Е. Е. Израилевич Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами юнвес лист москва 1998 бкк 81 англ. К12 isbn 5-88682-003-5 ббк -81 f тоо «юнвес» 1998 г. Предисловие задача
Вид материала | Задача |
- Л. кутузов практическая грамматика английского языка москва вече 1998, 3371.48kb.
- Advanced English Course: Лингафонный курс английского языка. Арс, 2001; Media World,, 641.95kb.
- Корецкий Данил Аркадьевич. М. Эксмо-Пресс, 1998. 452с. (Черная кошка). Isbn 5-04-001057-5, 504.98kb.
- И. Б. Каменская практическая грамматика английского языка.: Справочное пособие для, 5305kb.
- Грамматика, фонетика, лексика англ языка; сертификат, Обучение очное 2 курса, 126.44kb.
- Интеграция усилий научно-практическая конференция (21 апреля 1998 г.), 4703.55kb.
- Роберт Антон Уилсон. Квантовая психология, 2425.6kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине Практическая грамматика для курсов повышения, 189.97kb.
- Принят Государственной Думой 14 января 1998 года Одобрен Советом Федерации 28 января, 734.56kb.
- Тема Кол-во страниц, 11.39kb.
Речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений, называется косвенной речью (Indirect Speech):
Прямая речь Косвенная речь
Не has said, "The ship will arrive He has said that the ship will
at the end of the week.' arrive at the end of the week.
Он сказал: «Пароход прибу- Он сказал, что пароход при-
дет в конце недели». будет в конце недели.
Прямая речь The ship will arrive at the end of the week представляет собой самостоятельное предложение. Косвенная речь that the ship will arrive at the end of the week является дополнительным придаточным предложением, причем главным предложением являются слова Не has said, вводящие прямую речь.
После слов, вводящих прямую речь, в отличие от русского языка, обычно ставится запятая. Однако перед длинным текстом прямой речи ставится, как и в русском языке, двоеточие. Кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки как перед началом, так и после окончания прямой речи.
Прямая речь может представлять собой: 1) повествовательное предложение, 2) вопросительное предложение и 3) повелительное предложение.
ОБРАЩЕНИЕ ПРЯМОЙ РЕЧИ В КОСВЕННУЮ
Повествовательное предложение
§ 92. При обращении повествовательного предложения из прямой речи в косвенную производятся следующие изменения:
1. Запятая, стоящая после слов, вводящих прямую речь, а также кавычки, в которые заключена прямая речь, опускаются. Косвенная речь вводится союзом that что, который, однако, часто опускается:
«Мария сделает
Прямая речь Не says, "Mary will do it.*
Он говорит: это».
Косвенная речь
Не says (that) Mary will do it. Он говорит, что Мария сделает это.
2. Если в словах, вводящих прямую речь, употреблен глагол to say без дополнения, указывающего на лицо, к которому обращаются с речью, то to say сохраняется. Если же после to say имеется такое дополнение, то to say заменяется глаголом to tell:
Прямая речь
Не says, "She will come in the evening."
Он говорит: «Она придет вечером».
Не has said to me, "The negotiations have begun."
Он сказал мне: «Переговоры начались».
Косвенная речь Не says that she will come in
the evening. Он говорит, что она придет
вечером.
Не has told me that the negotiations have begun.
Он сказал мне, что переговоры начались.
Примечание. Следует иметь в виду, что косвенное дополнение после to say употребляется с предлогом to, а после to tell — без предлога. Глагол to tell перед прямой речью не употребляется.
3. Личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу, как и в русском языке:
Прямая речь Mary says, "Peter has taken my
dictionary." Мария говорит: «Петр взял
мой словарь». My brother has said, "I shall come
at five o'clock." Мой брат сказал: «Я приду в
пять часов».
Косвенная речь
Mary says that Peter has taken her dictionary.
Мария говорит, что Петр взял ее словарь.
My brother has said that 'he will come at five o'clock.
Мой брат сказал, что он придет в пять часов.
4. Если глагол в главном предложении стоит в Present Indefinite, Present Perfect или Future Indefinite, то глагол в косвенной речи (придаточном предложении) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи (стр. 185):
Прямая речь
Не says (has said, will say), "I sent them the catalogue on Monday."
Он говорит (сказал, скажет): «Я послал им каталог в понедельник».
Косвенная речь Не says (has said, will say)
that he sent them the catalogue
on Monday. Он говорит (сказал, скажет),
что он послал им каталог в
понедельник.
He says (has said, wlii say) "We shall ship the goods in May."
Он говорит (сказал, скажет): «Мы отгрузим товар в мае».
Не says (has said, will say) that they will ship the goods in May.
Он говорит (сказал, скажет), что они отгрузят товар в мае.
5. Если глагол в главном предложении стоит в Past Indefinite, Past Continuous или Past Perfect, то время глагола прямой речи заменяется в косвенной речи (придаточном предложении) другим временем, в соответствии с правилом последовательности времен (стр. 185). Согласно этому правилу, Present Indefinite, Present Continuous, Present Perfect и Present Perfect Continuous заменяются соответственно формами Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect и Past Perfect Continuous; Past Indefinite и Past Continuous заменяются соответственно формами Past Perfect и Past Perfect Continuous; Future Indefinite, Future Continuous и Future Perfect заменяются соответствующими формами Future in the Past:
Прямая речь
He said, eI get up at eight
o'clock." Он сказал: «Я встаю в восемь
часов».
