Язык поликультурного города

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

живает в данное время в Алмате, привел такой пример, что улицу в течении 3 месяцев переименовали 3 раза: была Держинского, после Богенбай-батыра, а сейчас Абылай-хана.

На вопрос анкеты Как повлияло переименование улиц на вашу жизнь? 40 (43,2 %) человек, были не обеспокоенны, а 60 (64,8 %) опрошенных ответили утвердительно и перечислили отрицательные моменты:

плохо стал ориентироваться в городе;

много проблем с документами;

проблемы с доставкой почты;

таксисты путаются при перевозке пассажиров и т. д.

Данные опроса позволяют сделать вывод о том, что жители г. Костаная относятся к переименованию улиц, скептически, дают определения с отрицательной коннотацией, около 56% согласны переименовать улицы связанные с коммунистическим прошлым. И также определились проблемы связанные с переименованием улиц.

 

.3 Номинации предприятий сферы торговли

 

В толковом словаре обществоведческих терминов, эргонимами называют, собственные имена деловых объединений людей [42].

В первую очередь нами были проанализированы и описаны названия предприятий сферы торговли. Любопытен тот факт, что, в отличии от названий улиц, среди которых наблюдается большое количество слов тюркского происхождения, названий торговых точек преобладают русские слова и слова иностранного происхождения.

При анализе собранного материала, мы классифицировали изученные названия предприятий торговли на следующие группы:

) торговые дома и торговые центры;

) промтоварные магазины/салоны одежды, обуви;

) продуктовые магазины/кулинарии, магазины смешанных товаров;

) магазины хозяйственных товаров и строительные магазины;

) магазины по продаже бытовой техники и электроники;

) магазины детских товаров;

) прочие предприятия торговли.

Первая подгруппа вышеназванной группы Торговые дома и торговые центры содержит в себе ряд разнообразных названий. Прежде всего, это собственные имена людей, как женские, так и мужские. Например: Виолетта - в данном случае использование женского имени, явно указывает на целевую аудиторию и товар: женская одежда, обувь, аксессуары. Среди названий торговых домов встречаются не только имена людей, но и имена сказочных героев. Так например: торговый дом Али-Баба - имя сказочного героя, слово тюркского происхождения. Если рассматривать названия тюркского происхождения, написанные на казахском языке, то следует привести следующие примеры: ?міт - каз. надежда, шанс, чаяние [21, с. 465], Алтын Орда - алтын - каз. золото, золотой, орда каз. орта - середина, среда, центр [21, с. 360] - торговые дома по продаже смешанных товаров. Отдельную группу составляют слова иностранного происхождения, используемые полностью или частично в своем первоначальном варианте (латинский шрифт). Так это: Finn Flare.

В качестве собственных названий используются слова, заимствованные русским языком из других языков, а также слова, образованные из элементов древнегреческого и латинского языков. В данную группу можно отнести такие названия, как: Атриум лат. в античном римском жилом доме - главное помещение с верхним светом, Версаль - фр. город во Франции, Аврора лат. в древнеримской мифологии - богиня утренней зари.

В названиях торговых центров и торговых домов названиях торговых центров и торговых домов имеют место сокращения и аббревиатуры, например: ЦУМ - Центральный универсальный магазин, ГУМ - Городской универсальный магазин - торговые центры по продаже широкого спектра товаров. В названиях предприятий торговли также встречаются и топонимы: торговый дом Азия - смешанные товары.

Вторая подгруппа носит название Промтоварные магазины/салоны одежды и обуви, вещевые рынки. Спектр исследованных названий очень разнообразен. Первое, что мы выделили, это антропонимы, как европейского типа: Каролина - лат. королевская или др.-герм. - способная, умелая [39, c. 342], Белла - лат. прекрасная [39, c. 227], Ирма - др.герм. - посвященная [39, c. 336], Кристина - др.греч. - христианка, посвященная Христу, фонетическая форма имени Христина [39, c. 349], Олеся - греч. - алексо - защищать [39, c. 403], так и азиатского типа: Салтанат. Также на улицах города присутствуют следующие названия: Кайнар - каз. источник, родник, ключ, Дархан - возм. от дар?ан - привольный [21, c. 138], ?азына - ценность, клад, достояние, сокровище, богатствао, казна [21, c. 264].

К данной группе также можно отнести иностранные имена и фамилии: Pierre Cardin - известный модельер Пьер Карден. Некоторые магазины одежды названы иностранными словами, а также сложносоставными словами, где часть слова пишется на русском (казахском) языке, другая же часть пишется на иностранном (английском, немецком и др.) языке. Например: АйнаLine в данном случае идет частичная транслитерация в английский язык слова из казахского языка айналайын - голубушка, голубка, дорогой, милый [21, c. 32]. К искусственно созданным иностранным словам, а также транслитерированным в английский язык русским словам можно отнести следующие названия магазинов и салонов одежды, обуви и текстиля: Zebra - англ. то же, что и в русском зебра - непарнокопытное животное сем. лошадей с черными полосами на светлом фоне, распространена в Африке [37, c. 180], Texas - амер. Техас - название штата в США [46, c. 184], Talisman англ., то же, что и в русском талисман, - изначально фр. происх?/p>