Исследование поэтических заимствованных элементов, включенных в роман Генри Лайона Олди "Витражи Патриархов"

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

? будничного мира начала XX века, где герой-Чужой становится Мастером, пишущим рассказ о своём прошлом, а Звезда Аль-Хиро - его супругой.

Вольное обращение с заимствованным текстом подчинено цели гармоничного вписывания его в текст романа и только расширяет его содержание.

После включения текста-донора в текст-акцептор они становятся единым неделимым целым, обретающим новые смыслы, не существовавшие прежде, получающим углубление смыслов уже имевшихся.

 

.1 Особенности введения в итоговый текст Песни Песней Соломона

 

Песнь Песней - библейская книга (по-еврейски Шир-га-Ширим), принадлежащая к числу учительных книг Ветхого Завета. Предание приписывает ее Соломону, который выступает в ней главным действующим лицом. Эта небольшая по объему книга (8 небольших глав, 6 стр. в русской Библии) занимает совершенно исключительное положение среди других книг Святого Писания, будучи такой же загадкой в Ветхом Завете, какой является Апокалипсис в Новом Завете. Мнения о ней чрезвычайно разнообразны. По внешности это как бы совершенно светская поэма - настолько светская, что в ней ни разу не встречается даже имени Бога. По своему содержанию Песнь Песней имеет двухсторонний характер: с одной стороны она изображает взаимную пламенную любовь жениха и невесты, завершившуюся брачным союзом; в женихе видят обыкновенно самого Соломона, а в невесте - одну из его жен, называемую в Песне Песней Суламитой. Но видеть в Песне Песней только этот буквальный смысл невозможно: если бы в ней изображалась только одна плотская любовь, хотя бы самая возвышенная, то было бы непонятно, почему она внесена была в канон священных книг и пользовалась великим уважением даже у строжайших аскетов. Необходимо видеть в ней и другую, таинственную сторону. И действительно, изображаемая в ней любовь так чиста, глубока и возвышенна, что никакое человеческое сердце неспособно воплотить ее всецело. Такая любовь во всей ее полноте возможна только для Божества, и христианские толкователи недаром усмотрели в Песне Песней пророчественный образ любви Божественного жениха - к Его земной невесте. [43]

В роман Витражи Патриархов включена неточная цитата с четвертой по седьмую строк из шестой главы Песни. Герой, очевидно, был знаком не с синодальным переводом (наиболее популярным в нашей стране), а каким-то иным. Это выдают гилеадские горы (602), а не Галаад, литературный разлом граната (602), а не половинки гранатового яблока и более точные в плане соответствия оригиналу щеки … из-под фаты (602), а не ланиты … под кудрями. Изменения типа столица вместо Фирца и т.п. естественны, т.к. точное цитирование нестихотворного текста звучало бы странно в устах неподготовленного человека, хоть и обладающего достаточной эрудицией, чтобы быть знакомым с таким произведением, как Песнь Песней Соломона.

Согласно сюжету романа, строки из Песни Песен являются выражением восхищения главным героем увиденной наследной принцессой - увиденной вопреки строгим законам, грозящим суровыми карами дерзнувшим. Это первые поэтические строки, произнесенные героем в новом для него мире - и он удивлен последовавшим за их звучанием изменениями: внезапно разразившейся грозой, паникой свиты принцессы и истерическим ужасом кузнеца, в чьей кузне он находился в то момент. Они и явились причиной интереса к герою Мастеров - владеющих силой Слова магов этого мира. А супруга Мастера, который, как было сказано в упомянутой выше курсовой работе Роль интертекста в романе Генри Лайона Олди Витражи Патриархов, судя по всему, и является героем описываемых событий (а супруга его - бывшей Звездой), лишь комментирует строки об их не совсем еще общем прошлом: Девушку надо было описать подробнее А фигура, глаза, ножки, наконец? (602)

Введение текста подобной древности и значимости для мировой культуры существенно углубляет семантику текста итогового. Единство горней и дольней любви укрупняет значение довольно-таки слабо обозначенной в романе любовной линии, позволяет появиться размышлениям о том, что именно любовь - источник слов и Слов, основа силы описываемого мира, его чуда. Возможно, именно исчезновение любви, сказки, превращает мир магии и Средневековья, овеянного романтическим ореолом, в мир серых будней и бывшей принцессы-Звезды, намазывающей масло на бутерброд. Включение исходного текста в авторский, таким образом, обогащает и развивает смыслы обоих, углубляя уже имеющиеся и добавляя новые, что является проявление грамотного использования интертекста.

.2 Роль включения в текст романа баллады А.С. Пушкина Песнь о Вещем Олеге

 

Баллада Песнь о Вещем Олеге датируется 1 марта 1822 г. Напечатано А.С. Пушкиным в альманахе Северные Цветы на 1825 год, собранные бароном Дельвигом. В основе стихотворения лежит летописный рассказ, приведенный Карамзиным в главе V тома I Истории Государства Российского, заинтересовавший поэта ещё в юности [8]. Темы рока, предопределенности и свободы человеческой воли популярны в литературе еще с античных времен (легенда о царе Эдипе), и А.С. Пушкин продолжил вековую литературную традицию в рассматриваемом произведении.

Обратимся к заголовку. Песнь - традиционный жанр древнерусской поэзии, и включением этого термина в название автор сообщает о содержании и стилистике произведения. Вещий Олег - первый киевский князь, правивший в 879-912 гг [8]. Интересно упоминание прозвище князя, т.к. содержани?/p>