Не said, «I am reading an interesting book."
Он сказал: «Я читаю интересную книгу».
Не said, "I have spoken to the manager about the terms of delivery of the machine."
Он сказал: «Я говорил с заведующим об условиях поставки машины».
Не said, "I have been waiting for you since five o'clock."
Он сказал: «Я жду вас с пяти часов».
Не said, 'The steamer loaded 5,000 tons of barley in Odessa."
Он сказал: «Пароход погрузил 5000 тонн ячменя в Одессе».
Не said eI was working at five
o'clock." Он сказал: «Я работал в пять
часов».
Косвенная речь
Не said that he got up at eight o'clock.
Он сказал, что он встает в восемь часов.
Не said that he was reading an interesting book.
Он сказал, что он читает интересную книгу.
Не said that he had spoken to the manager about the terms of delivery of the machine.
Он сказал, что он говорил с заведующим об условиях поставки машины.
Не said that he had been waiting for me since five o'clock.
Он сказал, что он ждет меня с пяти часов.
Не said that the steamer had loaded 5,000 tons of barley in Odessa.
Он сказал, что пароход погрузил 5 000 тонн ячменя в Одессе.
Не said that he had been working at five o'clock.
Он сказал, что он работал в пять часов.
Не said that the contract would
be signed in the evening. Он сказал, что контракт будет
подписан вечером. Не said that they would have
unloaded the steamer by six
o'clock.
Он сказал, что они разгрузят пароход к шести часам.
He said, "The contract wili be signed in the evening/
Он сказал: «Контракт будет подписан вечером».
Не said, "They will have unloaded the steamer by six o'clock."
Он сказал: «Они разгрузят пароход к шести часам».
Времена Past Perfect и Past Perfect Continuous остаются без изменения:
Не said that they had finished their work by six o'clock.
Он сказал, что они окончили свою работу к шести часам.
He said, «We had finished our work by six o'clock."
Он сказал: «Мы окончили свою работу к шести часам».
6. Past Indefinite и Past Continuous при обращении прямой речи в косвенную могут оставаться без изменения, когда указано время совершения действия:
Прямая речь
Не said, eI began to study English in 1992."
Он сказал: «Я начал изучать английский язык в 1992 году».
Не said, "The goods were delivered yesterday."
Он сказал: «Товары были доставлены вчера».
She said, "I met him when I was crossing the road."
Она сказала: «Я встретила его, когда я переходила через улицу».
Косвенная речь
Не said that he began to study English in 1992.
Он сказал, что он начал изучать английский язык в 1992 году.
Не said that the goods were delivered yesterday.
Он сказал, что товары были доставлены вчера.
She said that she met him when she was crossing the road.
Она сказала, что она встретила его, когда она переходила через улицу.
Однако с такими указаниями времени, как the day before, two years before и т. п., употребляется Past Perfect (см. примечание на стр. 186):
She said that she had been there Она сказала, что была там на-the day before. кануне.
Примечание. Употребление времен в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени, отличается от русского языка, как и во всяком дополнительном предложении, зависящем от глагола в прошедшем времени (стр. 187).
7. Глагол must заменяется в косвенной речи глаголом had, когда must выражает необходимость совершения действия в силу определенных обстоятельств:
send him a
She said, «I must
telegram at once." Она сказала: «Я должна послать
ему телеграмму немедленно».
She said that she had to send
him a telegram at once. Она сказала, что должна послать ему телеграмму немедленно.
Когда же глагол must выражает приказание или совет, то must остается без изменения:
Не said to me, "You must post the letter at once."
Он сказал мне: «Вы должны отправить письмо немедленно».
Не said to her, "You must consult a doctor."
Он сказал, ей: «Вы должны посоветоваться с врачом».
Не told me that 1 must post the letter at once.
Он сказал мне, что я должен отправить письмо немедленно.
Не told her that she must consult a doctor.
Он сказал ей, что она должна посоветоваться с врачом.
8. Глаголы should и ought в косвенной речи не изменяются:
She said to him, "You should (ought to) send them a telegram at once."
Она сказала ему: «Вам следует послать им телеграмму немедленно».
She told him that he should (ought to) send them a telegram at once.
Она сказала ему, что ему следует послать им телеграмму немедленно.
9. Указательные местоимения и наречия времени и места в прямой речи заменяются в косвенной речи по смыслу другими словами как и в русском языке:
заменяется
this этот these эти now теперь to-day сегодня to-morrow завтра
the day after to-morrow
послезавтра yesterday вчера the day before yesterday
позавчера
ago тому назад
next year в будущем году
here здесь
Прямая речь Не said, "I can't translate this article."
Он сказал: «Я не могу перевести эту статью».
that тот, этот those те, эти then тогда that day в тот день the next day на следующий день two days later через два
дня, два дня спустя the day before накануне two days before за два дня до этого, двумя днями раньше before раньше the next year, the following year в следующем году there там
Косвенная речь Не said that he couldn't translate that article. Он сказал, что он не может перевести ъчу статью
He said, "I shall write the letter He said that he would write the
to-morrow." letter the next day.
Он сказал: «Я напишу письмо Он сказал, что он напишет
завтра». письмо на следующий день.
Не said, "I was here yesterday." He said that he had been there
the day before.
Он сказал: «Я был здесь вчера». Он сказал, что он был там* накануне.
