Язык поликультурного города
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
й свет [37, c. 382], электроника - область науки и техники, охватывающая изучение и использование электронных и ионных явлений, протекающих в вакууме, газах, жидкостях, твердых телах и плазме [37, c. 580].
Названия магазинов детских товаров составляют шестую анализируемую нами подгруппу. Так среди названий магазинов детских товаров можно выделит и рассмотреть следующие примеры: Винни - имя главного героя сказки А. Милна Винни Пух и все-все-все, Детский мир - детский - не свойственный взрослым, не зрелый [28, с. 125], мир - общеслав., имеющее соответствия в балт.яз. (в др.-ли. mieras - мир, тишина, латыш. miers - мир от одной основы то же, что и милый) [40, с. 266], Детская мода - прилагательное детский рассматривалось выше, мода - фр. mode - лат.modus - господство в определенное время в определенной среде тех или иных вкусов в отношении одежды, предметов быта и т.п. [37, c. 318], Карапуз - собств. русск., общепринятой этимологии не имеет, возможно это заимствование из тюркск. яз.: карапуз - арбуз указывает на первоначальное значение этого слова - круглый, толстый как арбуз [40, с. 188].
Моя игрушка - моя от мой - притяжательное местоимение общеслав., имеющее точное соответствие в др.-прусск. - mais мой [40, с. 268], игрушка - 1) вещь, служащая для игры, 2) послушное орудие чужой воли [28, с. 198] приkid - при - приставка русского языка, kid - англ. разговорный вариант ребенок, малыш искусственно созданная форма слова, соответствующая слову прикид - внешний вид, одежда, Ганг детский - Ганг - название реки в Индии, Кеша - персонаж популярного советского мультипликационного фильма Возвращение блудного попугая попугай Кеша, тж. Кеша от Иннокентий - др.-евр. - терпеливый [39, c. 120].
Кроха - общеслав., восходит к кръха, образованного от той же основы, что и греч. кrouo - кручу, толкаю, лит. krsti - раздроблять, буквально означает раздробленное, размельченное [40, с. 221], также в переносном значении крохой называют что-то маленькое или кого-то маленького, например маленький ребенок - кроха. Шрекs - от Шрек - имя персонажа популярного современного мультсериала.
К седьмой подгруппе мы отнесли следующие предприятия торговли: свадебный салон Виктория - лат. - победа [39, c. 290], магазин домашнего текстиля - Юнона - от имени др.римской богини, супруги Юпитера, покровительницы брака, материнства, женщин [39, 2003, c. 473], Food - магазин по продаже бытовой химии, название которого произошло от англ. food - пища [30], питание, еда, корм [30].
.4 Номинации культурно-развлекательных заведений
Во второй части практического исследования мы подвергаем анализу названия культурно-развлекательных заведений. Собранные названия культурно-развлекательных заведений мы разделили на тематические группы:
)Кафе/рестораны
)Клубы
Спектр названий кафе и ресторанов, в сравнении с названиями магазинов, также очень обширен:
В первую подгруппу первой группы мы выделили слова иностранного происхождения, написанные латинской графикой. В качестве примеров можно назвать:
Bierhaus - нем. сложное слово, состоящее из таких компонентов как: Bier пиво, [29, с. 261 ] Haus - дом [29, с. 604], общее значение слова Пивной дом, Bavaria - нем. Бавария самая крупная федеральная земля на территории Германии, Viva la Pizza - возм. от ит. Да здравствует пицца! [24], Dolce Vita - ит. сладкая жизнь [24], Nautilus - от гр. nautilos кораблик - кораблики - род головоногих моллюсков с раковиной диаметром до 30 см., спирально закрученной в одной плоскости и разделенной внутри на камеры [37, c. 329], Gold - англ. нем. золото, золотой [30], Sunfood - англ. сложное слово, состоящее из компонентов sun - солнце [30] и food - пища, питание, еда, корм [30], Lime - англ. цитрусовое растение типа лимона, светло-зеленого цвета; сок лайма широко используется в США как добавка к коктейлям и в кулинарии; родина растения - Индия, в США выращивается промышленным образом на юге Флориды и в Южной Калифорнии [30], elefant - англ. нем. слон [30].
Кафе/рестораны, содержащие в своих названия антропонимы: Ева - др.-евр. - живая, жизнь [39, c. 316], Блинчики у Антошки - Антон - лат. - из рода Антониев [39, c. 36], Жасмин - садовый кустарник с белыми душистыми цветами, а также цветущие ветки этого кустарника, также женское имя [28, с. 149].
Во второй тематической группе нами были проанализированы названия клубов и бильярдных:
Седьмой континент - континент лат. - материк - крупнейший участок суши, окруженный со всех или почти со всех сторон морями и океанами [37, c. 248], Кристалл - гр. тело (твердое или жидкое), частицы которого расположены в определенном, периодически повторяющемся порядке, образуя пространственную кристаллическую решетку [37, c. 262], Фараон - гр. титул древнеегипетских царей [37, c. 520], Карамболь - фр. 1) в бильярдной игре - удар своим шаром в несколько чужих; 2) бильярдная игра в 3 шара; 3) красный шар в бильярдной игре [37, c. 215], West - англ. нем запад [30], Navigator - от лат. navigatio навигация - 1) мореплавание, судоходство; 2) раздел науки кораблевождения, изучающий методы вождения судов в морях, океанах, по рекам; 3) период времени, когда по климатическим