Культурное взаимодействие российского Дальнего Востока и Японии

Дипломная работа - Туризм

Другие дипломы по предмету Туризм

?ой ванне. Одна гостиница гордится, что в ее комнатах когда-то ночевал известный поэт или государственный деятель, другая получила известность благодаря тому, что ее хозяин ежедневно пишет каждому из своих гостей стихотворение. Чаще всего рёкан - чисто семейное предприятие, передаваемое на протяжении многих десятилетий из рук старшего поколения в руки младшего. Рёкан для иностранца как бы олицетворяет собой основанную на эстетике простоты и красоты японскую культуру, уходящую корнями в далекое прошлое, но не заскорузлую от времени, а продолжающую развиваться в самых разных направлениях. Обычно о гостинице говорят, как о месте временного отдыха и ночлега на пути к какой-то цели. А вот о рёкане этого не скажешь. Он сам по себе - достойная конечная цель путешествия [43]

 

2.4 Русские туристы в Японии

 

Ежегодно в конце августа у подножия Фудзиямы отмечается столпотворение туристов. Все торопятся воспользоваться последней в этом году возможностью подняться на священную гору Японии. На нижних станциях, откуда начинаются пешеходные маршруты к вершине, уже висят объявления, напоминающие, что сезон восхождений завершается 31 августа и наступает перерыв до 1 июля следующего года. А уже 1 сентября здесь нередко можно увидеть разгневанных иностранцев, не понимающих, почему при сохранении великолепной погоды вся инфраструктура восхождения на Фудзи перестала работать. Нет, конечно же, никто не протягивает цепей поперек тропинок, ведущих к вершине. Хочешь совершить подъем? Пожалуйста! Но на собственный страх и риск. Работа станций отдыха, спасателей, проводников, торговцев едой, напитками, сувенирами уже прекращена. А вот японцы обсуждать эту проблему никогда не станут. Для них объявление о прекращении сезона восхождений такая же неоспоримая данность, как, например, табличка на дверях магазина "Закрыто на переучет". Аналогичная и подчас маловразумительная для иностранцев ситуация складывается на морских пляжах. С 25 августа на досках объявлений появляются листки с предупреждением, что сезон купаний подходит к концу. Менее всего это связано с похолоданием воды или наступлением штормовой погоды. Небо и море продолжают соперничать в голубизне, вода готова дарить облегчение от изнуряющей жары, но.1 сентября по пустынному пляжу гуляют лишь чайки, там, где еще вчера песок был плотно закрыт обнаженными телами и воздух гудел от криков веселящейся молодежи и ребятни. Лето официально завершилось. Зря потратит время человек, решивший после 1 сентября отыскать в магазине купальный костюм. Все пляжные аксессуары убраны на склад до следующего сезона. Возможно, и в сроках любительского альпинизма и в продолжительности купального сезона есть своя логика, понятная для японца и недоступная иностранцу. Местные жители, явно напрягаясь, пытаются объяснить непонятливым приезжим, что с началом осени в горах не исключены холодные ветры. Зачем же, говорят они, доставлять неприятные ощущения туристам? А резоны "закрытия" моря сводятся к тому, что с сентября дети уходят в школу и им уже некогда посещать пляж. Кроме того, в первой половине сентября к побережью кое-где приближаются скопления медуз, способных принести немало неприятных ощущений зазевавшемуся пловцу. Все так, но сомнения в обоснованности следования давно установленному правилу, а не конкретным погодным условиям остаются. Ну ладно. Можно понять, что и морские и горные спасатели получают зарплату только до 31 августа. А после этого никто не хочет брать ответственности за жизнь отчаянного гайдзина (так в Японии именуют иностранцев). Но в Стране восходящего солнца существует и немало других прописей поведения, никак не связанных с финансовыми затратами на обслуживающий персонал. Так, в стране существуют четко обозначенные дни, когда в начале лета в офисах включают кондиционеры воздуха, а осенью их выключают. Опять же, это далеко не всегда связано с изменениями температуры воздуха. Стоит ли удивляться, когда летом, когда погода неожиданно портится, в конторах можно увидеть клерков, кутающихся в пледы под работающими кондиционерами, управление которыми в здании централизовано. То же происходит и с центральным отоплением, включаемым в офисных зданиях не по погоде, а по утвержденным на многие годы датам. В определенные дни по всей стране служащие меняют униформу, переходя с летней одежды на зимнюю, и наоборот. В заранее обозначенные дни детишкам заменяют кофточки с длинными рукавами на рубашки с короткими. И опять же, погода здесь ни причем. Дети будут ежиться под внезапно подувшим холодным ветром, но утеплить их одежду родители и учителя не подумают. Подобных примеров можно привести сколько угодно. Устоявшиеся за столетия правила предписывают людям, когда посещать храм, когда уезжать на родину, чтобы принять участие в местном празднике, когда есть жареного угря, когда подогревать сакэ или охлаждать его. Иногда кажется, что любой японец способен весьма определенно предсказать, чем он будет заниматься в тот или иной день календаря спустя год, два или три, во что одеваться, что есть и пить. Буржуазная демократия в середине 19 века освободила японцев от строго прописанных и жесточайше соблюдавшихся законов поведения, обязательных для каждого конкретного сословия.

Два столетия назад людям под страхом сурового наказания приходилось соблюдать единообразие в одежде, прическах, еде, в размерах и высоте их жилья, в глубине поклонов и прочих атрибутах этикета. Поспособствовали проникновению конформизма в п?/p>