Следует, однако, иметь в виду, что такую замену нельзя производить механически, а только в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства, при которых передается косвенная речь:
1) Не said, "My brother works Он сказал: «Мой брат работает
here." здесь».
При обращении в косвенную речь следует сохранить here, если косвенная речь передается в том же месте, где работает брат:
Не said that his brother worked Он сказал, что его брат рабо-
here. тает здесь.
Если же речь передается в другом месте, то here заменяется there:
Не said that his brother worked Он сказал, что его брат рабо-
there. тает там.
- Не said, "I like this book." Он сказал: «Мне нравится эта
книга».
Если в момент передачи косвенной речи книга имеется налицо, то в косвенной речи сохраняется this:
Не said that he liked this book. Он сказал, что ему нравится
эта книга.
Если же книги нет налицо, то this заменяется that:
Не said that he liked that book. Он сказал, что ему нравится
эта*) книга.
- Не said, "I saw her yester- Он сказал: «Я видел ее вчера», day."
Если косвенная речь передается в тот же день, когда была произнесена прямая речь, то в косвенной речи сохраняется yesterday:
*)В русском языке в этом случае местоимение этот часто не заменяется местоимением тот (стр. 79).
Не said that he saw her yes- Он сказал, что он ее видел terday. вчера.
Если же косвенная речь передается на следующий день или позже, то yesterday заменяется the day before:
Не said that he had seen her the Он сказал, что он ее видел на-day before. кануне.
Вопросительное предложение
§ 93. Если прямая речь является вопросительным предложением (прямым вопросом), то при обращении в косвенную она становится дополнительным придаточным предложением (косвенным вопросом).
Существует два типа прямых вопросов:
1. Вопросы, начинающиеся с вопросительного слова
или группы слов: who, which, whose, when, why, how many, how
much, how long и т. д. (специальные вопросы).
2. Вопросы, начинающиеся с вспомогательного или мо-
дального глагола (общие вопросы).
§ 94. Когда прямой вопрос начинается с вопросительного слова или группы слов, то при обращении его в косвенный вопрос производятся следующие изменения:
Вопросительный знак опускается, и вопросительный порядок слов в прямом вопросе заменяется порядком слов повествовательного предложения, т. е. сказуемое (как вспомогательный или модальный, так и смысловой глагол) ставится после подлежащего. Вопросительное слово или группа слов, стоящая в начале вопроса, служит для присоединения косвенного вопроса к главному предложению. Далее производятся те же изменения, как и при обращении в косвенную речь повествовательных предложений (§ 92):
Прямая речь
Не asked me, "Where do they live?"
Он спросил меня: «Где вы живете?»
Не asked me, "Where is Va -dim Petrov?"
Он спросил меня: «Где Вадим Петров?»
Не asked me, "Why have you come so late?"
Он спросил меня: «Почему вы пришли так поздно?»
Не asked me, "When will they send you the Bill of Lading?*
Он спросил меня: «Когда они пришлют вам коносамент?»
Косвенная речь Не asked me where I lived.
Он спросил меня, где я живу.
Не asked me where Vadim Petrov was.
Он спросил меня, где Вадим Петров.
Не asked me why I had come so late.
Он спросил меня, почему я
пришел так поздно. Не asked me when they would
send us the Bill of Lading. Он спросил меня, когда они
пришлют нам коносамент.
He asked me, "Who showed
you my work?" Он спросил меня: «Кто показал
вам мою работу?» Не asked me, eWhere were you
yesterday?" Он спросил меня: «Где вы были
вчера?»
Не asked me who had shown
me his work. Он спросил меня, кто показал
мне его работу. Не asked me where I had been
the day before. Он спросил меня, где я был
накануне.
Если, однако, в прямом вопросе, относящемся к подлежащему или именной части сказуемого, имеется глагол-связка to be, то в косвенном вопросе может применяться как порядок слов вопросительного, так и повествовательного предложения:
(Не asked me who was the owner
of that car. [He asked me who the owner
of that car was. Он спросил меня, кто владелец этого автомобиля.
Fe asked me what was the price of this car. e asked me what the price of this car was. Он спросил меья, какова цена этого автомобиля.
Не asked me, "Who is the owner of this car?*
Он спросил меня: «Кто владелец этого автомобиля?»
Не asked me, "What is the price of this car?"
Он спросил меня: «Какова цена этого автомобиля?»
Примечание, Учащиеся иногда ошибочно употребляют в косвенном вопросе порядок слов вопросительного предложения вместо порядка слов повествовательного предложения, поскольку в русском языке в косвен.iulx вопросах глагол часто стоит перед подлежащим: Где работает ваш брат? (прямой вопрос)
Он спрашивает меня, где работает мой брат (косвенный вопрос) Следует иметь в виду, что в английском языке в косвенных вопросах применяется порядок слов повествовательного предложения: Не asks me where ray brother works.
§ 95. Когда прямой вопрос начинается с вспомогательного или модального глагола, то косвенный вопрос присоединяется к главному предложению при помощи союзов whether или if, имеющих значение частицы ли. Далее производятся те же изменения, как и при обращении в косвенную речь вопроса, начинающегося с вопросительного слова или группы слов:
Прямая речь Косвенная речь
Не asked me, "Have you re- He asked me whether (if) I had
ceived our invoice?" received their invoice.
чили нашу фактуру?» Не asked me, "Will you be
here to-morrow?" Он спросил меня: «Вы будете здесь завтра?»
