Образ России в британских средствах массовой информации на материале газеты "The Guardian"

Дипломная работа - Журналистика

Другие дипломы по предмету Журналистика

все оттенки значений отдельных слов. Журналист также дает свои комментарии, часто сопровождаемые субъективной эмоциональной окраской (выбор лексики), раскрывает смысл тех или иных событий, тем самым являясь проводником между двух культур - русской и английской. Этузадачу, на мой взгляд, успешно решает Фиби Тэплин в статье Walking in Moscows winter wonderland [The Guardian, 03.12.2011] - Far from being a deterrent to visitors, Moscows legendary cold should be an attraction. The chance to explore the relatively empty streets, full of shining snow crystals, seasonal ice rinks and over-decorated trees, is far more interesting than the sweaty summer crowds around the Kremlin. Gold domes against blue and white or cottages under frosty trees are all part of Moscows wintry charm. или Crossing the river, you emerge on to Kutuzovsky Prospekt behind an equestrian statue of General Bagration, a hero of the Napoleonic war, waving his sword at the traffic. Its not far from here to the first kiosks of the sprawling Dorogomilovsky Market, with its racks of wicker baskets and wolf skins. The cavernous indoor hall is a sensory treasury: fresh-baked flatbreads from a clay oven, mounds of pomegranates, dangling strings of syrup-dipped walnuts, smoked cheese and beetroot-stained garlics. Then head to nearby Kievskaya station for traditional Russian dumplings in the Moo Moo canteen.

Автору чрезвычайно сложно полностью абстрагироваться от западных ценностей и писать абсолютно объективно о событиях на Востоке, впрочем, это и есть диалог культур, их взаимопроникновение.

Ассоциативный уровень. Ассоциативный уровень отражает устойчивые ассоциативные связи, присущие лексическим единицам, обозначающим реалии того или иного языкового коллектива [Толстикова 2011]. Реалии советской эпохи прочно засели в головах, как русских, так и англичан. Образ Сталина, который в британском сознании ассоциируется с деспотизмом, жестокостью и тоталитарным режимом, очень часто появляется в статьях The Guardian. Например статья от 2 декабря 2007 года носит название The shadow of Stalin that hangs over Mr Putin.Вот выдержка из статьи:

Russian President Vladimir Putin is an acolyte of the system that sent Solzhenitsyn into exile. He got his political education in the KGB. He suppresses political dissent, detects anti-Russian conspiracy in the West with paranoid zeal and despises civil society when it is not subservient to him. He is an admirer of Stalin. He has cultivated in Russia a collective denial of the enormous crimes perpetrated by the USSR against its own people. Today, Russians will vote in a parliamentary election rigged to create a one-party, rubber-stamp legislature loyal not to the countrys democratic constitution, but to Mr Putin personally.

В очередной раз Путина обвиняют в связях с КГБ (структуре, на которой, по мнению Запада и держался тоталитарный режим СССР) и называют почитателем Сталина, который на обломках России пытается заново отстроить Советский Союз, возвратив тем самым тоталитарный контроль над народом и обеспечив себе единоличную неограниченную власть над половиной земного шара. Действительно, сталинские амбиции.

Метафорический уровень. Именно на этом уровне особенно тонко передаются особенности восприятия мира двумя культурами. Чтобы верно понять и истолковать ту или иную метафору, нужно быть довольно осведомленным человеком, имеющим некоторые фоновые знания. Именно на метафорическом контексте создаются, например, образы российских городов (богом забытый -godforsaken, белый ад - whitehell, когда говорят о суровых русских зимах, в условиях которых невозможно выжить). Но самые яркие метафоры журналисты приберегают для характеристики правительства.

Oh yes, there are politics in the Kremlin, vicious politics. Its just that theyve reverted to the form famously described by Winston Churchill as a bulldog fight under a rug: "An outsider only hears the growling, and when he sees the bones fly out from beneath it is obvious who won. (Политики в Кремле предостаточно, причем злой и жестокой - они просто вернулись к старым ее формам, говоря о которых, Уинстон Черчилль и употребил выражение схватка бульдогов под ковром: сначала наблюдатель слышит только рычание, а когда из-под ковра летят кости, уже понятно, кто победил); So long as Putin remains strong, the men around him will appear totally loyal. Under the rug, however, the knives are already out. (Пока Путин останется в силе, его окружение будет по-прежнему всячески выказывать ему свою верность. Однако те, кто под ковром, уже точат ножи для схватки.); For now it is in Putins interest to stay out of the fray. Once he proposes an heir, after all, hes a dead duck - sorry, lame duck. (Поэтому сам Путин сегодня больше всего заинтересован в том, чтобы ни в какие схватки не вступать: ведь стоит ему объявить, кто будет преемником - и он [мертвая утка] (то есть в чисто политическом смысле, конечно).

В данном случае российских/советских политиков сравнивают с животными - бульдогами, которые готовы рвать глотки конкурентам ради победы.

В статье ГрейсДент [The Guardian, 15.01.2012], посвященной анализу фильма Putin, Russia & The West, способности Путина - политика сравниваются с хваткой зверя.(As a new four-part series shows, Russias once and future leader Vladimir Putin knows the secret to negotiation - jungle instincts and plutonium-grade chutzpah).

Использование указанных метафор свидетельствует о том, политика, проводимая Кремлем, остается жестокой, грубой.

Коннотативный уровень. Некоторые иностранные слова служат для того, чтобы подчеркнуть, что данные понятия и реалии отсутствуют в британской концептосфере, а также для придачи негативной коннотация. В английском языке есть эквиваленты таких слов как spetsnaz и siloviki, но автор обращается именно к иностранным лексемам, сообщая о тех негативных оттенках значения, которые содержатся в референтах данных лексем в России. Пример: "The advisers, the siloviki, around Mr Putin resemble the Communist partys central committee [The Guardian,10.10.2007].

Одним из средств, используемых в британской прессе является аллюзия. Аллюзия в строгом смысле не является тропом и фигурой. Она представляет собой прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом - литературным или историческим [Виноградов, Платонов 1999]. Аллюзия - намек на известные обстоятельства или тексты. Содержащие аллюзию высказывания помимо буквального смысла имеют второй план, заставляющий слушателя обратит?/p>