | / \ | they would have been |
| I should not be | | i should not have been |
be
do not be
Неличные формы глагола to be
Infinitive | |||
Indefinite | | | to be |
Perfect | | | to have been ....... . j |
Gerund | |||
Indefinite | | | being |
Perfect | | | having been |