Он спросил меня: «Вы полу- Он спросил меня, получил ли
я их фактуру. Не asked me whether (if) I should be there the next day. Он спросил меня, буду ли я там на следующий день.
I shall ask him if he will come. I shall ask him about it if he comes.
Примечание. Следует отличать If в значении если в условных предложениях от if в значении ли в косвенных вопросах. После if если будущее время заменяется настоящим, а после if ли такая замена не про исходит:
Я спрошу его, придет ли он. Я спрошу его об этом, если он придет.
При обращении в косвенную речь ответов на общие вопросы слова yes и по опускаются (как и слова да и нет в русском языке):
She answered that
Прямая речь
Не asked her, "Do yo.u want to see the new film?*
{•Yes I do * •No'I don't."
Он спросил ее: «Вы хотите посмотреть новый фильм?»
Она ответила: {ет(Тхочу>-I asked him, "Will you go there?"
* \ 'Yes, I will." He answered, { .No>», wo„.t..
Я спросил его: «Вы пойдете туда?»
Он ответил: { «ga' И0ЙДУ!',
I «Нет, не пойду».
Косвенная речь
Не asked her whether she wanted to see the new film.
she did. she didn't.
Он спросил ее, хочет ли она посмотреть новый фильм.
Она ответила, / что хочет'
' I что не хочет.
I asked him whether he would go there.
HeansweredthatjJIU-jJ-,,
Он ответил
Я спросил его.пойдет ли он туда.
что пойдет, что не пойдет.
В официальной и книжной речи употребляется более формальный способ передачи в косвенной речи таких ответов, а именно:
Не answered in the affirmative. Он ответил утвердительно.
Не answered in the negative. Он ответил отрицательно.
Повелительное предложение
§ 96. Когда прямая речь представляет собой повелительное предложение, то при обращении ее в косвенную речь производятся следующие изменения:
- Если прямая речь выражает приказание, то глагол to say сказать в словах, вводящих прямую речь, заменяется глаголом to tell велеть, сказать или to order приказывать. Если же прямая речь выражает просьбу, то глагол to say заменяется глаголом to ask просить.
- Повелительное наклонение заменяется в косвенной речи инфинитивом. Отрицательная форма повелительного наклонения заменяется инфинитивом с частицей not.
3. Личные, притяжательные и указательные местоимения, а также наречия времени и места заменяются по смыслу (§ 92, пп. 3,9):
Прямая речь Косвенная речь
She said to him, "Come at five She told him to come at five
o'clock.* o'clock. Она сказала ему: «Приходите Она велела ему придти в пять
в пять часов». часов. I said to her, "Please bring me I asked her to bring me a glass
a glass oi water." of water.
Я сказал ей: «Пожалуйста, при- Я попросил ее принести мне
несите мне стакан воды». стакан воды.
Не said to me, "Don't go there." He told me not to go there. Он сказал мне: «Не ходите Он велел мне не ходить туда.
туда». (Он не велел мне ходить
туда) *).
В русском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи либо инфинитивом, либо придаточным предложением с союзом чтобы. В английском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи только инфинитивом:
Прямая речь Косвенная речь
Она сказала ему: «Закройте | Она велела ему закрыть дверь,
дверь». \ Она сказала, чтобы он закрыл
[ дверь.
She said to him, "Close the door." She told him to close the door.
Примечание. Следует иметь в виду, что после глаголов to ask
просить, to tell сказать, велеть, to order, to command приказывать
в английском языке всегда следует косвенное дополнение, обозначающее
лицо, к которому обращена просьба или приказание:
I asked him to send off the letter. Я просил его отослать письмо.
The captain ordered the sailors Капитан приказал матросам разгру-
to discharge the steamer. зить пароход.
В русском языке после соответствующих глаголов такое дополнение может отсутствовать: Я попросил отослать письмо. Капитан приказал разгрузить пароход. В английском же языке такие предложения, как I asked to send off the letter, The captain ordered to discharge the steamer невозможны (стр. 255).
ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ATTRIBUTIVE CLAUSES)
*) Оба предложения Он велел мне не ходить туда и Он не. велел мне ходить туда переводятся на английский язык: Не told me not to go there, т. e. в английском предложении отрицание стоит при инфинитиве, а не при глаголе ь личной форме.
§ 97. Определительные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функцию определения и отвечают на вопросы what? which? какой? Они соединяются с главным предложением следующими союзными словами: местоимениями who который (whom которого), whose чей, которого, which, that который и наречиями when когда, where где, куда, why почему:
The man who was here yesterday is a painter.
1 know the man whom you mean.
Our representative, whose letter I showed you yesterday,
will return to Moscow at the end of the week.
Человек, который был здесь вчера, художник.
Я знаю человека, которого вы имеете в виду.
Наш представитель, письмо которого я показал вам вчера, возвратится в Москву в конце недели.
Я нашел книгу, которую я искал.
Я видел дом, где (в котором) умер Толстой.
Я помню день, когда я в первый раз приехал в Москву.
Причина, по которой он это сделал, ясна.
предложение непосредственно в главном предложении, к кото-
I have found the book that I was
looking for. I have seen the house where
( = in which) Tolstoi died. I remember the day when I first
came to Moscow. The reason why he did it is
plain.
Определительное придаточное следует за тем существительным рому оно относится.
