Жанрово-речевая проблема в студенческих печатных изданиях

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

некошный, черная сила, сатана, диавол, лукавый, луканька, шайтан, шут, шиликун, шиш, шишига, отяпа, хохлик, см. бес; произносят чорт, В брани: черт его возьми, черт его знает, поди к черту, к чертям и пр. (Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля. Журналист, с целью экспрессии, использует грубое, бранное выражение, что нарушает нормы литературного языка.

Японский пылесос, немецкая кофеварка, шашлычница. Все эти штуковины, да и еще в одном месте, я видел первый раз в жизни. 29 декабря любой желающий мог облизнуться возле этих финтифлюшек.

ПУ, №2, 1991, стр. 4. А. Фукс

Автор репортажа И шоу. И капитал сообщает о предновогодней лотереи в ПГУ.

Штуковина. (прост.) О чем-н. вызывающем удивление, любопытство или оценку. (СО. С. 934); Облизываться. Перен., на что. Предвкушать получение чего-н. вкусного, приятного (разг. шутл.) (СО. С. 441); Финтифлюшка - разг., безделушка, мелкое украшение. (БАС, т.16, С.1407). Установка на развлекательность, иронический оттенок высказыв. (на фоне общего положения общества, страны).

И за эдакое удовольствие еще имел шанс получить фотоаппарат,…,т.к. по купленным билетам разыгрывалась лотерея

ПУ, №2, 1991, стр. 4.

Репортаж И шоу, и капитал А.Фукса о новогодней лотерее ценных призов в ПГУ.

Лексич. Избыточность, тавтология. лотерея - розыгрыш по билетам денег и вещей ( БАС, т. 6, С. 373). Журналист не учел тождественности понятий (т. к. лотерея - заимств. слово, автор не знает точного определения данного понятия). В данном сочетании зависимое слово повторяет признак уже содержащийся в главном слове. Подобные выражения не соответствуют нормам литературного словоупотребления, их следует избегать в речевой практике. (Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка: Пособие для учителей. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1981. С. 67). Нарушение нормы по незнанию.

… так что любители хлеба и зрелищ вполне могут не избегать этого приключения

ПУ, №2, 1991, стр. 4.

Репортаж И шоу, и капитал А.Фукса о новогодней лотерее ценных призов в ПГУ.

Приключение - происшествие, неожиданный случай в жизни, в похождениях (СО,С. 582). Лексическая ошибка, пренебрежительное отношение автора к смысловой стороне речи, нежелание уточнить значение слова. Нарушение нормы по незнанию.

В ПГУ пришло капиталшоу, и надо сказать, с далеко не студенческим размахом

ПУ, №2, 1991, стр. 4.

Репортаж И шоу, и капитал А.Фукса о новогодней лотерее ценных призов в ПГУ.

Капитал шоу, и надо сказать, с далеко не студенческим размахом. Автор использует заимств. выражение, допускает ошибку по незнанию.

Клавишник Крис Кельми и гитарист Александр Ситковец сколотили мощную команду Високосное лето.

ПУ, №4, 1991, стр. 4.

О. Гальченко в репортаже Питерская тусовка повествует о таллиннском фестивале самодеятельных групп

Сколотить. Перен., Создать, собрать, организовать (прост.) (СО. С. 748). Ориентация автора на разговорный стиль.

В стародавние времена деспот и самодержец Петр Алексеевич Романов вырубил в одной из российских стенок нечто. Окно не окно, дырку не дырку, а так скорее даже амбразурку. Хошь из пищали стреляй, хошь на свет божий глазей, хошь в гости к супостату лезь.

ПУ, №8, 1991, стр 3,

Репортаж Окно в Европу (под рубрикой Наши за границей) А. Фукс о поездке студентов ПетрГУ в Финляндию на матч по мини-футболу.

Самодержец (устар. высок.) В дореволюционной России: монарх (С. 718)

Амбразура. Во 2 значении: узкий оконный или дверной проем (спец.) .(СО. С. 21); Супостат. (стар. и высок.) Противник, недруг. (СО. С. 807). Можно говорить об уместности употребления экспрессивного слова.

Сквозь бойницу на мир смотрим, воздухом дышим, за покупками ползаем

ПУ, №8, 1991, стр 3,

Репортаж Окно в Европу (под рубрикой Наши за границей) А. Фукс.

Ползать. То же, что и ползти, но обозначает совершающееся не в одно время, не за один прием или не в одном направлении (СО. С. 569). Явная авторская экспрессия, носит иронически-пренебрежительный характер.

Мы все втюхали: водку по 100 марок бутылка…

ПУ, №8, 1991, стр 3,

Репортаж Окно в Европу (под рубрикой Наши за границей) А. Фукс.

Втюхать. Выгодно, доходно продать что-л. (Елистратов В. С. Толковый словарь русского сленга. М.: АСТ_ПРЕСС КНИГА, 2005. С 75). Явная авторская экспрессия, носит иронически-пренебрежительный характер.

Статья о создании детской поликлиники при кафедре…Такова преамбула

ПУ, № 13, 1991, стр. 1, Л. Кириллова.

Интервью Л. Кирилловой Будем динамичнее на кафедре медицинского факультета посвященная организации детской поликлиники.

Преамбула - спец. Общая вводная часть международного договора, соглашения. (СО, стр. 568). Автор использует спец. термин не всегда понятный рядовому читателю.

Автобус пошмыгал между деревьями и, наконец, остановился в загородном владении

ПУ, № 20, 1991, стр. 2,

А. Фукс репортаж От всей души посвящена очередному приезду финских студентов.

Авторская установка на развлекательность.

13 представителей университетского театра г. Йоэнсуу въехали в прошлый понедельник в наш город, дабы погостить, познакомиться с пэгэушной самодеятельностью

ПУ