Образ России в британских средствах массовой информации на материале газеты "The Guardian"

Дипломная работа - Журналистика

Другие дипломы по предмету Журналистика

?ональное государство, и национализм, расовая нетерпимость, нетолерантность в любой ее форме недопустимы, ибо это станет началом конца для России. А если учесть имперские амбиции Путина по объединению бывших советских республик в единое государство, о которых говорит автор статьи, то его гипернационализм выглядит, как минимум, глупо. Таким образом, мы видим, что подобные обвинения абсолютно беспочвенны. Желание Путина оздоровить нацию и его личная озабоченность собственным здоровьем (physicalfitnessfanatic) подаются как нечто совершенно ужасное, отвратительное и невообразимое. Слово фанатик, безусловно, несет отрицательную коннотацию.

Последние строки (Marchs election will be no contest. Only when it is over will the real fight begin) еще раз напоминают читателю о том, что в России демократии нет, а выборы Президента - не более чем фикция, таким образом закрепляя образ Империи и Тирана.

По мнению Соколова М.В. с точки зрения языка, информация в новостных текстах присутствует на 4 уровнях: денотативном, коннотативном, ассоциативном, метафорическом [Соколов 2010]. В соответствии с работой Т.Г. Добросклонской "Вопросы изучения медиатекста "можно считать: денотативный культурологический контекст представлен словами или словосочетаниями, обозначающими реалии, свойственные той или иной культуре; на коннотативном уровне культурные особенности выражаются различными оттенками значения слов; ассоциативный контекст представляет собой устойчивые ассоциативные связи, присущие лексическим единицам, обозначающим реалии того или иного языкового коллектива; на метафорическом же уровне социокультурная информация выражается такими культуроспецифичными единицами, как цитаты из литературных произведений, фильмов, песен, рекламных слоганов, аллюзии, пословицы, поговорки и т.д. [Добросклонская 2010].

При передаче важной культурологической информации необходимо учитывать все оттенки значения слова, что зачастую не делается совсем или сознательно опускается для создания обратного эффекта (обычно негативного). Английский читатель, поверхностно знакомый с русской культурой, не способен уловить эту разницу, и поэтому он воспринимает тот или иной факт в неверном свете, что, безусловно, дает редакторам и авторам полную свободу формировать нужный им образ в голове читателя, чем они часто и пользуются.

Денотативный уровень. Российские реалии на этом уровне попадаются в британской прессе довольно часто. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [Верещагин, Костомаров 1980]. Слова, присущие лишь русской культуре (samovar, chinovnik), имена собственные (the Kremlin, FSB, KGB). Эти слова транслитерируются и подаются как исключительно российская действительность. Многие из этих слов вошли в состав английского языка. Например, perestroika, которая в английском языке означает политику реформ в политике и экономике, введенную президентом Михаилом Горбачевым в Советском Союзе в 1980-х гг.. Перестройка была положительно встречена англичанами, они считали, что она просто необходима русскому народу, а также это означало и потепление в отношениях СССР-Запад, конец многолетнего противостояния. Другим таким словом, прочно обосновавшимся в английских словарях, стало слово glasnost. Точного эквивалента в английском языке у русского слова гласность нет. Сначала в качестве синонима использовалось слово openness. Значение "Openness" в словаре определяется следующим образом: тенденция принимать новые идеи, методы или изменения, а также принцип честного общения или поведения, при котором человек не пытается что-либо скрыть. Glasnost же имеет значение попытка внедрить более открытую и демократичную политическую систему [Соколов 2010].

Слова, перешедшие из русского языка в английский, часто используются без пояснений, ссылок или перевода, что, безусловно, затрудняет и ограничивает восприятие информации реципиентами. Однако именно эти слова и создают образ России, делают его неповторимым:

. Лексика, определяющая устройство государства: tzar (царь), ukase (указ), kremlin (кремль),

. Некоторые русские блюда, рассматриваемые как экзотизмы: kvass (квас), morse (морс), shchi(щи), borshch(борщ), mead(мед), calash (калач), vodka (водка), bliny (блины) , okroshka (окрошка).

. Слова, связанные с русским бытом,: troika (тройка), izba (изба), shuba (шуба), peach(печь), balalaika(балалайка), bayan(баян), samovar (самовар), makhorka (махорка).

. Названия природных зон России: taiga (тайг), steppe (степь), tundra (тундра).

Многочисленную группу образуют заимствования, образующие дериваты от основы, представленной именем собственным [Толстикова 2011]: The fear is that Putin is misheading for stagnation[The Guardian,Oct. 28.10. 2010].

В газетном дискурсе Великобритании используются слова, образованные: префиксальным способом: pro-Kremlin, de-Stalinisation;способом словосложения: Perestroika-era, Soviet-era, Brezhnev-era, Chernobyl-style; суффиксальным: Putin-ism, icon-ic, Kremlinolo-gy, Kremlinolog-ist.

Во многих случаях для разъяснения значений тех или иных российских реалий журналисты прибегают к описательному переводу. Таким способом они пытаются передать