§ 98. Определительные придаточные предложения бывают трех типов:
1. Индивидуализирующие, которые служат индивидуальным признаком лица или предмета (лиц или предметов), т. е. признаком, который приписывается только данному лицу или предмету и отличает его от всех других лиц или предметов того же класса:
The letter that I received from him yesterday is very important.
The vessels which arrived at the port yesterday were built in Russia.
The children who live in that house are my son's friends.
Письмо, которое я получил от него вчера, очень важное.
Суда, которые прибыли в порт вчера, были построены в России
Дети, которые живут в этом доме, друзья моего сына.
2. Классифицирующие, которые служат признаком, по которому лицо или предмет (лица или предметы) причисляется к какому-нибудь классу лиц или предметов:
A letter which is written In pencil is difficult to read.
Vessels which are used for the transportation of oil are called tankers.
Children who live by the sea
usually begin to swim at an early age.
3. Описательные, которые предмета (лиц или предметов) или тельных сведений:
We have received .a letter, which contains interesting information on the state of the market of wheat.
We have chartered two vessels, which will arrive in Odessa at the end of the month.
In the street I met some children, who showed me the way to the station.
The manager of our office, who is a highly educated man,
speaks several foreign languages.
Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.
Суда, которые используются для перевозки нефти, называются танкерами.
Дети, которые живут у моря, обычно начинают плавать в раннем возрасте.
служат для описания лица или для сообщения о нем дополни-
Мы получили письмо, которое содержит интересные сведения о состоянии рынка пшеницы.
Мы зафрахтовали два парохода, которые прибудут в Одессу в конце месяца.
На улице я встретил детей, которые показали мне дорогу к вокзалу.
Заведующий нашей конторой, который является высокообразованным человеком, говорит на нескольких иностранных языках.
§ 99. Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения не могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения. Так, если в предложении с индивидуализирующим определительным предложением — The letter that I received from him yesterday is very important—опустить придаточное предложение, то будет неясно, о каком именно письме идет речь, поскольку указание на это заключается в придаточном предложении that I received from him yesterday. Предложение с классифицирующим определительным предложением —A letter which is written in pencil is difficult to read—без определительного предложения теряет смысл: A letter is difficult to read.
С другой стороны, описательные определительные предложения могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения. Так, если в предложении We have chartered two vessels, which will arrive in Odessa at the end of the month опустить придаточное предложение, то предложение все же будет иметь законченный смысл — We have chartered two vessels, — поскольку придаточное предложение дает лишь дополнительные сведения о пароходах и могло бы быть выражено самостоятельным предложением: They will arrive in Odessa at the end of the month.
Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения не отделяются от главного предложения запятой. Описательные определительные предложения обычно отделяются запятой.
§ 100. В индивидуализирующих и классифицирующих определительных предложениях относительные местоимения whom (объектный падеж от who) и which часто заменяются местоимением that:
Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.
Вот тот студент, которого мы видели вчера в театре.
A letter that (which) is written in pencil is difficult to read.
There is the student that (whom) we saw at the theatre yesterday.
Относительное местоимение who редко заменяется местоимением that. Местоимение whose не может быть заменено местоимением that.
Перед местоимением that не может стоять предлог. Предлог в этом случае стоит после глагола, а при наличии дополнения — после дополнения:
Человек, о котором вы говорите, находится в соседней комнате.
Вот дом, в котором я жил.
Пароход, на который мы погрузили товары, выйдет из порта завтра.
The man that you are speaking about is in the next room.
This is the house that I used
to live in. The steamer that we loaded the
goods on will leave the port
to-morrow.
В описательных определительных предложениях that вместо who, whom и which не употребляется.
§ 101. В индивидуализирующих определительных предложениях относительные местоимения, играющие роль дополнения, часто опускаются:
There is the student that (whom) I saw at the theatre yesterday-. = There is the student I saw at the theatre yesterday.
He posted the letter that (which) he had written. = He posted the letter he had written.
Вот тот студент, которого я видел вчера в театре.
Он отправил письмо, которое он написал.
Если перед относительным местоимением стоит предлог, то при пропуске местоимения он ставится после глагола, а при наличии дополнения — после дополнения:
This is the house in which I Вот дом, в котором я жил.
used to live. = This is the
house I used to live in. The steamer on which we loaded Пароход, на который мы по-
the goods will leave the port грузили товары, выйдет из
to-morrow. = The steamer we порта завтра.
loaded the goods on will
leave the port to-morrow.
Относительные местоимения, играющие роль .подлежащего, не могут быть опущены:
The man who is sitting there Человек, который сидит там,
is my brother. мой брат.
The picture which (that) hangs Картина, которая висит на сте-
on the wall was painted by не, написана Репиным.
Repin.
В описательных определительных предложениях относительные местоимения не могут быть опущены:
Vadim Petrov, whom I met Вадим Петров, которого я
yesterday, asked you to ring встретил вчера, просил вас
him up. позвонить ему по телефону.
Примечания. 1. К определительным придаточным предложениям относятся также предложения, играющие роль приложения к какому-нибудь существительному в главном предложении. Такие определительные предложения вводятся союзом that что, который не может быть опущен:
The fact that he has not said Тот факт, что он ничего не сказал
anything surprises everybody. всех удивляет.
The statement that the house was Сообщение, что дом разрушен,
destroyed proved to be true. оказалось правильным.
