Социолект: структура и семантика
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?льных в карантин. Вирус кайфа - проблема здоровья общества номер один в сегодняшнем мире.
Поскольку в Нагом Обеде рассматривается эту проблему, то он, по необходимости, груб, непристоен и отвратителен. Болезнь зачастую состоит из отталкивающих подробностей, способных вызвать рвоту у человека со слабым желудком.
Определенные эпизоды книги, названные порнографическими, были написаны как памфлет против смертной казни в манере Скромного предложения Джонатана Свифта. Эти части намеренно в обнажённом виде описывают смертную казнь как непристойный, варварский и омерзительный анахронизм, коим она и является. Если цивилизованные страны желают вернуться к Друидическим обрядам повешения в священном лесу, или к тому, чтобы пить кровь вместе с ацтеками и кормить их богов кровью человеческих жертв, то пускай увидят, что же на самом деле они едят и пьют. Пусть увидят, что лежит на кончике этой длинной газетной (под)ложки.
Я уже почти закончил продолжение Нагого Обеда. Математически рассчитанное расширение Алгебры потребности за пределы проблемы именно вируса кайфа. Поскольку существует множество форм наркотической зависимости, я считаю, все они подчиняются основным законам. Как сказал Гейдерберг: "Возможно, это и не самая лучшая из всех возможных вселенных, но она очень даже может оказаться одной из простейших". Если человек вообще способен это познать.
Русский толковый словарь сленгизмов к переводу
ампалухаампула
баяншприц
мазурикжулик
сутерсутенёр
шмальмарихуана
планмарихуана
ганьджубасмарихуана
ширевогероин
старшийгероин
барбибарбитурат
струнаигла
трубавена
центрбольшая вена на внутреннем сгибе локтя
пережиматьпережимать руку при помощи жгута, чтобы лучше видеть вены
винтметамфетамин
соскапроститутка
забить на что-либопрекратить делать что-либо
откинутьсяумереть
отъехатьнаходиться под угрозой смерти вследствии передозировки наркотиков
старшийгероин
втиратьсяколоться
вмазыватьсяколоться
ширятьсяколоться
влазить в саниподсаживаться на наркотики
опуститьоскорбить
дряньгероин
обсаженныйупотребивший наркотик
лохпотенциальная жертва ограбления
нычканаркотики про запас
шмонобыск
мазурикжулик
посёлокобширный район, где продаются наркотики
системанаркотическая зависимость
санинаркотическая зависимость
торчатьколоться систематически
торчокнаркоман
чекпорция наркотиков (0,1 грамма героина)
Лингвопереводческий комментарий
Для наиболее полного описания структуры американского сленга наркоманов, а также в качестве одного из средств, при помощи которых появляется возможность добиться адекватного перевода, охватывающего все тонкости значения и употребления данного слова, атмосферу описываемой ситуации, эмоционально-психологическую окраску текста, представляется интересным изучить те способы (типы) номинации, при помощи которых данные слова и выражения были образованы в языке оригинала. В качестве основных из них мы можем выделить заимствование из других языков, а) полное или б) частичное, когда слово попадает в язык в результате его калькирования из другого языка. Также немаловажное значение имеют семантические переносы, представляющие собой перенос отдельных качеств самого объекта на объект в целом, либо перенос качеств других объектов на этот объект в связи с возникающими ассоциативными рядами, а иногда и без оных. Также для словообразования используется собственно деривация - т.е. изменение слов путём добавления либо отторжения от них каких-либо отдельных частей (суффиксация, аббревиация и т.д.).
Рассмотрим теперь все вышеперечисленные способы номинации более подробно.
. ЗАИМСТВОВАНИЕ
Заимствования, как ни странно, занимают невысокий процент от общего количества сленгизмов того или иного словаря. В данном случае, несмотря на то что речь идёт именно об американском сленге, представляющим собой огромный melting pot различных культур и народов, и можно было бы ожидать, что и речь наркоманов также значительно обогатится подобного рода заимствованными словами и выражениями (ведь мир наркоманов - это и есть низшая социальная прослойка, куда сливается весь языковой мусор), - несмотря на все это, действительно число иноязычных слов невелико. Главную роль, очевидно, сыграло то, что Америка является своего рода родоначальником культа употребления наркотиков в социальной, цивилизованной молодёжной среде. Наркотики употреблялись и раньше - якутскими шаманами во время религиозных обрядов (псилоцибиновые грибы), викингами для разжигания воли к битве (настой из мухоморов), индийскими ламами (гашиш, культ ассасинов), китайцами (Великая опиумная война). Однако в современном мире США заняли центральное место распоространения наркотической культуры, а посему и названия для вновь пояляющихся или давно существующих наркотических препаратов, создаются именно тут. Напротив, наркотический сленг других народов значительно обогатился заимствованиями из американского английского (в русском: джанк, стаф, хос - героин).
Нами выявлены следующие заимствованные слова.
1. Wino - данное слово обозначает алкоголик и, благодаря своей нетипичной для западногерманской группы языков финали, имеет, как кажется, скорее всего романское, а именно испанское или итальянское происхождение (ср. итал. vino).
. Yen pox