2. К определительным предложениям принадлежат также предложения, относящиеся не к отдельному слову, а к предшествующему предложению в целом. Такие определительные придаточные предложения вводятся относительным местоимением which, которое в этом случае соответствует русскому относительному местоимению что*) (стр. 86). Они всегда отделяются запятой:
Не came to see me off, which was Он пришел проводить меня, что
very kind of him. было очень любезно с его сто-
*) В русской грамматике такие придаточные предложения носят название присоединительных придаточных предложений.
роны.
ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ADVERBIAL CLAUSES)
§ 102. Обстоятельственные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функцию различных обстоятельств.
По своему значению они делятся на обстоятельственные предложения: а) времени, б) места, в) причины, г) следствия, д) образа действия, е) уступительные, ж) цели, з) условия.
В отличие от русского языка, обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой только в том случае, когда они стоят перед главным предложением.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ (ADVERBIAL CLAUSES OF TIME)
§ 103. Придаточные предложения времени отвечают на вопросы when? когда? since when? с каких пор? how long? как долго? Они соединяются с главным предложением союзами when когда, whenever всякий раз когда, while в то время как, когда, пока, as когда, в то время как, по мере того как, after после того как, before до того как, till, until пока, до тех пор пока ... (не), as soon as как только, as long as пока, since с тех пор как, by the time (that) к тому времени когда, directly как только и др.:
When we arrived at the port,
the steamer was being loaded
with grain. As I was going down the road,
I met your sister. While we were discharging the
S. S. "Pskov", we discovered
a few bags damaged by sea
water.
After the agreement had been signed, the delegation left Moscow.
As soon as we received your telegram, we instructed our Leningrad office to prepare the goods for shipment.
We have not had any news from him since he left Moscow.
I stayed at the custom-house until the goods had been examined.
Когда мы приехали в порт, пароход грузили пшеницей.
Когда я шел по улице, я встретил вашу сестру.
В то время как мы разгружали п/х «Псков», мы обнаружили несколько мешков, поврежденных морской водой.
После того как соглашение было подписано, делегация уехала из Москвы.
Как только мы получили вашу телеграмму, мы дали указания нашей ленинградской конторе приготовить товар к отгрузке.
Мы не имели от него никаких известий с тех пор, как он уехал из Москвы.
Я оставался на таможне до тех пор, пока товар не был осмотрен.
§ 104. В придаточных предложениях времени будущее время не употребляется: Future Indefinite заменяется Present Indefinite, Future Continuous — Present Continuous, a Future Perfect — Present Perfect:
The manager will ring you up Заведующий позвонит вам, ког>
when he comes. да он придет.
As soon as we receive your Как только мы получим вашу
telegram, we shall instruct телеграмму, мы дадим yka-
our Leningrad office to pre- зания нашей ленинградской
pare the goods for shipment. конторе приготовить товар
к отгрузке.
While you are having dinner, Пока вы будете обедать, я бу-
I shall be reading the news- ду читать газету,
paper.
I shall stay at the custom-house Я останусь на таможне, пока
until the goods have been ex- товары не будут осмотрены,
amined.
Примечания. 1. После till и until глагол придаточного предложения стоит в утвердительной форме, между тем как в соответствующих русских придаточных предложениях с союзами пока, до тех пор пока перед глаголом обычно стоит частица не, которая, однако, не придает предложению отрицательного смысла:
1 shall stay here until (till) yon Я останусь здесь до тех пор, пока
return. вы не вернетесь.
Let us wait until the rain stops. Подождем, пока не перестанет
дождь.
В английском предложении глагол после till и until может стоять и в отрицательной форме, когда предложение имеет отрицательный смысл:
Не lay until he did not feel the Он лежал до тех пор, пока
pain any longer. он не перестал чувствовать
боль (буквально: пока он больше не чувствовал боли).
- Если русский союз когда употреблен со значением в то время как, то он соответствует союзу while или as:
Когда (в то время как) я сидел While I was sitting in the garden,
в саду, он подошел ко мне. he came up to me.
Корда (в то время как) я шел As I was coming here, I met your сюда, я встретил вашего брата. brother.
Но:
Он читал, когда я вошел в ком- Не was reading when I entered
нату. the room.
- К тому времени, когда переводится на английский язык by the time that (а не: by the time when). That, однако, часто опускается:
Я уже окончу письмо к тому вре- I shall have finished the letter by the
мени, когда вы вернетесь. time (that) you come back.
- Наречие тогда, которое в русском языке иногда предшествует
союзу когда, на английский язык не переводится:
Это случилось тогда, когда он This happened when he was in
был в Москве. Moscow.
Я это сделаю тогда, когда я вер- I shall do it when I return.
нусь.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ МЕСТА (ADVERBIAL CLAUSES OF PLACE)
Я люблю проводить отпуск там,
где я могу охотиться. Он поехал туда, куда послал
его врач. Куда бы он ни ходил, его везде радушно принимали.
§ 105. Придаточные предложения места отвечают на вопросы where? где? куда? from where? откуда? Они соединяются с главным предложением союзными словами where где, куда, wherever где бы ни, куда бы ни: 1 like to spend my leave where
I can shoot. He went where the doctor sent
him.
Wherever he went, he was welcome.
Примечание. Наречия там и туда, которые в русском языке часто предшествуют наречиям где и куда, на английский язык не переводятся:
Дом стоит там, где дорога поворачивает налево.
Они пошли туда, куда вы их послали.
Я поеду туда, где живет мой брат.
The house stands where the road
turns to the left. They went where you sent them.
I shall go where my brother lives.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИЧИНЫ (ADVERBIAL CLAUSES OF CAUSE)
no one there. As there were no porters, we
had to carry the luggage ourselves.
Since you have finished your work, you may go home.
Now that he is here, he can help you.
He walked quickly for he was in a great hurry.
§ 106» Придаточные предложения причины отвечают на вопрос why? почему? Они соединяются с главным предложением союзами because потому что, as так как, since так как, поскольку, for так как, ибо, now that теперь когда, поскольку: 1 went away because there was Я ушел, так как там никого
не было. Так как не было носильщиков, нам пришлось нести багаж самим.
Поскольку вы окончили свою работу, вы можете идти домой. Теперь когда (поскольку) он здесь, он может помочь вам, Он шел быстро, так как он очень спешил.
Примечание. Следует обратить внимание на то, что сочетание теперь когда переводится на английский язык now that (а не: now when). That часто опускается; Now he is here, he can help you.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ (ADVERBIAL CLAUSES OF MANNER)
§ 107. Придаточные предложения образа действия отвечают на вопрос how? как? каким образом? Они соединяются с главным предложением союзами as как, as if (as though) как будто, как если бы, that что:
You ought to write as he does.
You answer as if you did not know this rule.
He played so well that everybody admired him.
Вам следует (следовало бы) писать так, как он пишет.
Вы отвечаете так, как будто вы не знаете этого правила.
Он играл так хорошо, что все восхищались им.
§ 108. В придаточных предложениях с союзом as if (as though) глагол употребляется в форме Past Indefinite, если он выражает действие или состояние, одновременное с действием или состоянием глагола главного предложения. Если глагол придаточного предложения выражает одновременное длительное действие, то употребляется форма Past Continuous. Pa Indefinite и Past Continuous употребляются независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения:
Не spoke as if (as though) he knew*) this question very well.
They walked slowly up the stairs as if (as though) they were carrying something heavy.
Он говорил так, как будто (как если бы) он знал этот вопрос очень хорошо.
Они медленно шли по лестнице, как будто (как если бы) они несли что-то тяжелое.
Глагол to be после as if употребляется в форме сослагательного наклонения, т. е. форма were употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа. Однако в современном языке, особенно в разговорной речи, наряду с were с 1-м и 3-м лицом единственного числа часто употребляется was:
Не loved him as if he were Он любил его, как сына (как
(was) his son. Не looked in the direction of the entrance door as if he were (was) waiting for somebody.
если бы он был его сыном). Он смотрел в направлении входной двери, как будто он ждал кого-нибудь.
Когда же глагол придаточного предложения выражает действие или состояние, предшествующее действию или состоянию глагола главного предложения, он употребляется в форме Past Perfect, независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения:
1 remember the story as if (аз though) I had just read**) it.
He described the town as if (as though) he had seen **) it himself.
Я помню этот рассказ, как* будто (как если бы) я только что прочел его.
Он описал город так, как будто (как если бы) он сам видел его.
*) Здесь мы имеем по существу форму сослагательного наклонения, кгл j* рая, однако, совпадает с фирмой Past Indefinite изъявительного наклонения.
**) Здесь мы имеем по существу форму сослагательного наклонения, которая однако, совпадает с формой Past Perfect изъявительного наклонения.
§ 109. Когда придаточное предложение вводится союзом that что, в главном предложении употребляются слова so так, такой или such такой. So определяет наречие или прилагательное, в то время как such определяет существительное*):
Он играл так хорошо, что все восхищались им.
Море было такое бурное, что пришлось приостановить погрузку судна.
Самолет летел на такой высоте, что мы едва видели его.
Не played so well that everybody admired him.
The sea was so stormy that the loading of the vessel had to be stopped.
The airplane was flying at such ж height that we could hardly see it.
§ ПО. К числу придаточных предложений образа действия относятся также придаточные предложения сравнительные (Adverbial Clauses of Comparison). Они соединяются с главным •предложением при помощи than чем, as ... as так (такой) же ... как (первое as стоит в главном предложении), (not) so ... as (не) так (такой) . . . как (so стоит в главном предложении), the •.. the чем ... тем (второе the стоит в главном предложении):
Не is older than he looks. He works as quickly as I do.
The book is not so interesting
as you think. The more time you spend in
the Crimea, the sooner you
will recover.
Он старше, чем он выглядит. Он работает так же быстро, как я.
Книга не такая интересная, как вы думаете.
Чем больше времени вы проведете в Крыму, тем скорее вы поправитесь.
Примечание. При наличии the ... the будущее время после первого the (т. е. в придаточном предложении) заменяется настоящим.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СЛЕДСТВИЯ (ADVERBIAL CLAUSES OF RESULT)
§ 111. Придаточные предложения следствия выражают следствие, вытекающее из всего содержания главного предложения. Они соединяются с главным предложением союзом so that так что. Вместо so that в разговорной речи часто употребляется so:
Не went to the lecture early so that (so) he got a good seat.
She sat behind me so that (so) I could not see the expression on her face.
Он пошел на лекцию рано, так что он занял хорошее место.
Она сидела позади меня, так что я не мог видеть выражение ее лица.
*) Предложения с such ... that рассматриваются здесь для практического удобства совместно с предложениями с so ... that, хотя предложения с such (а также с so, определяющим прилагательное) можно было бы отнести к определительным придаточным предложениям.
Примечание. Значение следствия имеют также придаточные пред-
ложения образа действия, соединяющиеся с главным союзом that, которому
в главном предложении соответствует so или such (§ 109):
The weather was so bad that the Погода была такая плохая, что са-
plane could not start молет не мог вылететь.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ (ADVERBIAL CLAUSES OF CONCESSION)
§ 112. Уступительные придаточные предложения указывают на обстоятельство, вопреки которому совершается действие главного предложения. Они соединяются с главным предложением союзами though (although) хотя, in spite of the fact that несмотря на то что:
Though (although) it was only Хотя было только девять ча-
nine o'clock, there were few сов, на улицах было мало
people in the streets. народу.
He went out in spite of the Он вышел, несмотря на то что
fact that he had a bad cold. он был очень простужен.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЦЕЛИ (ADVERBIAL CLAUSES OF PURPOSE)
§ 113. Придаточные предложения цели указывают, с какой целью совершается действие главного предложения, и отвечают на вопросы what for? зачем? для чего? for what purpose? с какой целью? Придаточные предложения цели соединяются с главным предложением союзами so that, so, in order that чтобы, для того чтобы. Наиболее распространенным является союз so that; союз so употребляется только в разговорной речи. Сказуемое этих предложений выражается глаголами may (might) и should в сочетании с инфинитивом, без to. May (might) употребляется, когда сказуемое придаточного предложения выражает оттенок возможности. При отсутствии оттенка возможности употребляется should.
May употребляется, когда сказуемое в главном предложении выражено глаголом в настоящем или будущем времени, a might — когда глагол стоит в прошедшем времени. Should употребляется независимо от времени, в котором стоит глагол в главном предложении. Глаголы may (might) и should на русский язык самостоятельно не переводятся; в сочетании с инфинитивом они переводятся сослагательным наклонением:
The teacher speaks slowly so Преподаватель говорит медлен-
that (in order that) his pu- но, чтобы *) его ученики по-
pils may understand him. нимали его (могли понимать
его).
I gave him the text-book so Я да л ему учебник, чтобы о."
that (in order that) he might выучил урок (смог выучить
*) Частица бы сослагательного наклонения слита с союзом что» образу / союз чтобы.
learn his lesson. урок).
They instructed their agents to pack the goods carefully so that the buyers might not have cause to complain.
Г11 ring him up at once so (so that) he shouldn't wait for me.
I shall write the letter immediately so that you may be able to read it before I hand it to the typist.
He drew a plan of the village so that she might be able to find his house easily.
Они дали инструкции своим агентам тщательно упаковать товар, чтобы покупатели не имели основания жаловаться (не могли иметь основания жаловаться).
Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня.
Я напишу письмо немедленно, чтобы вы смогли прочесть его до того, как я передам его машинистке.
Он нарисовал план деревни, чтобы она смогла легко найти его дом.
Вместо may be able может употребляться can, а вместо might be able — could:
1 shall write the letter immediately so that you can read it
before I hand it to the typist. He* drew a plan of the village so that she could find his house
easily.
§ 114. В книжном языке придаточные предложения цели иногда соединяются с главным союзами that и lest.
Союз lest употребляется со значением that... not чтобы ...не.
После lest сказуемое выражается сочетанием should с инфинитивом. Частица not при сказуемом не употребляется, поскольку союз lest заключает в себе отрицание. Вместо сочетания should с инфинитивом иногда употребляется настоящее время сослагательного наклонения (стр. 193):
The invitations were sent out early that the delegates might arrive in time for the conference.
We wrapped the instruments in oilcloth lest they should be damaged by sea water (= lest they be damaged by sea water).
Приглашения были разосланы заранее, чтобы делегаты прибыли (могли прибыть) во-время на конференцию.
Мы обернули инструменты клеенкой, чтобы они не были повреждены морской водой.
§ 115. Когда в главном и придаточном предложениях одно подлежащее, придаточное предложение обычно заменяется инфинитивным оборотом (как и в русском языке). Перед инфинитивом в таких случаях могут стоять союзы in order, so as чтобы. Эти
союзы, однако, редко употребляются, особенно в разговорной речи:
Я иду на лекцию рано, чтобы занять хорошее место.
1 am going to the lecture early so that I may get a good seat. = I am going to the lecture early to get (so as to get, in order to get) a good seat.
Они вышли из дому в пять часов, чтобы не опоздать на лекцию.
They left home at five o'clock so that they should not be late tor the lecture.=They left home at five o'clock not to be late (so as not to be late) for the lecture.
Примечание. Следует иметь в виду, что русский союз чтобы перед инфинитивом может переводиться союзами in order, so as только в том случае, когда инфинитив выражает цель:
я пришел сюда (с какой целью?), I came here in order (so as) to
чтобы помочь вам. help you.
я пригласил его (с какой целью?), I invited him In order (so as) to
чтобы сообщить ему об этом, tell him about it
Не is too tired to go to theatre.
He is strong enough to take part in the expedition.
I haven't any time to do this work to-day.
В других случаях чтобы перед инфинитивом не может переводиться на английский язык союзами in order или so as:
the
Он слишком устал, чтобы пойти в театр.
Он достаточно вынослив, чтобы принять участие в этой экспедиции.
У меня нет времени, чтобы сделать эту работу сегодня.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ УСЛОВИЯ (ADVERBIAL CLAUSES OF CONDITION)